Nee, dat is hier niet aan de orde, want
in de waagschaal stellen betekent
iets op het spel zetten, iets riskeren, terwijl er hier sprake is van een afweging die wordt gemaakt. Bovendien is het gebruikte werkwoord hier
liggen en niet
stellen, en
stellen hoort bij de uitdrukking
in de waagschaal stellen. Ik denk dat
in de weegschaal liggen een iets te letterlijke vertaling van
to hang in the balance is en ik zou de volgende suggestie willen doen:
De Amerikaanse techgigant vertelde aan The Financial Times dat niet enkel Apple Intelligence in de weegschaal ligt, maar ook iPhone Mirroring en SharePlay Screen Sharing.
in de weegschaal ligt → wordt bekeken (of anders zoiets als
dat niet enkel over Apple Intelligence wordt nagedacht, maar ook over iPhone Mirroring en SharePlay Screen Sharing)
Update: ik zie bij lemma
waagschaal in de Dikke Van Dale dat de uitdrukking ook gebruikt kan worden met het werkwoord
leggen, maar dan nog steeds blijft de betekenis dat er iets geriskeerd wordt en niet overwogen, wat hier niet aan de orde is.
Update 2: hahahahaha, brainfart, het ging natuurlijk over
liggen en niet
leggen …
[
Voor 15% gewijzigd door
richy3908 op 22-06-2024 11:36
. Reden: Liggen vs leggen ]