Gewoon lekker Load balancing houden. Iedereen gebruikt die term en snapt dat. Een geforceerde vertaling maakt het alleen maar onduidelijk.
Ik had een poosje een huurauto van het Stellantis concern. Daarin hadden ze het gepresteerd om het door heel Nederland herkende "Cruise Control" te vertalen door "Regelaar". Dus dan zette ik de cruise control aan en dan verscheen er "Regelaar geactiveerd" in het scherm. Regelaar. Ik bedoel, wélke regelaar. Er zijn zoveel regelaars in een auto. Doorschieten en het doel missen heet zoiets.
Overigens heb ben ik nog wel tegen wat kromme dingen/fouten aangelopen in de Nederlandse teksten:
Opladen met energie uit de thuisbatterij
eens de thuisbatterij XXX% bereikt heeft. => sorry maar dit is Vlaams. "Zodra" lijkt me beter. "Als" kan ook.
Maar de hele tekst:
eens de thuisbatterij 100% bereikt heeft.
Laden vanuit de thuisbatterij enkel bij voldoende overschot.
Suggestie: Laden vanuit de thuisbatterij alleen bij voldoende overschot (na 100%).
Thuisbatterij:
Laadt de huisbatterij op met stroom uit het net.
Suggestie:
Laadt de thuisbatterij op met netstroom.
Toewijzing van een circuit van je electriciteitsnetwerk om te voorkomen dat de vermogens- en stroomlimieten niet worden overschreden.
Ele
ktriciteitsnetwerk
Dubbele ontkenning. Als je voorkomt dat het niet wordt overschreden wordt het dus overschreden….
En wat is een “circuit”? Een groep?
En wat is je elektriciteitsnetwerk? Je huisinstallatie neem ik aan.
Suggestie:
Wijst een circuit toe binnen het elektriciteitsnetwerk om overschrijding van vermogens- en stroomlimieten te voorkomen.
Externe limiet:
Vermogensbeperking door externe systemen (bijv. §14a EnWG, §9 EEG-interface of hoger niveau energiebeheersysteem). Werkt samen met de functie voor
belastingsbeheer.
Belastingbeheer => Load balancing. Maar als het echt niet anders kan dan de term die elders al gebruikt is: "Electriciteitsnetwerk beheer". In ieder geval dezelfde termen gebruiken binnen evcc lijk me.
[
Voor 64% gewijzigd door
AA42 op 01-02-2026 01:58
]