Uiteraard wordt er niet voor niets zo gehamerd op dat guest right. Daar moet wel iets uit volgen voor Frey.
Het zou juist lachen zijn als ze het tegenovergestelde doen: de hele tijd over dat 'guest right' zeuren en dat er vervolgens niet gebeurd. Tegen iedereen zijn verwachting inVerwijderd schreef op dinsdag 11 juni 2013 @ 22:29:
Uiteraard wordt er niet voor niets zo gehamerd op dat guest right. Daar moet wel iets uit volgen voor Frey.
Net de laatste aflevering gezien, niet veel bijzonders in gebeurt, maar het was een beetje alle verhaallijnen opkuisen en de schaakstukken voor S4 klaarzetten. Jammer genoeg nu weer een jaar wachten 
Hier zit ieder karakter er wel voor een reden in, en is tenminste uitgewerkt. (Al is het maar om brutaal vermoord te worden)
Het probleem van vele andere series is dat de kinderen gewoon slechte rollen krijgen. De kinderen zitten gewoon in de serie omdat de volwassenen kinderen hebben. En dus schrijven ze deze rollen niet dieper uit dan, tiener die begint te rebelleren omdat ze/hij in de pubertijd zit. Of het is nog jonger en dan is het gewoon voor de tv hangen/ met speelgoed spelen, en voor de rest hier en daar iets simpels uitkramen (thank you daddy; I love you, enz).sjaool schreef op dinsdag 11 juni 2013 @ 20:48:
Ik moet toch wel zeggen dat deze serie alleen maar topacteurs heeft. Ook de kinderen acteren zeer goed en zijn voor mijn gevoel ook erg goed gecast. Ik ben benieuwd hoe het meegroeien met de rol en het verhaal vorm krijgt over de komende seizoenen/jaren.
Hier zit ieder karakter er wel voor een reden in, en is tenminste uitgewerkt. (Al is het maar om brutaal vermoord te worden)
I'll do what I can, but expect very little.
Wel lachen... al die Red Wedding filmpjes met gillende TV kijkers op Youtube
Verwijderd
Met deze serie zou niets me verbazenErwin537 schreef op dinsdag 11 juni 2013 @ 22:31:
[...]
Het zou juist lachen zijn als ze het tegenovergestelde doen: de hele tijd over dat 'guest right' zeuren en dat er vervolgens niet gebeurd. Tegen iedereen zijn verwachting in
Arya zal zijn hele familie vermoorden en hem als laatsteErwin537 schreef op dinsdag 11 juni 2013 @ 22:31:
[...]
Het zou juist lachen zijn als ze het tegenovergestelde doen: de hele tijd over dat 'guest right' zeuren en dat er vervolgens niet gebeurd. Tegen iedereen zijn verwachting in
SMA SB5.0 + 16x Jinko 310wp OWO + 10x Jinko 310wp WNW |--|--| Daikin 4MXM68N + 1x FTXA50AW + 3x FTXM20N
Verwijderd
Aan zijn uiterlijk te zien gaat hij al een tijdje mee.The_Scarabial schreef op dinsdag 11 juni 2013 @ 22:00:
Erg goede aflevering de seasonfinale, vielen na ep9 een paar dingen goed op hun plaats.
Kreeg ook het idee dat Walder Frey geen lang leven beschoren is.
Hij is al rond de 90 dacht ik. "Walder Frey is a dangerous man to cross."
Al zijn zonen zullen wel moeite hebben een bruid te vinden. Niemand van enige positie zal ooit hun dochters naar de Towers sturen voor een mooie bruiloft. Ze hadden ook wel een prachtig stelletje ongure types bij elkaar gezocht voor de Freys. In de foute pubs in Belfast zal wel iets hebben gehangen met 'Gratis Bier Voor Bijrol Game Of Thrones. Lelijke rotkop geen probleem !'Verwijderd schreef op dinsdag 11 juni 2013 @ 22:29:
Uiteraard wordt er niet voor niets zo gehamerd op dat guest right. Daar moet wel iets uit volgen voor Frey.
And to think they once said that computers would take away jobs.
Deze al langs gekomen?

SMA SB5.0 + 16x Jinko 310wp OWO + 10x Jinko 310wp WNW |--|--| Daikin 4MXM68N + 1x FTXA50AW + 3x FTXM20N
Verwijderd
Het idee van Game of Thrones is natuurlijk dat de families allemaal de beste beslissingen voor zichzelf proberen te nemen. Frey heeft nu goede connecties met de Iron Throne en Bolton, maar mocht het ooit weer tot oorlog of ruzie komen, wie gaat dan de Freys nog vertrouwen om aan hun kant te blijven? Dat kan een probleem worden.Erwin537 schreef op dinsdag 11 juni 2013 @ 22:31:
[...]
Het zou juist lachen zijn als ze het tegenovergestelde doen: de hele tijd over dat 'guest right' zeuren en dat er vervolgens niet gebeurd. Tegen iedereen zijn verwachting in
LOLerdeLOL
IEMAND heeft z'n vader gevraagd hoe de personages op de foto heetten in de serie...






IEMAND heeft z'n vader gevraagd hoe de personages op de foto heetten in de serie...







Lol, die benamingen komen me heel herkenbaar voor
Zeker als je met iemand erover staat te praten en je even niet op de naam komt is "Dragonchick" of iets in die trend wel heel makkelijk
Carice in thronecast:
Klik hier om op linkedIn lid te worden van de Freelance Tweakers groep.

[ Voor 3% gewijzigd door Sjah op 12-06-2013 21:46 ]
Ik heb Margaery en aanhang de laatste twee eps niet gezien?
We're just enthusiastic about what we do. -- Steve Jobs, 1985; Battle.net: Bossie#2919
Teehee, you know nothing jon snuh.
All my posts are provided as-is. They come with NO WARRANTY at all.
Verwijderd
Goed opgelet! Een koe voor je comment:Bospa01 schreef op woensdag 12 juni 2013 @ 23:03:
Ik heb Margaery en aanhang de laatste twee eps niet gezien?
Klopt, ik denk dat de makers niet alles in die laatste twee afleveringen konden stoppen.Bospa01 schreef op woensdag 12 juni 2013 @ 23:03:
Ik heb Margaery en aanhang de laatste twee eps niet gezien?
spoiler:
Joffrey is nog niet klaar met haar... Dat komt volgend seizoen wel. 
Ik denk ook dat een groot deel van de fans even een jaartje rust nodig heeft voordat ze weer een aflevering met een bruiloft durven te kijken
Ik gebruik nooit NL ondertiteling. Engelse ondertiteling is altijd spot on en je hoeft geen vertaalslag in je hoofd te maken. Bovendien hoef je alleen maar de ondertiteling te lezen als je het Engels door de audiokwaliteit niet goed kan verstaan.dutchgio schreef op maandag 10 juni 2013 @ 23:22:
Nederlandse Vertalingen op dag 1 na de aflevering bevatten vaak kromme zinnen, spelfouten of rare vertalingen, dus bind je daar niet aan vast.
Ik heb zelf met engelse ondertiteling gekeken omdat er nog geen nederlandse beschikbaar was, na even kort zoeken. Kijkt ook prima met engelse ondertiteling weg, misschien zelfs wel beter.
Als je Engels niet zo goed is, is het ook een prima wijze om je Engels te verbeteren (meestal is je leeswerk vloeiender dan het luisterwerk).
Dit dus.
Juist wel natuurlijk, Engels -> NederlandsFunkyTrip schreef op donderdag 13 juni 2013 @ 10:59:
[...]
Engelse ondertiteling is altijd spot on en je hoeft geen vertaalslag in je hoofd te maken.
[...]
Laatst had ik per ongelijk de Nederlandse versie, met namen als John Sneeuw enzo, dat zou ik ook echt zelf niet vertalen, maakt het alleen maar lastig.

Ik irriteer me juist altijd aan de brakke Nederlandse vertalingen. Snap soms niet dat mensen daar betaald voor krijgen, zo ergerde ik me bijvoorbeeld ook bij The hobbit in de bios aan de ondertiteling.
Och, je kunt ook overdrijven zeg.. brakke vertaling. Wat is er mis met Jon Sneeuw, Grijsvreugd? Hoe denk je dat de originele namen voor Engelstaligen klinken?
Zin in pizza? Probeer 'mijn' pizzarecept eens! Laatste versie pizzarecept Blog:KookKompas
Ik kon daar ook nooit aan wennen bij LOTR en HP, en kan me ook niet voorstellen dat iemand erop zit te wachten, zeker niet in een bijzonder R-rated boekenreeks en TV-serie.
Ik vind het bijzonder kinderachtig vertaalwerk. Niet serieus te nemen.
Ik vind het bijzonder kinderachtig vertaalwerk. Niet serieus te nemen.
"Atheism is an attitude, a frame of mind that looks at the world objectively, fearlessly, always trying to understand all things as a part of nature" - Carl Sagan
Als ik met Engelse ondertitels kijk maak ik geen vertaalslag in m'n hoofd hoor, dat zou pas irritant zijn, loop je de hele aflevering 3 seconden achter omdat je alles moet gaan vertalenafvalzak schreef op donderdag 13 juni 2013 @ 11:04:
[...]
Juist wel natuurlijk, Engels -> NederlandsJe hoeft alleen de namen niet terug te vertalen, ik kijk ook liever in het Engels, omdat het sneller is en beter maar er zitten vaak nog steeds vage foutjes in (afhankelijk van de serie natuurlijk).
Laatst had ik per ongelijk de Nederlandse versie, met namen als John Sneeuw enzo, dat zou ik ook echt zelf niet vertalen, maakt het alleen maar lastig.
Waren de namen maar het probleem.. Het gaat me meer om gehele zinnen waarbij de betekenis geheel veranderd en daarbij heb je nog gezegdes die soms wanhopig worden veranderd om er nog iets van te maken in het Nederlands.MaximusTG schreef op donderdag 13 juni 2013 @ 11:11:
Och, je kunt ook overdrijven zeg.. brakke vertaling. Wat is er mis met Jon Sneeuw, Grijsvreugd? Hoe denk je dat de originele namen voor Engelstaligen klinken?
En namen hoor je sowieso niet te vertalen? Of is het tegenwoordig ook Will Smid?
Ergeren aan, of iets irritant vinden. Je kunt je niet aan iets irriteren, dat is geen correct Nederlandsmitch187 schreef op donderdag 13 juni 2013 @ 11:09:
Ik irriteer me juist altijd aan de brakke Nederlandse vertalingen. Snap soms niet dat mensen daar betaald voor krijgen, zo ergerde ik me bijvoorbeeld ook bij The hobbit in de bios aan de ondertiteling.
Het gebeurt ook vaak in films. Vooral foute vertalingen, nog los van namen vertalen.Ramzzz schreef op donderdag 13 juni 2013 @ 11:11:
Ik kon daar ook nooit aan wennen bij LOTR en HP, en kan me ook niet voorstellen dat iemand erop zit te wachten, zeker niet in een bijzonder R-rated boekenreeks en TV-serie.
Ik vind het bijzonder kinderachtig vertaalwerk. Niet serieus te nemen.
Afgelopen zondag nog bij "Trance"
Morbid obesity -> Morbide obesitas.... Ja, zo kan iedere kleuter wel vertalen
You don't have to do the work -> Je hoeft niet naar je werk te gaan
en bij "The Iceman"
We are made for each other -> We zijn niet elkaars type
Maar iets kan je wel irriterenArie- schreef op donderdag 13 juni 2013 @ 11:23:
[...]
Ergeren aan, of iets irritant vinden. Je kunt je niet aan iets irriteren, dat is geen correct Nederlands.
Verwijderd
Ik vind Engelse namen in een naar Nederlands vertaald verhaal erg raar staan, dus ik snap naamvertalingen wel. Daar komt bij dat ik de namen in bijvoorbeeld HP echt goed vertaald vind.Ramzzz schreef op donderdag 13 juni 2013 @ 11:11:
Ik kon daar ook nooit aan wennen bij LOTR en HP, en kan me ook niet voorstellen dat iemand erop zit te wachten, zeker niet in een bijzonder R-rated boekenreeks en TV-serie.
Ik vind het bijzonder kinderachtig vertaalwerk. Niet serieus te nemen.
Ligt eraan. Den Haag noemt men in Amerika ook niet Den Haag, Wenen heet in Engeland ook Vienna, in Duitsland Wien. Dus zo raar is het niet om namen te vertalenmitch187 schreef op donderdag 13 juni 2013 @ 11:16:
[...]
Waren de namen maar het probleem.. Het gaat me meer om gehele zinnen waarbij de betekenis geheel veranderd en daarbij heb je nog gezegdes die soms wanhopig worden veranderd om er nog iets van te maken in het Nederlands.
En namen hoor je sowieso niet te vertalen? Of is het tegenwoordig ook Will Smid?
hahaha neej, dat werkt voor mij ook echt niet. NLD vertalingen vaak zwak of soms zelf onvolledig. Soms zijn vertalingen van bierdopje.nl nog beter dan die je op TV te zien krijgtMaximusTG schreef op donderdag 13 juni 2013 @ 11:11:
Och, je kunt ook overdrijven zeg.. brakke vertaling. Wat is er mis met Jon Sneeuw, Grijsvreugd? Hoe denk je dat de originele namen voor Engelstaligen klinken?

Wien, bedoel je?Verwijderd schreef op donderdag 13 juni 2013 @ 11:27:
[...]
Ik vind Engelse namen in een naar Nederlands vertaald verhaal erg raar staan, dus ik snap naamvertalingen wel. Daar komt bij dat ik de namen in bijvoorbeeld HP echt goed vertaald vind.
[...]
Ligt eraan. Den Haag noemt men in Amerika ook niet Den Haag, Wenen heet in Engeland ook Vienna. Dus zo raar is het niet om namen te vertalen.
Ik snap de vertaalwoede wel, historisch gezien, waar het bijv. plaatsnamen betreft. Londen, Wenen, Berlijn...
Maar hou daar dan mee op in boeken anno nu. Het is gewoon infantiel en onnodig.
"Atheism is an attitude, a frame of mind that looks at the world objectively, fearlessly, always trying to understand all things as a part of nature" - Carl Sagan
Verwijderd
Nee, hoor. Wien is Duits, Vienna is Italiaans en de Engelsen hebben dat over genomenRamzzz schreef op donderdag 13 juni 2013 @ 11:32:
[...]
Wien, bedoel je?
Ik snap de vertaalwoede wel, historisch gezien, waar het bijv. plaatsnamen betreft. Londen, Wenen, Berlijn...
Maar hou daar dan mee op in boeken anno nu. Het is gewoon infantiel en onnodig.
Ik vind het niet infantiel en onnodig
[ Voor 22% gewijzigd door Verwijderd op 13-06-2013 11:35 ]
Als het juist is, is het gewoon juist. Morbide obesitas is een veel gebruikte en aanvaarde medische term.Ezequiel schreef op donderdag 13 juni 2013 @ 11:25:
[...]
Morbid obesity -> Morbide obesitas.... Ja, zo kan iedere kleuter wel vertalen
Het viel me wel een paar keer op dat de betekenis niet goed werd vertaald, met name het woord "basterd" werd niet als bastaard vertaald maar iets van klootzak oid.
Beetje
Beetje
Post op persoonlijke titel, tenzij in het blauw
Je hebt het over 'Wenen', en dat is historisch beïnvloed en daardoor reeds als vertaald in de taal opgenomen. De stad heet immers Wien.Verwijderd schreef op donderdag 13 juni 2013 @ 11:34:
[...]
Nee, hoor. Wien is Duits, Vienna is Italiaans en de Engelsen hebben dat over genomen.
Ik vind het niet infantiel en onnodig. Zoals eerder gezegd, namen vertalen is helemaal niet raar en draagt bij aan een boek dat makkelijker leest voor mensen die NIET de Engelse versie van een boek lezen. En daar zijn er een hoop van
.
Maar anno nu vertalen we nieuwe namen niet. Waarom dan deze wel?
"Atheism is an attitude, a frame of mind that looks at the world objectively, fearlessly, always trying to understand all things as a part of nature" - Carl Sagan
Ja maar het wordt niet handig als de ondertitel vertalers de naam Grijsvreugd gebruiken en in het vertaalde boek komt Grauwvreugd voor. Bij een ondertitel lijkt me het vertalen van namen juist onwenselijk omdat je de gesproken naam hoort.Verwijderd schreef op donderdag 13 juni 2013 @ 11:34:
[...]
Nee, hoor. Wien is Duits, Vienna is Italiaans en de Engelsen hebben dat over genomen.
Ik vind het niet infantiel en onnodig. Zoals eerder gezegd, namen vertalen is helemaal niet raar en draagt bij aan een boek dat makkelijker leest voor mensen die NIET de Engelse versie van een boek lezen. En daar zijn er een hoop van
.
Het zijn al zoveel characters..
Klik hier om op linkedIn lid te worden van de Freelance Tweakers groep.
Ik stoorde me eigenlijk alleen aan het consequent vertalen van Northerners in Noordelingen. Waar is de tussen-r gebleven?
Over het algemeen vind ik de vertalingen van QoQ van een goede kwaliteit. Maar contextloos vertalen is soms erg lastig. Ik kwam ooit het volgende tegen: "its'a tie", wat werd vertaald in "het is een stropdas!" (het ging over een gevecht tussen twee personen waarbij er geen winnaar was).
Over het algemeen vind ik de vertalingen van QoQ van een goede kwaliteit. Maar contextloos vertalen is soms erg lastig. Ik kwam ooit het volgende tegen: "its'a tie", wat werd vertaald in "het is een stropdas!" (het ging over een gevecht tussen twee personen waarbij er geen winnaar was).
Trotse Volkswagen T1 en T3 bezitter
Er zijn zo ongelooflijk veel slechte vertalingen te bespeuren als je er oog voor hebt...Spotmatic schreef op donderdag 13 juni 2013 @ 13:27:
Ik stoorde me eigenlijk alleen aan het consequent vertalen van Northerners in Noordelingen. Waar is de tussen-r gebleven?
Over het algemeen vind ik de vertalingen van QoQ van een goede kwaliteit. Maar contextloos vertalen is soms erg lastig. Ik kwam ooit het volgende tegen: "its'a tie", wat werd vertaald in "het is een stropdas!" (het ging over een gevecht tussen twee personen waarbij er geen winnaar was).

"Atheism is an attitude, a frame of mind that looks at the world objectively, fearlessly, always trying to understand all things as a part of nature" - Carl Sagan
Dan doet die kleuter het wel goed...Ezequiel schreef op donderdag 13 juni 2013 @ 11:25:
[...]
Morbid obesity -> Morbide obesitas.... Ja, zo kan iedere kleuter wel vertalen
[...]
Tja, maar als dove heb ik weinig keus. Het is of een slechte ondertiteling of er helemaal niks van meekrijgen. De keuze is dus makkelijkRamzzz schreef op donderdag 13 juni 2013 @ 13:29:
[...]
Er zijn zo ongelooflijk veel slechte vertalingen te bespeuren als je er oog voor hebt...
Overigens ben ik om twee redenen gestopt met de meest recente Spartacus reeks: er is niks in de openlucht opgenomen, alles is in post-production digitaal toegevoegd (de reden waarom ik "300" ook helemaal niks vind). Maar de belangrijkste reden: de overdreven archaïsche vertaling.
[ Voor 64% gewijzigd door Spotmatic op 13-06-2013 13:38 ]
Trotse Volkswagen T1 en T3 bezitter
Is Engelse ondertiteling geen optie? Over het algemeen lijken me die van hogere kwaliteit...Spotmatic schreef op donderdag 13 juni 2013 @ 13:32:
Tja, maar als dove heb ik weinig keus. Het is of een slechte ondertiteling of er helemaal niks van meekrijgen. De keuze is dus makkelijk
“The best way to get the right answer on the Internet is not to ask a question, it's to post the wrong answer.”
QA Engineer walks into a bar. Orders a beer. Orders 0 beers. Orders 999999999 beers. Orders a lizard. Orders -1 beers.
Klopt, maar mijn vrouw kijkt mee en ze is op z'n zachtst gezegd geen kei in EngelsOkkE schreef op donderdag 13 juni 2013 @ 13:35:
[...]
Is Engelse ondertiteling geen optie? Over het algemeen lijken me die van hogere kwaliteit...
Trotse Volkswagen T1 en T3 bezitter
Dat is bij mij ook het probleem: ik heb de talenknobbel thuis.
"Atheism is an attitude, a frame of mind that looks at the world objectively, fearlessly, always trying to understand all things as a part of nature" - Carl Sagan
Dan heb je inderdaad geen keuze (tenzij je een boze vrouw ook als optie beschouwdSpotmatic schreef op donderdag 13 juni 2013 @ 13:38:
[...]
Klopt, maar mijn vrouw kijkt mee en ze is op z'n zachtst gezegd geen kei in Engels
“The best way to get the right answer on the Internet is not to ask a question, it's to post the wrong answer.”
QA Engineer walks into a bar. Orders a beer. Orders 0 beers. Orders 999999999 beers. Orders a lizard. Orders -1 beers.
De dialogen uit spartacus waren ook nogal archaïsch dus dan klopte de vertaling blijkbaar ook wel redelijk.Spotmatic schreef op donderdag 13 juni 2013 @ 13:32:
[...]
Tja, maar als dove heb ik weinig keus. Het is of een slechte ondertiteling of er helemaal niks van meekrijgen. De keuze is dus makkelijk
Overigens ben ik om twee redenen gestopt met de meest recente Spartacus reeks: er is niks in de openlucht opgenomen, alles is in post-production digitaal toegevoegd (de reden waarom ik "300" ook helemaal niks vind). Maar de belangrijkste reden: de overdreven archaïsche vertaling.
Klik hier om op linkedIn lid te worden van de Freelance Tweakers groep.
Weet je wat écht jammer is? Ik heb de blu-rays gekocht en ook de officiële vertalingen zijn niet om over naar huis te schrijven.dutchgio schreef op maandag 10 juni 2013 @ 23:22:
Nederlandse Vertalingen op dag 1 na de aflevering bevatten vaak kromme zinnen, spelfouten of rare vertalingen, dus bind je daar niet aan vast.
Ik heb zelf met engelse ondertiteling gekeken omdat er nog geen nederlandse beschikbaar was, na even kort zoeken. Kijkt ook prima met engelse ondertiteling weg, misschien zelfs wel beter.

Look for the signal in your life, not the noise.
Canon R6 | 50 f/1.8 STM | 430EX II
Sigma 85 f/1.4 Art | 100-400 Contemporary
Zeiss Distagon 21 f/2.8
Dat valt dan inderdaad flink tegen ja..Gonadan schreef op donderdag 13 juni 2013 @ 15:43:
[...]
Weet je wat écht jammer is? Ik heb de blu-rays gekocht en ook de officiële vertalingen zijn niet om over naar huis te schrijven.
Ik betaal er niet voor, en degene die het vertaalt krijgt er ook niks voor.
Maar je mag toch verwachten dat als je ze op Blu-ray koopt je wel fatsoenlijke vertalingen krijgt..
Dat zoveel mensen zich zo druk kunnen maken over ondertitels
Leuk filmpje:

Leuk filmpje:
Dat iemand het lef heeft dit belachelijk durf te maken...tweaker2010 schreef op donderdag 13 juni 2013 @ 16:01:
Dat zoveel mensen zich zo druk kunnen maken over ondertitels
Slechte ondertitels zijn gewoon erg storend bij het kijken van iets. Een slechte vertaling haalt je uit het verhaal, zeker als je het Engels over het algemeen prima kan verstaan. Zelf gebruik ik daarom eigenlijk geen ondertitels als het even kan maar als je op laag volume kijkt is het soms lastig te verstaan wat mensen zeggen, dan zijn ondertitels wel fijn. Echter elke slechte vertaling of elke rare woordkeuze valt op. Het stoort behoorlijk als hetgeen je hoort niet strookt met hetgeen je leest, dat kan je kijkplezier aardig bederven.
SMA SB5.0 + 16x Jinko 310wp OWO + 10x Jinko 310wp WNW |--|--| Daikin 4MXM68N + 1x FTXA50AW + 3x FTXM20N
Sorry hoor, ik maak niets belachelijk. Maar dan zet je de subs toch gewoon uit?
Klagen over de ondertitels van Spartacus in een Game of Thrones topic voegt niets toe.
Klagen over de ondertitels van Spartacus in een Game of Thrones topic voegt niets toe.
Als je het zo zegt lijkt het net alsof het je dierbaar is man. We weten allemaal dat het onaangenaam is wanneer het vertalen niet vreselijk correct is, maar moeten we niet gewoon blij zijn dat we überhaupt een vertaling hebben?Tsurany schreef op donderdag 13 juni 2013 @ 16:04:
[...]
Dat iemand het lef heeft dit belachelijk durf te maken...
Het is maar wat je gewend bent. Ik kan me in de bioscoop ook best ergeren aan die enorme lappen tekst door mn beeld, omdat ik thuis gewend ben dat de subs uit staan. Maar ik denk dat 90% van de zaal dankbaar meeleest.Pachango Boy schreef op donderdag 13 juni 2013 @ 16:58:
[...]
Als je het zo zegt lijkt het net alsof het je dierbaar is man. We weten allemaal dat het onaangenaam is wanneer het vertalen niet vreselijk correct is, maar moeten we niet gewoon blij zijn dat we überhaupt een vertaling hebben?
En ondertiteling lezen is een best goede manier om een vreemde taal te leren. Maar dan moet de vertaling natuurlijk wel kloppen.
Waarom zitten die subs in de bios dan niet in een 'overlay naar keuze' (weer te geven middels 3D-bril o.i.d., à la Google Glass) zodat ik ze niet hoef te zien? 
[note to self - patent op aanvragen
]

[note to self - patent op aanvragen
[ Voor 12% gewijzigd door Ramzzz op 13-06-2013 17:31 ]
"Atheism is an attitude, a frame of mind that looks at the world objectively, fearlessly, always trying to understand all things as a part of nature" - Carl Sagan
Verwijderd
De ondertiteling is niet wat. Dat klopt, maar ik heb het specifiek over het vertalen van namen in boeken. Dat snap ik prima.Jogai schreef op donderdag 13 juni 2013 @ 13:19:
[...]
Ja maar het wordt niet handig als de ondertitel vertalers de naam Grijsvreugd gebruiken en in het vertaalde boek komt Grauwvreugd voor. Bij een ondertitel lijkt me het vertalen van namen juist onwenselijk omdat je de gesproken naam hoort.
Het zijn al zoveel characters..
Wat dus niet gaat als er iemand meekijkt die het nodig heeft. Of wou je voorstellen dat die dan maar niet meekijkt? Lekker voor je dove vrouw/vriendin/vader/broer whatever.tweaker2010 schreef op donderdag 13 juni 2013 @ 16:40:
Sorry hoor, ik maak niets belachelijk. Maar dan zet je de subs toch gewoon uit? [...]
[ Voor 8% gewijzigd door Caelorum op 13-06-2013 19:59 ]
Geen idee, ik kan me er eerlijk gezegd niet druk over maken. Anders maak je toch zelf custom subs?Caelorum schreef op donderdag 13 juni 2013 @ 19:59:
[...]
Wat dus niet gaat als er iemand meekijkt die het nodig heeft. Of wou je voorstellen dat die dan maar niet meekijkt? Lekker voor je dove vrouw/vriendin/vader/broer whatever.
Verwijderd
Eerst kijken zonder, daarna samen met of zo. Boeiend.Caelorum schreef op donderdag 13 juni 2013 @ 19:59:
[...]
Wat dus niet gaat als er iemand meekijkt die het nodig heeft. Of wou je voorstellen dat die dan maar niet meekijkt? Lekker voor je dove vrouw/vriendin/vader/broer whatever.
Precies, er is altijd wel een uitzondering te vinden/bedenken.
39
Altijd leuk die kritiek, die mensen die, die vertalingen maken doen dat volgensmij nog altijd vrijwillig.
Kijk zelf altijd met Engelse subs voor de bevestiging van wat je hoort.
Kijk zelf altijd met Engelse subs voor de bevestiging van wat je hoort.
Verwijderd
Mensen die goede subs willen hebben moeten gewoon HBO on Demand nemen. En eigenlijk zelfs als de subs worden gemaakt door professionals klopt het niet altijd.
Inderaad, leek wel of het elk seizoen erger werd :-/Jogai schreef op donderdag 13 juni 2013 @ 15:04:
[...]
De dialogen uit spartacus waren ook nogal archaïsch dus dan klopte de vertaling blijkbaar ook wel redelijk.
Maar goed, het is logisch dat de Engelse subs beter zijn, die hebben een iets groter bereik, hoeven er niet 's ochtends vroeg voor op en er moet maar net een gekke Nederlander zijn die zich verveeld en subs wil gaan maken
Overigens vraag ik het me af of ik het beter zou kunnen, een zin vertalen is 1 ding maar de daadwerkelijke betekenis en soms zelf woordgrappen goed vertalen lijkt mij best lastig. (al vind ik het soms wel dieptriest hoe grappen vertaald worden, laat het dan lekker Engels als het niet gaat
[ Voor 22% gewijzigd door Afvalzak op 13-06-2013 21:47 ]
Pathé brilletje: 1 euroRamzzz schreef op donderdag 13 juni 2013 @ 17:30:
Waarom zitten die subs in de bios dan niet in een 'overlay naar keuze' (weer te geven middels 3D-bril o.i.d., à la Google Glass) zodat ik ze niet hoef te zien?
[note to self - patent op aanvragen]
Google glass: 1500 euro
maybe someday
Goh, na aflevering 9 was deze season's finale wel een beetje teleurstellend. Het was ook moeilijk te kloppen en niet dat het slecht was, maar toch... Ik bleef een beetje op mijn honger zitten. Ik verwachtte constant iets, maar er gebeurde niets buiten eindjes aan elkaar knopen en voorbereidingen op s04. Niet echt mijn idee van een seasons finale. Maar ik ga dat deze serie niet te zwaar aanrekenen, want het blijft het beste wat je te zien krijgt op de tv tegenwoordig. Bewijs: de scene tussen peter dinklage (tyrion) en charles dance (tywin) over de familie Lannister. Ongezien voor een tv serie.
Maar deze aflevering was teveel teaser naar s04. John Snow die zwaar toegetakeld op Castle Black toekomt (George RR Martin kennende mocht die wel dood zijn
), het terugzien tussen Jaime en Cersei... Het mocht allemaal wel wat meer uitgewerkt worden.
Desalniettemin, ik kan niet wachten op s04!
Maar deze aflevering was teveel teaser naar s04. John Snow die zwaar toegetakeld op Castle Black toekomt (George RR Martin kennende mocht die wel dood zijn
Desalniettemin, ik kan niet wachten op s04!
Bier zonder alcohol is zoals een BH aan de wasdraad: het beste is eruit
Toch gebeurde er meer in de finale, dan in 8 van de andere afleveringen 
Jamie komt thuis, Rob met zn wolvenkop, Arya die vervolgens breek en iemand in koele bloede vermoordt.
Maar na episode 9 kan gewoon niets je meer schokken
Zoals de Dothraki zeggen: An episode with less than 3 deaths, is considered a dull event.
Jamie komt thuis, Rob met zn wolvenkop, Arya die vervolgens breek en iemand in koele bloede vermoordt.
Maar na episode 9 kan gewoon niets je meer schokken
Zoals de Dothraki zeggen: An episode with less than 3 deaths, is considered a dull event.
Is dit niet waar de kritiek eigenlijk om gaat? Dat zelfs officiële vertalingen soms erg slecht zijn; als in totaal andere betekenis of niet meer grappig.Verwijderd schreef op donderdag 13 juni 2013 @ 20:49:
Mensen die goede subs willen hebben moeten gewoon HBO on Demand nemen. En eigenlijk zelfs als de subs worden gemaakt door professionals klopt het niet altijd.
We (incl. ikzelf) zijn het niet gewend dat een season final zo eindigt, weer iets dat GoT anders doet dan de meeste series, toch vind ik het eigenlijk helemaal geen slechte manier. Ik vind het zelfs erg fijn dat er niet zo‘n enorme cliffhanger aan het einde zit, geeft een gevoel van afsluiting wat imho past bij het einde van een season.DarthDavy schreef op vrijdag 14 juni 2013 @ 01:38:
Ik verwachtte constant iets, maar er gebeurde niets buiten eindjes aan elkaar knopen en voorbereidingen op s04. Niet echt mijn idee van een seasons finale.
[ Voor 41% gewijzigd door OkkE op 14-06-2013 08:23 ]
“The best way to get the right answer on the Internet is not to ask a question, it's to post the wrong answer.”
QA Engineer walks into a bar. Orders a beer. Orders 0 beers. Orders 999999999 beers. Orders a lizard. Orders -1 beers.
Verwijderd
Theon's penis en ballen in een cadeauverpakkingRocketKoen schreef op vrijdag 14 juni 2013 @ 02:51:
Toch gebeurde er meer in de finale, dan in 8 van de andere afleveringen
Jamie komt thuis, Rob met zn wolvenkop, Arya die vervolgens breek en iemand in koele bloede vermoordt.
Maar na episode 9 kan gewoon niets je meer schokken
Zoals de Dothraki zeggen: An episode with less than 3 deaths, is considered a dull event.


Inderdaad, dat was kennelijk zelfs voor de makers van GoT teveel van het goede...Verwijderd schreef op vrijdag 14 juni 2013 @ 08:41:
[...]
Theon's penis en ballen in een cadeauverpakking. Episch. Wel jammer dat daar geen shot van voorbij kwam, echter
.
Het zal er dan ook niet zo fris meer uit zien na zo'n reisje, beeld je maar twee opgezwollen rozijnen in met een bedorven bradwurst.
SMA SB5.0 + 16x Jinko 310wp OWO + 10x Jinko 310wp WNW |--|--| Daikin 4MXM68N + 1x FTXA50AW + 3x FTXM20N
Verwijderd
Boeiend. In teer gedoopte hoofden op een spies was ook geen probleem.Tsurany schreef op vrijdag 14 juni 2013 @ 09:09:
Het zal er dan ook niet zo fris meer uit zien na zo'n reisje, beeld je maar twee opgezwollen rozijnen in met een bedorven bradwurst.
Welcome to America, geweld, bloed & gore is geen probleem, maar borsten is eigenlijk nog ‘not done’.Verwijderd schreef op vrijdag 14 juni 2013 @ 09:15:
[...]
Boeiend. In teer gedoopte hoofden op een spies was ook geen probleem.
“The best way to get the right answer on the Internet is not to ask a question, it's to post the wrong answer.”
QA Engineer walks into a bar. Orders a beer. Orders 0 beers. Orders 999999999 beers. Orders a lizard. Orders -1 beers.
Welcome to Holland, wij staan bekend als sex in the movie, en dat is niet persée een positieve naam.
Het is HBO he, die censureren bijna niets.OkkE schreef op vrijdag 14 juni 2013 @ 10:50:
[...]
Welcome to America, geweld, bloed & gore is geen probleem, maar borsten is eigenlijk nog ‘not done’.
True...Sjah schreef op vrijdag 14 juni 2013 @ 10:55:
Welcome to Holland, wij staan bekend als sex in the movie, en dat is niet persée een positieve naam.
True. Hoewel denk ik een afgesneden (rottende) penis in een doosje ook HBO net te ver gaat.HamburgerHenk schreef op vrijdag 14 juni 2013 @ 10:59:
[...]
Het is HBO he, die censureren bijna niets.
“The best way to get the right answer on the Internet is not to ask a question, it's to post the wrong answer.”
QA Engineer walks into a bar. Orders a beer. Orders 0 beers. Orders 999999999 beers. Orders a lizard. Orders -1 beers.
Verwijderd
Ja, flauw is dat.OkkE schreef op vrijdag 14 juni 2013 @ 10:50:
[...]
Welcome to America, geweld, bloed & gore is geen probleem, maar borsten is eigenlijk nog ‘not done’.
Ik heb genoeg tieten gezien anders maar het is beter dan het Nederlandse "Oh we hebben nog geen seks laten zien" *schrijft doelloze sekscene in script*HamburgerHenk schreef op vrijdag 14 juni 2013 @ 10:59:
[...]
Het is HBO he, die censureren bijna niets.
Tieten en sex dat zie je overal. Een piemol in beeld, dat is iets wat je minder vaak ziet in films en series.
Heeft misschien temaken met wat de mensen willen zien, ik denk dat er meer animo is voor de tieten.Loev schreef op vrijdag 14 juni 2013 @ 16:14:
Tieten en sex dat zie je overal. Een piemol in beeld, dat is iets wat je minder vaak ziet in films en series.
Ik kan iedereen hier trouwens de boeken wel aanraden, ik heb nog maar 200 pagina's van het eerste boek gelezen, maar heb nu al meer inzicht in waarom bepaalde dingen zijn gebeurd en meer achtergrond van karakters.
Geeft steekhoudelijke argumenten terwijl hij niet weet waar het over gaat. BlizzBoys, HD casts van StarCraft II gemaakt door Tweakers! Het begint, Zombiepocalyps
Ook als je nooit een boek leest? Ik lees veel, maar dan eigenlijk altijd van een scherm / tablet.
In GoT toch al twee keer (Hodor & man achter paard van Daenerys)Loev schreef op vrijdag 14 juni 2013 @ 16:14:
Tieten en sex dat zie je overal. Een piemol in beeld, dat is iets wat je minder vaak ziet in films en series.
En dan let ik er nog niet eens op
“The greatest threat to our planet is the belief that someone else will save it.” [quote by Robert Swan, OBE]
Volgens mij mis je het punt een beetje. Ik koop de officiële blu-ray met officiële ondertiteling omdat ik de serie geld waard vind en mijn vriendin moeite heeft zonder ondertiteling. Persoonlijk vind ik ze zelf ook wel prettig als ik een zak borrelnoten leeg zit te kanen, dan versta ik geen reet.tweaker2010 schreef op donderdag 13 juni 2013 @ 16:40:
Sorry hoor, ik maak niets belachelijk. Maar dan zet je de subs toch gewoon uit?
Klagen over de ondertitels van Spartacus in een Game of Thrones topic voegt niets toe.
Als ik dus geld neerleg voor zoiets mag ik op zijn minst verwachten dat ze een goede vertaling neerzetten. Als je daar al niet meer over vallen. Custom subs is een ander verhaal, daar accepteer ik het van en ben ik blij dat men er überhaupt de tijd voor neemt.
Look for the signal in your life, not the noise.
Canon R6 | 50 f/1.8 STM | 430EX II
Sigma 85 f/1.4 Art | 100-400 Contemporary
Zeiss Distagon 21 f/2.8
Ik heb daar andere woorden voor als Sickbeard weer eens per ongeluk een aflevering van een serie heeft binnengetrokken waar subs van die kroonkurk-site bij zitten. Daar zitten subs bij van mensen die nu niet eens meer zouden slagen voor hun examen Nederlands.Gonadan schreef op vrijdag 14 juni 2013 @ 16:57:
[...]
Custom subs is een ander verhaal, daar accepteer ik het van en ben ik blij dat men er überhaupt de tijd voor neemt.

'E's fighting in there!' he stuttered, grabbing the captain's arm.
'All by himself?' said the captain.
'No, with everyone!' shouted Nobby, hopping from one foot to the other.
in GoT valt het idd mee. Al kan ik me herinneren dat die van Theon, excuses, Reek ook in beeld kwam.assje schreef op vrijdag 14 juni 2013 @ 16:49:
[...]
In GoT toch al twee keer (Hodor & man achter paard van Daenerys)
En dan let ik er nog niet eens op
Wat ik me van Rome kan herinneren is dat ze ongeveer elke episode even met hun jongeheer in beeld kwamen. Met als toppunt een slaaf waar ze braaf oon mooie strik omheen hadden gewikkeld.
Verwijderd
Piemels zijn inderdaad zwaar lelijk. Maar toch, wel onderdeel van het lichaam. Maar mannen zijn volgens mij sowieso preutser met die dingen dan vrouwen. Iets met een kleine penis hebben of zo...ArgantosNL schreef op vrijdag 14 juni 2013 @ 16:25:
[...]
Heeft misschien temaken met wat de mensen willen zien, ik denk dat er meer animo is voor de tieten.
Nee, want scheve/ongelijke tieten zijn niet een taboe wou je zeggen?Verwijderd schreef op vrijdag 14 juni 2013 @ 18:28:
[...] Iets met een kleine penis hebben of zo...
Verwijderd
Alle tieten in de wereld zijn ongelijk qua grootte. Behalve neppertsCaelorum schreef op vrijdag 14 juni 2013 @ 21:06:
[...]
Nee, want scheve/ongelijke tieten zijn niet een taboe wou je zeggen?
Maar dat is niet wat ik bedoel, hé. Ik bedoel te zeggen dat ik denk dat mannen zich minder makkelijk on screen bloot geven omdat ze bang zijn voor reacties over hun penis (formaat dus, blijkbaar denken mannen nog steeds dat grootte echt belangrijk is, of zo).
En daarnaast kan ik me voorstellen dat een penis in beeld lang niet zo aantrekkelijk is als een paar borsten, die laatste zijn beduidend mooier namelijk
Dat is toch ook zo?Verwijderd schreef op vrijdag 14 juni 2013 @ 21:50:
[...]blijkbaar denken mannen nog steeds dat grootte echt belangrijk is, of zo
Want op grond van het oordeel dat je velt, zal er over je geoordeeld worden, en met de maat waarmee je meet, zal jou de maat genomen worden.
Volgens vrouwen niet dus?
Want op grond van het oordeel dat je velt, zal er over je geoordeeld worden, en met de maat waarmee je meet, zal jou de maat genomen worden.
Goed topic dit.
Geeft steekhoudelijke argumenten terwijl hij niet weet waar het over gaat. BlizzBoys, HD casts van StarCraft II gemaakt door Tweakers! Het begint, Zombiepocalyps
Dit topic is gesloten.
Let op:
De spelregels:
Wel welkom:
- Volledig open discussie over de serie op basis van reeds uitgezonden afleveringen, direct na de nacht waarin de aflevering in de verenigde Staten is uitgezonden. Hier hoeven geen spoilertags voor gebruikt te worden.
Niet welkom:
- Discussie over de boeken. Daarvoor is ~~~[Boek] A Song of Ice and Fire en voor vergelijkingen tussen de boeken en serie is er ~~~[SPOILERS] Game of Thrones / A Song of Ice and Fire. Let op, in dat laatste topic zijn alle spoilers toegestaan dus lees het op eigen risico.
- Discussie / vragen / antwoorden mbt illegale uitgaven, zoals waar ze te downloaden / streamen zijn of wat de kwaliteit ervan is, etc. Via HBO kan je legaal naar deze serie kijken, andere bronnen zijn off topic.
Gebruik spoilertags alleen voor zaken als:
- informatie over nog niet uitgezonden afleveringen op basis van casting info, info op basis van trailers / previews
Discussie over spoilertags etc: Film, TV & Muziek - Terugkoppelingtopic
De spelregels:
Wel welkom:
- Volledig open discussie over de serie op basis van reeds uitgezonden afleveringen, direct na de nacht waarin de aflevering in de verenigde Staten is uitgezonden. Hier hoeven geen spoilertags voor gebruikt te worden.
Niet welkom:
- Discussie over de boeken. Daarvoor is ~~~[Boek] A Song of Ice and Fire en voor vergelijkingen tussen de boeken en serie is er ~~~[SPOILERS] Game of Thrones / A Song of Ice and Fire. Let op, in dat laatste topic zijn alle spoilers toegestaan dus lees het op eigen risico.
- Discussie / vragen / antwoorden mbt illegale uitgaven, zoals waar ze te downloaden / streamen zijn of wat de kwaliteit ervan is, etc. Via HBO kan je legaal naar deze serie kijken, andere bronnen zijn off topic.
Gebruik spoilertags alleen voor zaken als:
- informatie over nog niet uitgezonden afleveringen op basis van casting info, info op basis van trailers / previews
Discussie over spoilertags etc: Film, TV & Muziek - Terugkoppelingtopic