Ik zie dat men mij vraagt wat meer over de applicatie met de inmiddels beruchte 15000 teksten te vertellen. Welnu, het is een boekhoudpakket ("oh, welke dan?" Tja..). En ik kan je verzekeren dat 15000 teksten voor een pakket als dit niet veel is.
De gebruikers van het pakket zijn (vrijwel) allemaal Nederlanders. Die hebben boekhouden geleerd op de middelbare school, of via een cursus boekhouden. No way dat die bekend zijn met de engelse boekhoudtermen. Wij (de programmeurs) dus wel ondertussen; de code is geheel Engels en voor elke term die de gebruiker in de interface tegenkomt, zoeken wij het Engelse equivalent. Belangrijk punt: dat lukt soms niet, omdat er specifiek Nederlandse zaken in het pakket zitten.
Als we alle resources naar het Engels zouden vertalen (en in principe zijn we daar dus op voorbereid), dan houden we een applicatie over die in NL nooit meer verkocht zou worden; een enkeling met MBA-opleiding uitgezonderd misschien.
Punt is dat de gebruikers in het Nederlands denken en hun vakgebied benaderen; een applicatie als deze is onoverkomelijk lastig als ie in het Engels zou zijn. Niet omdat de gebruiker geen Engels zou kunnen, wel omdat hij iedere keer een vertaalslag moet gaan maken. En de gemiddelde Nederlander kost dat net iets meer tijd en energie dan hem lief is en de wereldverbeteraars hier suggereren. Die tijd en energie zijn beter besteed aan het toch al complexe proces van boekhouden waar hij op dat moment mee bezig is.
Ter illustratie heb ik een willekeurige message vertaald, om een indruk te geven van het niveau van de teksten. Beoordeel zelf of iemand die minder goed is in Engels dan jij dit zou kunnen begrijpen.
code:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
| The sale entry contains a VAT rate that is exclusively reserved
for trade with non-EU countries. The selected debtor in this sale entry
has no address in a non-EU country. You can only use VAT rates
'outside EU' if and only if:
* the delivery address is ...
etc
What would you like to do?
Go back and edit the sale entry
Save the sale entry anyway |
Overigens heb ik niets tegen Engelstalige software hoor. Mijn ScreenShooter is ook alleen in het Engels, en wordt door mensen uit allerlei landen gebruikt. Ik heb al mails uit Brazilië, Japan, Duitsland, Nederland, weet ik waarvandaan. Nooit vragen ze naar de betekenis van de teksten op het scherm. Dus het kán wel, een niet-vertaalde applicatie, maar ik zie dat voor complexere probleemgebieden niet snel gebeuren. Je kan je tijd wel beter besteden.
Nu ik toch hard op weg ben om de langste post in deze thread te schrijven, doe ik er nog maar een schepje bovenop. Mijn schoonvader is fervent speler van Railroad Tycoon, vanaf versie 1 tot en met 3. Probleempje: hij spreekt geen woord Engels (nooit gehad op school). Dat betekent dus dat ik hem op weg moet helpen, om aan te wijzen wat alle knoppen doen en wat de berichten betekenen. Vervolgens gaat hij zelf aan de slag met woordenboek en komt een aardig eind.
a. het kost me tijd om het hem uit te leggen; geeft niet zo heel veel want het is een gezamenlijke hobby.
b. in een bedrijfssituatie zou dit natuurlijk hoogst inefficiënt zijn
c. hij zal de finesses van het spel nooit begrijpen maar dat accepteert hij; het is tenslotte maar voor de lol. In het boekhoudpakket zou dit onacceptabel zijn, daar is de correctheid van de invoer juist van levensbelang en dus moet je de aanwijzingen op het scherm goed lezen.
d. leert hij er Engels van? I don't think so... hooguit een paar woordjes, maar dat zijn losse woorden en hij spreekt ze op zijn eigen onnavolgbare wijze uit
e. komt zo de wereldvrede dichterbij? Los van het feit dat een spelletjesspeler (een gamer, zo u wilt) geen tijd heeft om geweerschoten op zijn medemens af te vuren, in geen enkel opzicht. Communicatie in het Engels zit er in zijn leven echt niet meer in
(met alle respect voor mijn schoonvader natuurlijk)
[
Voor 1% gewijzigd door
Delphi32 op 25-08-2004 23:41
. Reden: Oeps, layout ]