Even iets heel anders...
Ik heb eens rondgekeken op de Nordic HBO Max en sommige series hebben al Nederlandse ondertiteling.
Het lijkt erop dat ze daar flink op hebben bezuinigd, misschien daarom dat ze het abonnement zo goedkoop kunnen aanbieden.
HBO NL en Ziggo werkten altijd samen met een professioneel ondertitelbedrijf, maar nu lijkt de ondertiteling gedaan door goedkope arbeidskrachten die over de Engelse ondertitel heen hebben getikt, zonder rekening te houden met of zinnen wel lang genoeg in beeld staan om goed te kunnen lezen.
Hier wat voorbeelden uit één aflevering van Raised By Wolves:
Dit is gewoon nog slechter dan Netflix.
En HBO is (/was?) juist een premium kanaal met soms miljoenen aan budget per aflevering. Maar goede ondertiteling is schijnbaar opeens te duur.
offtopic:
De nieuwe series lijken vertaald op basis van templates. Daarbij wordt er één ondertitelsjabloon gemaakt die vervolgens in alle talen wordt vertaald. Veel goedkoper natuurlijk, maar dat komt de kwaliteit absoluut niet ten goede. Ik heb er een aantal jaar terug
deze uitleg over geschreven.
In Nederland bestaan er ondertitelrichtlijnen die erop toezien dat ondertitels voor iedereen goed leesbaar zijn. Een ondertitel moet bijvoorbeeld lang genoeg in beeld staan om goed gelezen te kunnen worden, afhankelijk van de hoeveelheid tekst. De richtlijnen zijn opgesteld door de beroepsvereniging van ondertitelaars:
https://auteursbond.nl/ke...r-nederlandstalige-markt/
In het filmpje zie je zinnen die veel te kort in beeld staan, extreem korte titeltjes, vertalingen die niet kloppen met de audio, titels die meteen na het uitspreken weer uit beeld verdwijnen, zinnen die op rare plekken zijn gesplitst, enzovoort.
Dit is ontzettend storend voor de kijker. Die moet zich nu volledig concentreren op het lezen van de ondertitels, en zelfs dan is het al gauw verwarrend.
Bij goede ondertiteling wordt altijd rekening gehouden met de kijker; de vertaling moet goed te volgen zijn. Ondertitels blijven bijvoorbeeld tot ongeveer een seconde na het uitspreken in beeld staan zodat de kijker ze rustig kan lezen, en zodat de kijker tegelijkertijd ook het beeld en geluid kan volgen.
Voor mensen die afhankelijk zijn van de Nederlandse ondertiteling zijn dergelijke ondertitels nauwelijks te volgen.
Goede ondertiteling kan een slechte productie misschien niet beter maken, maar slechte ondertiteling kan een goede productie wel degelijk verpesten.
In ieder geval deze nieuwe series en films hebben dergelijke slechte ondertiteling:
- Raised by Wolves
- The Gilded Age
- Peacemaker
- Batwoman
- Gossip Girl
- Harry Potter 20th Anniversary Return to Hogwarts
- Kimi
Sommige nieuwe series zoals Euphoria S02 en The Flight Attendant hebben nog geen NL ondertiteling, dus daar is nog hoop.
Alle oude series hebben wél goede ondertiteling, die zijn overgenomen van HBO NL en Ziggo, die wel met professionals werkten.
Meestal is ook Engelse ondertiteling beschikbaar, en je kunt ze ook in het geheel uitzetten.
Maar voor wie Nederlandse ondertiteling wil, zou ik geen "premium" en een boel irritatie verwachten.