[GNOME2 Deep freeze] Oproep aan alle vertalers!

Pagina: 1 2 3 Laatste
Acties:
  • 593 views sinds 30-01-2008
  • Reageer

  • Valium
  • Registratie: Oktober 1999
  • Laatst online: 04-05 20:39

Valium

- rustig maar -

Topicstarter
Hallo allemaal,

Vanaf 6 Maart zit GNOME in Deep freeze. De final release zit ons op de hielen, en om het allemaal nog leuker te maken waren de po-file generator-pagina's (beter bekend als de statspages) down voor 2 a 3 weken. Het project moet snel afgemaakt worden willen we de Nederlandse taal ondersteund krijgen in GNOME2. Omdat haastig afraffelen geen oplossing is (dan heb ik nog liever engels) zoek ik het in de hoeveelheid.

Ik doe daarom een oproep aan alle vertalers. Zowel de actieve vertalers via vertaling@nl.l.o als andere Linux-gebruikers via andere wegen. Zouden we met z'n allen kans zien om een van de grootste grafische werkomgevingen volledig Nederlands te krijgen? Ik zou dat graag zien.
Om te zien hoe de huidige status is kun je kijken op:
http://developer.gnome.org/projects/gtp/status/unstable/status.shtml
De PO-files kun je downloaden door op de percentages te klikken in de kolom NL.

Als je besluit te helpen met deze "eindsprint", dan hoor ik graag wat van je. Anders gaan door de chaos dingen dubbel gedaan worden.

Groetjes,
Vincent van Adrighem
Wanhopige Coordinator :)

[edit]
S T A T S

Afbeeldingslocatie: http://atlas.et.tudelft.nl/valium/status.gif

  • MikeN
  • Registratie: April 2001
  • Laatst online: 06-05 19:43
Moet ik Gnome2 hiervoor zelf installen en draaien, of hoef ik alleen language files aan te passen?

* MikeN heeft namelijk nu niet echt een pc met én Linux én een redelijk processor :+

  • Bigs
  • Registratie: Mei 2000
  • Niet online
He ja, het Nederlands van de gemiddelde tweaker is tenslatte goed genoeg :P Nouja, zo erg is het niet maar er kemt toch wel het e.e.a. bij kijken, je kunt niet los allemaal stukjes gaan vertalen, je moet wel een beetje consequent zijn in bepaalde dingen.

  • blouweKip
  • Registratie: November 1999
  • Laatst online: 29-04 18:25
Ik zit op mn pc 99% van de tijd in gnome, dus ik wil best wat vertaalwerk doen, maar nu ik die vertaal pagina heb gezien vraag ik me af of er niet veel werk dubbel wordt gedaan..

"For my friends, anything; for my enemies, the law."


  • SenZatioN
  • Registratie: Juli 2001
  • Laatst online: 08-02-2025

SenZatioN

Improvise...

Good thinking!
Lijkt me wel wat om wat groter op te zetten, een soort competitie of zoiets, zo zijn we toch ook de nr.1 van RC5 geworden? :7

My software never has bugs, it just develops random features...


  • Heidistein
  • Registratie: Februari 2002
  • Laatst online: 08-04 20:21

Heidistein

Blah

Euhm... begrijp ik dat het morgen nog af moet?
Tijd zat toch... :z

[aanvulling]
Ik help desondanks _graag_ mee
[/aanvulling]

Maybee we are alone... After all.


  • ajvdvegt
  • Registratie: Maart 2000
  • Laatst online: 04-12-2025
Om iets te vertalen hoef je zeker niet zelf de Gnome2 source gaan downlaoden, of zelfs maar Gnome2 installeren.

Je download een .po bestand (als er al een stukje van het programam is vertaald) of een .pot (als er nog niets is vertaald) van het programma dat je wilt vertalen. Dat downloaden is het handigst van de 'statspagina' waar Valium het over had.
Het bestand dat je gedownload hebt kan je met gtranslator openen, en als je dat op het Nederlands hebt ingesteld, maakt hij een Nederlands .po bestand.
Dat stuur je naar Valium, en hij kan het dan via CVS weer op de gnome-site zetten. De statspagina's worden dagelijks automatisch bijgewerkt, dus binnen 24 uur kan je de resultaten van jouw vertaalwerk terug zien op de statspagina in de vorm van een percentage vertaalde strings.

Dubbel werk is wel een probleempje nu Valium het zo groots aan gaat pakken. Het lijkt me handig dat je het hier even post als je een pakket wilt gaan vertalen.

Het hoeft trouwen niet allemaal 6 maart af te zijn. Dan komt wel RC1 uit, en de final staat geplanned voor 29 maart.
Voor meer info, zie de Gnome-nl pagina.

Nog maar 7374 (=35,65%) strings te gaan!

I don't kill flies, but I like to mess with their minds. I hold them above globes. They freak out and yell "Whooa, I'm *way* too high." -- Bruce Baum


  • blouweKip
  • Registratie: November 1999
  • Laatst online: 29-04 18:25
Ok, ik had gtranslator al geinstalled...ben nu ff met nautilus po file aan t spelen..

"For my friends, anything; for my enemies, the law."


  • Ronald
  • Registratie: Juli 2000
  • Nu online
Ik wil wel helpen, al zal ik me software zelf altijd in het engels houden ;)

* Ronald begint op jouw verzoek niet gelijk fanatiek dussuh ik wacht meel/icq af ;)

PV Output - Obdam; SolarEdge SE5K 'Voor korte strings'; 12x350Wp Oost-West 13°; 8x415Wp Zuid 10°; Totaal 7520Wp.


  • ajvdvegt
  • Registratie: Maart 2000
  • Laatst online: 04-12-2025
Hou je vooral niet in hoor! Ik bedoelde te zeggen:

Het lijkt me handig dat je het hier even post welk programma je aan het vertalen bent.

:)

I don't kill flies, but I like to mess with their minds. I hold them above globes. They freak out and yell "Whooa, I'm *way* too high." -- Bruce Baum


  • Aaargh!
  • Registratie: Januari 2000
  • Laatst online: 02-05 09:13

Aaargh!

Bow for me for I am prutser

Ik wil ook wel helpen, zeg maar wat er gedaan moet worden.

mail : aaargh@deepthought.student.utwente.nl

Those who do not understand Unix are condemned to reinvent it, poorly.


  • Evi
  • Registratie: April 2000
  • Niet online

Evi

Moet er niet aan denken m'n computer in het NL te hebben, brr....

maaaar, ik wel best helpen :) Hmm, hoe pak je zoiets aan...

Ik ben de lulligste niet hoor :)

If you can't win fair, cheat!


  • imdos
  • Registratie: Maart 2000
  • Laatst online: 04-05 14:00

imdos

I use FreeNAS and Ubuntu

Op woensdag 06 maart 2002 01:02 schreef EvilPlatypus het volgende:
Moet er niet aan denken m'n computer in het NL te hebben, brr....

maaaar, ik wel best helpen :) Hmm, hoe pak je zoiets aan...

Ik ben de lulligste niet hoor :)
Ik zou ook wel mee willen helpen ware het niet dat ik me momenteel ff op m'n werk/school moet concentreren. En ik denk over +/- 2 weken weer eens wat tijd vrij te hebben voor dit soort projecten

pvoutput. Waarom makkelijk doen, als het ook moeilijk kan! Every solution has a new problem


  • Ronald
  • Registratie: Juli 2000
  • Nu online
Okee dan

* Ronald doet gtk+
* Ronald hoopt dat hij een beetje consequent met de rest zal zijn ;)

[edit]
okee slaaptijd, voorlopige vorderingen gemeeld aan valium

PV Output - Obdam; SolarEdge SE5K 'Voor korte strings'; 12x350Wp Oost-West 13°; 8x415Wp Zuid 10°; Totaal 7520Wp.


  • Evi
  • Registratie: April 2000
  • Niet online

Evi

AAAAAAAAAAAAAAA, hoezo die "startpagina" is zowat onnavigeerbaar... Ik wil best wat vertaalwerk verrichten, daar heb ik geen moeite mee en heb het graag voor anderen over, maar ik wordt compleet ibel om alleen al uit te vinden welk vakje wat is met steeds 300x scrollen en m'n vinger erbij houden. ;(
Mocht je nog hulp willen dan mag je me er best over emailen of icqen hoor ( platypus@fia16-23.dsl.hccnet.nl en het icq nummer staat hier al ;) )

If you can't win fair, cheat!


  • Ronald
  • Registratie: Juli 2000
  • Nu online
Op woensdag 06 maart 2002 01:30 schreef EvilPlatypus het volgende:
AAAAAAAAAAAAAAA, hoezo die "startpagina" is zowat onnavigeerbaar... Ik wil best wat vertaalwerk verrichten, daar heb ik geen moeite mee en heb het graag voor anderen over, maar ik wordt compleet ibel om alleen al uit te vinden welk vakje wat is met steeds 300x scrollen en m'n vinger erbij houden. ;(
Mocht je nog hulp willen dan mag je me er best over emailen of icqen hoor ( platypus@fia16-23.dsl.hccnet.nl en het icq nummer staat hier al ;) )
op 1600x1200 valt het wel mee :D
kijk naar de link namen, daar staat genoeg informatie in om te weten wat wat is.

PV Output - Obdam; SolarEdge SE5K 'Voor korte strings'; 12x350Wp Oost-West 13°; 8x415Wp Zuid 10°; Totaal 7520Wp.


  • Aaargh!
  • Registratie: Januari 2000
  • Laatst online: 02-05 09:13

Aaargh!

Bow for me for I am prutser

begin wel met een kleintje: gtkhtml

Those who do not understand Unix are condemned to reinvent it, poorly.


  • Evi
  • Registratie: April 2000
  • Niet online

Evi

Ik ben zo vrij geweest eens te kijken naar gconf-editor

If you can't win fair, cheat!


Verwijderd

ik doe gedit wel

[edit]
eindeloze discussie: directory - map of folder :?

[edit]
vertaling inmiddels opgestuurd

  • Heidistein
  • Registratie: Februari 2002
  • Laatst online: 08-04 20:21

Heidistein

Blah

[edit]
eindeloze discussie: directory - map of folder :?
[/quote]

Een directorie
Zelf gezien in een andere vertaling ;-)

Maybee we are alone... After all.


  • Heidistein
  • Registratie: Februari 2002
  • Laatst online: 08-04 20:21

Heidistein

Blah

Okay, ik ben met de gnome-applets bezig.
Ik weet ook dat die al bijna klaar is, maar ik dnek dat ik gewoon wat laatste staartjes van bijna vertaalde programma's doe. Maar ik moet eerst naar school.

Maybee we are alone... After all.


  • Blaasvis
  • Registratie: November 2001
  • Laatst online: 04-05 10:01

Blaasvis

Cidora \o/

Ik zal vanavond eens gaan kijken wat ik kan doen :)
Ik heb s'avonds meestal wel tijd over.
Dan post ik wel wat ik ga doen.

Freedom is everything you need ; <moto-moi|afk> ik verkloot het gewoon nooit :P


  • Valium
  • Registratie: Oktober 1999
  • Laatst online: 04-05 20:39

Valium

- rustig maar -

Topicstarter
Ben ik weer. Misschien is het niet zo slim geweest om dit te posten en vervolgens het cafe in te duiken. :P

Okee, even een opsomming.
Ik heb al toegestuurd gekregen:
gconf-editor (2x DAMN!)
gedit
gtk+
Nautilus-gtkhtml
Yelp
Dat was snel mensen. Bedankt tot zover.

En mensen die willen helpen:
Bigs
blouweKip
Heidistein
nitenite
Aaargh!
EvilPlatipus
beelzebubu
blowfish
En over directory....ja dat is een eindeloze discussie, maar "wij, de vertaalgroep" hebben het erover gehad. De uitkomst was:
Bij grafische omgeving is het MAP.
Bij tekstomgeving (console) is het directory of bestandslijst.

  • yeadder
  • Registratie: Maart 2001
  • Niet online
ik wil best mee vertalen maar op de download pagina van gtrans.... staat geen win versie en ik heb nog geen linux desktop (ja shame on me :) ).

  • BrZ
  • Registratie: Maart 2000
  • Laatst online: 22:41

BrZ

Koel! Ik ga meehelpen! :7

ff iets leuks uitzoeken om te vertalen :P

  • Equator
  • Registratie: April 2001
  • Laatst online: 06-05 20:00

Equator

Crew Council

#whisky #barista

Als er inderdaad een Windowsversie van die gtranlator is, (of een ander pakket..) dan kan ik hier op mijn werk wel even meehelpen..
kheb toch niets te doen ;)

Wat is eigelijk de functie van dit po(t) files.. :?
Is dat een stukkie code
* Equator is niet zo bekend met development onder linux

Verwijderd

volgens mij kun je de po(t) files gewoon met notepad editen...

  • yeadder
  • Registratie: Maart 2001
  • Niet online
Op woensdag 06 maart 2002 14:26 schreef beelzebubu het volgende:
volgens mij kun je de po(t) files gewoon met notepad editen...
oke dan zla ik ff een simple stukkie uit zoeken

maar hoe wordt dit allemaal eigenlijk gekeurt ( :? ) ??

  • BrZ
  • Registratie: Maart 2000
  • Laatst online: 22:41

BrZ

Ik hou me wel ff bezig met profterm :)

  • Valium
  • Registratie: Oktober 1999
  • Laatst online: 04-05 20:39

Valium

- rustig maar -

Topicstarter
Op woensdag 06 maart 2002 14:30 schreef yeadder het volgende:

[..]

oke dan zla ik ff een simple stukkie uit zoeken

maar hoe wordt dit allemaal eigenlijk gekeurt ( :? ) ??
DAT DOE IK! >:)

En er is een mooi vertaalprogramma voor windows. Het heet PoEdit.
Okee.
De pakketten die nog dringend een vertaling nodig hebben:
dia
gnome-media
gnome-games
profterm

Verder kun je eigenlijk wel elk pakket pakken wat je wilt vertalen. Maar meld het even, want ik zit nu al met dubbele vertalingen.

  • yeadder
  • Registratie: Maart 2001
  • Niet online
oke

dan doe ik deze (voor een zo groot mogelijk deel) gimp-libgimp.HEAD.nl.po.txt

ik ben geen ster in het engles maar ik wil toch mijn steentje bijdragen :)

  • Valium
  • Registratie: Oktober 1999
  • Laatst online: 04-05 20:39

Valium

- rustig maar -

Topicstarter
yeadder. HOOOOO!!!!
Die wordt al gedaan door iemand anders.

Verwijderd

Op woensdag 06 maart 2002 14:36 schreef Valium het volgende:
gnome-media
Die doe ik

[edit]
done

  • yeadder
  • Registratie: Maart 2001
  • Niet online
Op woensdag 06 maart 2002 14:52 schreef Valium het volgende:
yeadder. HOOOOO!!!!
Die wordt al gedaan door iemand anders.
oke dan zoek ik wel een andere :)

  • Valium
  • Registratie: Oktober 1999
  • Laatst online: 04-05 20:39

Valium

- rustig maar -

Topicstarter
Op woensdag 06 maart 2002 15:34 schreef yeadder het volgende:

[..]

oke dan zoek ik wel een andere :)
Misschien is ggv (Gnome Ghostview) wel wat. Of libgnomeui.

  • yeadder
  • Registratie: Maart 2001
  • Niet online
Op woensdag 06 maart 2002 15:36 schreef Valium het volgende:

[..]

Misschien is ggv (Gnome Ghostview) wel wat. Of libgnomeui.
ben nu bezig met GGV :)

check je mail :)

  • odysseus
  • Registratie: Augustus 2000
  • Laatst online: 00:21

odysseus

Debian GNU/Linux Sid

Nu niet om mensen van GNOME-vertalingen af te halen - die zijn zonder meer bijzonder nuttig natuurlijk - maar als er mensen zijn die om de een of andere reden geen GNOME maar wel KDE willen/kunnen helpen vertalen (bijvoorbeeld omdat je alleen KDE draait) dan is er ook daar werk genoeg. Ook KDE zit natuurlijk bijna aan een final-versie. Zie i18n.kde.org, www.kde.nl en deze pagina voor meer informatie.

En voor iedereen, GNOME of KDE: kbabel is een erg goede PO-editor. Het is inderdaad mogelijk om .po-bestanden met een gewone texteditor te wijzigen maar het risico op fouten is dan te groot en echt snel gaat het niet. KBabel kan ook gebruik maken van woordenboeken en ander leuke snufjes.

* odysseus is blij verbaasd door de grote respons op Valiums oproep...

Leven is het meervoud van lef | In order to make an apple pie from scratch, you must first create the universe.


  • Heidistein
  • Registratie: Februari 2002
  • Laatst online: 08-04 20:21

Heidistein

Blah

okee, gnome-applets is af, ik gaat nu met gnome-games (mjaja, i need them) bezig :9

Maybee we are alone... After all.


  • Renegade
  • Registratie: December 2000
  • Laatst online: 14-10-2020
Had er al een aantal gedeeltelijk gedaan :)

Had je als het goed is ook al via de mail gekregen (Bas Raayman).

:)

Ga vanavond verder met profterm.HEAD.pot

HAI
CAN HAS STDIO?
VISIBLE "HAI WORLD!"
KTHXBYE
@BasRaayman op twitter


  • Ronald
  • Registratie: Juli 2000
  • Nu online
Op woensdag 06 maart 2002 14:36 schreef BrZ het volgende:
Ik hou me wel ff bezig met profterm :)
Renegade schreef:
Had er al een aantal gedeeltelijk gedaan

Had je als het goed is ook al via de mail gekregen (Bas Raayman).

Ga vanavond verder met profterm.HEAD.pot
BrZ is er al bijna klaar mee als ik hem goed begreep :)

PV Output - Obdam; SolarEdge SE5K 'Voor korte strings'; 12x350Wp Oost-West 13°; 8x415Wp Zuid 10°; Totaal 7520Wp.


  • BrZ
  • Registratie: Maart 2000
  • Laatst online: 22:41

BrZ

Op woensdag 06 maart 2002 18:02 schreef nitenite het volgende:

[..]


[..]

BrZ is er al bijna klaar mee als ik hem goed begreep :)
jups :)

  • Heidistein
  • Registratie: Februari 2002
  • Laatst online: 08-04 20:21

Heidistein

Blah

AAAARCH! :(
gnome-games staan allemaal spelletjes in waarvanik de nederlandse vertaling niet weet, ook zoals termen.
Een aantal is wel te doen, is het een drama als ik er een aantal open laat?

Maybee we are alone... After all.


Verwijderd

Op woensdag 06 maart 2002 18:37 schreef Heidistein het volgende:
AAAARCH! :(
gnome-games staan allemaal spelletjes in waarvanik de nederlandse vertaling niet weet, ook zoals termen.
Een aantal is wel te doen, is het een drama als ik er een aantal open laat?
Vraag maar raak :D

  • BrZ
  • Registratie: Maart 2000
  • Laatst online: 22:41

BrZ

Op woensdag 06 maart 2002 18:37 schreef Heidistein het volgende:
AAAARCH! :(
gnome-games staan allemaal spelletjes in waarvanik de nederlandse vertaling niet weet, ook zoals termen.
Een aantal is wel te doen, is het een drama als ik er een aantal open laat?
Lijkt mij niet.. als je gewoon zoveel mogelijk doet en het dan naar Valium mailt, en daarna hier zegt dat je er "klaar" mee bent, kan iemand anders het afmaken :)

  • Ronald
  • Registratie: Juli 2000
  • Nu online
Okee

Heeft er iemand een prettige vertaling voor:

Is Expander
Is Expanded
Font weight
Font stretch
Toggle state :?
Size of check or radio indicator :? hoe noem je die eig in nl :)


Kweet van alles wel wat het is, maar NL is heeeel moeilijk ;)

PV Output - Obdam; SolarEdge SE5K 'Voor korte strings'; 12x350Wp Oost-West 13°; 8x415Wp Zuid 10°; Totaal 7520Wp.


Verwijderd

Op woensdag 06 maart 2002 18:57 schreef nitenite het volgende:
Is Expander
Is uitklapbaar
Is Expanded
is uitgeklapt :+
Font weight
letterdikte
Font stretch
letterbreedte
Toggle state :?
Wel of niet geactiveerd
Size of check or radio indicator :? hoe noem je die eig in nl :)
aankruisvakje (checkbutton) of selectievakje (radio button)
Kweet van alles wel wat het is, maar NL is heeeel moeilijk ;)
gewoon je fantasie de vrije loop laten ;)

  • BrZ
  • Registratie: Maart 2000
  • Laatst online: 22:41

BrZ

Select-by-_word characters:
Mja, letterlijk vertalen is niet moelijk, heb alleen het idee dat er dan iets niet gaat kloppen :+

  • Ronald
  • Registratie: Juli 2000
  • Nu online
gewoon je fantasie de vrije loop laten
Soms loopt dat vast :)

Bedankt !

PV Output - Obdam; SolarEdge SE5K 'Voor korte strings'; 12x350Wp Oost-West 13°; 8x415Wp Zuid 10°; Totaal 7520Wp.


  • odysseus
  • Registratie: Augustus 2000
  • Laatst online: 00:21

odysseus

Debian GNU/Linux Sid

'toggle state' => 'wel of niet geactiveerd' lijkt me niet goed. Met 'toggle state' wordt namelijk een actie bedoeld die je niet meer terugziet in de vertaling. Iets als 'in/uitschakelen' is ook niet helemaal goed, maar komt dichter in de buurt denk ik. En anders zet je die vertaling gewoon op fuzzy, dan kijkt er vanzelf wel weer iemand naar :) .

Leven is het meervoud van lef | In order to make an apple pie from scratch, you must first create the universe.


Verwijderd

Op woensdag 06 maart 2002 19:37 schreef odysseus het volgende:
'toggle state' => 'wel of niet geactiveerd' lijkt me niet goed. Met 'toggle state' wordt namelijk een actie bedoeld die je niet meer terugziet in de vertaling. Iets als 'in/uitschakelen' is ook niet helemaal goed, maar komt dichter in de buurt denk ik. En anders zet je die vertaling gewoon op fuzzy, dan kijkt er vanzelf wel weer iemand naar :) .
oh, als in werkwoord. Ik dacht aan het zelfstandig naamwoord toggle state.... |:(

Dat van jou is idd beter...

'omschakelen' komt misschien ook in de buurt?

  • banaan-X
  • Registratie: Februari 2001
  • Niet online
Op woensdag 06 maart 2002 18:37 schreef Heidistein het volgende:
AAAARCH! :(
gnome-games staan allemaal spelletjes in waarvanik de nederlandse vertaling niet weet, ook zoals termen.
Een aantal is wel te doen, is het een drama als ik er een aantal open laat?
als ik het echt niet weet neem ik altijd de engelse tekst over, en zet ik er gewoon #, fuzzy bij. Mag de volgende het proberen ;)

  • moto-moi
  • Registratie: Juli 2001
  • Laatst online: 09-06-2011

moto-moi

Ja, ik haat jou ook :w

* moto-moi neemt Dia.. :+

God, root, what is difference? | Talga Vassternich | IBM zuigt


  • Blaasvis
  • Registratie: November 2001
  • Laatst online: 04-05 10:01

Blaasvis

Cidora \o/

Ik ga beginnen aan libgda :)

Freedom is everything you need ; <moto-moi|afk> ik verkloot het gewoon nooit :P


  • moto-moi
  • Registratie: Juli 2001
  • Laatst online: 09-06-2011

moto-moi

Ja, ik haat jou ook :w

Warning: No X fonts found. The world is ending.

:D

God, root, what is difference? | Talga Vassternich | IBM zuigt


  • BrZ
  • Registratie: Maart 2000
  • Laatst online: 22:41

BrZ

[q]
There was an error loading config value for whether to use mnemonics.
[q]

wtf zijn mnemonics :?

  • Valium
  • Registratie: Oktober 1999
  • Laatst online: 04-05 20:39

Valium

- rustig maar -

Topicstarter
De lijsten staan nu bovenaan in mijn originele post.

Verwijderd

Op woensdag 06 maart 2002 20:32 schreef moto-moi het volgende:
Warning: No X fonts found. The world is ending.

:D
Kan je leuke NL vertalingen van maken, als in "tijd om met vakantie te gaan, houdoe!" ofzo :D

Verwijderd

[quote]
Op woensdag 06 maart 2002 20:36 schreef BrZ het volgende:
[q]
There was an error loading config value for whether to use mnemonics.
wtf zijn mnemonics :?
accessibility sneltoetsen

  • Arzie
  • Registratie: Juni 1999
  • Laatst online: 00:53
Mnemonics zijn bijv. mov, add en sub in assembler. Dus een soort leesbare woordjes voor machinecode. Heb alleen het gevoel dat dat hier niet het geval is.

-edit- Hmm, weer wat geleerd ;) -edit-

  • moto-moi
  • Registratie: Juli 2001
  • Laatst online: 09-06-2011

moto-moi

Ja, ik haat jou ook :w

Op woensdag 06 maart 2002 20:36 schreef beelzebubu het volgende:
Kan je leuke NL vertalingen van maken, als in "tijd om met vakantie te gaan, houdoe!" ofzo :D
Hmm, Armagedon! :D

'Heet! Niet aanpakken!'

God, root, what is difference? | Talga Vassternich | IBM zuigt


Verwijderd

Op woensdag 06 maart 2002 20:36 schreef Valium het volgende:
nautilus (69 te gaan)
hoeveel is dat totaal :?

en staan die anderen die ik net had gedaan op mijn naam :?

  • yeadder
  • Registratie: Maart 2001
  • Niet online
EOG

bonobo-activation

metatheme

alle drie af en op de post

  • Valium
  • Registratie: Oktober 1999
  • Laatst online: 04-05 20:39

Valium

- rustig maar -

Topicstarter
Op woensdag 06 maart 2002 20:41 schreef beelzebubu het volgende:

[..]

hoeveel is dat totaal :?

en staan die anderen die ik net had gedaan op mijn naam :?
69 stuks in de module nautilus
Die anderen staan op je naam ja. Ik moet die lijst weer ff bijwerken..

Verwijderd

Op woensdag 06 maart 2002 20:46 schreef yeadder het volgende:
Fit :?
passen
zoom to fit :?
venstervullend zoomen

Verwijderd

Op woensdag 06 maart 2002 20:53 schreef Valium het volgende:

[..]

69 stuks in de module nautilus
Die anderen staan op je naam ja. Ik moet die lijst weer ff bijwerken..
69 te gaan ja, maar in totaal? Dus degenen die gedaan zijn en degenen die niet gedaan zijn?

  • Valium
  • Registratie: Oktober 1999
  • Laatst online: 04-05 20:39

Valium

- rustig maar -

Topicstarter
Je kunt zelf de statiieken bekijken door de po binnen te hengelen en dan te checken met:
msgfmt --stat blabla.po

De uitvoer voor nautilus was:
1492 translated messages, 43 fuzzy translations, 26 untranslated messages.

Verwijderd

Op woensdag 06 maart 2002 21:01 schreef Valium het volgende:
Je kunt zelf de statiieken bekijken door de po binnen te hengelen en dan te checken met:
msgfmt --stat blabla.po

De uitvoer voor nautilus was:
1492 translated messages, 43 fuzzy translations, 26 untranslated messages.
oh, die heeft geen nieuwe vertaler nodig ;)

  • yeadder
  • Registratie: Maart 2001
  • Niet online
nog eentje

This extension only applies to older (1.x) gtk+ applications.

wie zou kunnen helpen :)

  • Blaasvis
  • Registratie: November 2001
  • Laatst online: 04-05 10:01

Blaasvis

Cidora \o/

Ik ben nu bezig met het vertalen libgda. :)
maar ik kan de vertaling van Query niet vinden. iemand een idee :?

en Provider is toch gewoon leverancier :?

Freedom is everything you need ; <moto-moi|afk> ik verkloot het gewoon nooit :P


  • yeadder
  • Registratie: Maart 2001
  • Niet online
Op woensdag 06 maart 2002 21:13 schreef blowfish het volgende:
Ik ben nu bezig met het vertalen libgda. :)
maar ik kan de vertaling van Query niet vinden. iemand een idee :?
mmmmmm ik heber hier ook eentje met query er in en die is door iemand anders gedaan

deze had gewoon query genomen als vertaling

  • Blaasvis
  • Registratie: November 2001
  • Laatst online: 04-05 10:01

Blaasvis

Cidora \o/

Dan gebruik ik ook gewoon query !

Freedom is everything you need ; <moto-moi|afk> ik verkloot het gewoon nooit :P


  • ajvdvegt
  • Registratie: Maart 2000
  • Laatst online: 04-12-2025
Op woensdag 06 maart 2002 20:37 schreef beelzebubu het volgende:

[..]

accessibility sneltoetsen
Volgens het woordenboek is 'mnemonisch' al nederlands, maar dat kunnen we beter niet gebruiken :)
Als ik correct interpreteer wat er in mijn engelse woordenboek staat, is 'Meneer Van Dale Wacht Op Antwoord' een mnemoniek, otw. ezelsbruggetje/geheugensteuntje. Maar het hangt uiteraard van het zinsverband af of dat echt bruikbaar is.

I don't kill flies, but I like to mess with their minds. I hold them above globes. They freak out and yell "Whooa, I'm *way* too high." -- Bruce Baum


  • RG
  • Registratie: Augustus 2000
  • Laatst online: 28-11-2025

RG

Lambda

Op woensdag 06 maart 2002 21:11 schreef yeadder het volgende:
nog eentje

This extension only applies to older (1.x) gtk+ applications.

wie zou kunnen helpen :)
Deze extensie is alleen van toepassing op oudere (1.0) gtk+ programmas

[deze advertentieruimte is te koop]


  • RG
  • Registratie: Augustus 2000
  • Laatst online: 28-11-2025

RG

Lambda

Op woensdag 06 maart 2002 21:13 schreef blowfish het volgende:
Ik ben nu bezig met het vertalen libgda. :)
maar ik kan de vertaling van Query niet vinden. iemand een idee :?

en Provider is toch gewoon leverancier :?
Query = Kweerie :P nee, gewoon query laten. Als je iets queriet dan laat je ergens een opdracht op los, dus een soort van vraagstelling ofzo...

Provider = aanbieder.

Jongens, als ik tijd had ging ik ook helpen...

[deze advertentieruimte is te koop]


  • ajvdvegt
  • Registratie: Maart 2000
  • Laatst online: 04-12-2025
Ik maak procman af - vergeet niet, zoals ik vorige keer, je eigen naam in de .po file te zetten. Ere wie ere toekomt!

edit:

Procman is af.

Als je trouwens het resultaat van je vertaling in actie wilt zien, kan je met msgfmt zelf vast op je eigen computer je nieuwe vertaling gebruiken:
[code]msgfmt programma.HEAD.nl.po -o /usr/share/locale/nl/LC_MESSAGES/programma.po[/code]
Als programma.po al bestaat, gewoon overschrijven. Het kan zijn dat de .po bestanden op niet-Debian systemen ergens anders staan btw.

Onvertaalbare dingen (zoals de namen van spelletjes van Heidistein bv.) kan je gewoon hetzelfde laten in het Nederlands. Zo worden ze wel meegeteld als vertaald, dus is het goed voor de stats :9

I don't kill flies, but I like to mess with their minds. I hold them above globes. They freak out and yell "Whooa, I'm *way* too high." -- Bruce Baum


  • jpeeters
  • Registratie: Januari 2002
  • Laatst online: 07:58
yelp.HEAD.nl.po juist gedaan :)

Verwijderd

Op woensdag 06 maart 2002 21:34 schreef ajvdvegt het volgende:

[..]

Volgens het woordenboek is 'mnemonisch' al nederlands, maar dat kunnen we beter niet gebruiken :)
Als ik correct interpreteer wat er in mijn engelse woordenboek staat, is 'Meneer Van Dale Wacht Op Antwoord' een mnemoniek, otw. ezelsbruggetje/geheugensteuntje. Maar het hangt uiteraard van het zinsverband af of dat echt bruikbaar is.
ik vind toegankelijkheidssneltoets of gewoon sneltoets beter klinken :P

  • Ronald
  • Registratie: Juli 2000
  • Nu online
Op woensdag 06 maart 2002 21:51 schreef beelzebubu het volgende:

[..]

ik vind toegankelijkheidssneltoets of gewoon sneltoets beter klinken :P
Goed plan!
* Ronald duikt even vi in om dat terug te zoeken :P

PV Output - Obdam; SolarEdge SE5K 'Voor korte strings'; 12x350Wp Oost-West 13°; 8x415Wp Zuid 10°; Totaal 7520Wp.


  • Arjan Scholl
  • Registratie: Maart 2001
  • Laatst online: 05-05 18:58
Ik ga ook maar eens helpen ;)

Nu bezig met anjuta2.HEAD.nl.po

[edit: bestandsnaam was fout :Y) ]

Moet ik me trouwens nog ergens aanmelden ofzo? De lui van irc.gnome.org verwijzen zeggen dat ik contact moet opnemen met de NL-TEAM coordinator...

[edit 2: ik ga slapen morgen maar weer verder :7 ]

  • Heidistein
  • Registratie: Februari 2002
  • Laatst online: 08-04 20:21

Heidistein

Blah

euhm Toaster oven --> broodrooster? :P
(Jawel story XBill 8-))

Maybee we are alone... After all.


  • Evi
  • Registratie: April 2000
  • Niet online

Evi

Iemand met gnome-utils bezig? anders pak ik um wel even aan.

edit:

Ik den er dus mee bezig nu :)

If you can't win fair, cheat!


  • Evi
  • Registratie: April 2000
  • Niet online

Evi

Op woensdag 06 maart 2002 23:38 schreef Heidistein het volgende:
euhm Toaster oven --> broodrooster? :P
(Jawel story XBill 8-))
Denk dat broodrooster wel ongeveer het beste is ja, officeel is het zo'n klein electrisch oventje,zo eentje voor de afbakbroodjes en stokbrood (in tegenstelling tot die grote taarbak en hele kalkoen bak dingen)

If you can't win fair, cheat!


  • Heidistein
  • Registratie: Februari 2002
  • Laatst online: 08-04 20:21

Heidistein

Blah

Op woensdag 06 maart 2002 23:47 schreef EvilPlatypus het volgende:

[..]

Denk dat broodrooster wel ongeveer het beste is ja, officeel is het zo'n klein electrisch oventje,zo eentje voor de afbakbroodjes en stokbrood (in tegenstelling tot die grote taarbak en hele kalkoen bak dingen)
Het lijkt me een ietsie pietsie overdreven om het "zo'n klein electrisch oventje,zo eentje voor de afbakbroodjes en stokbrood" te gaan betitelen. :+

Dus broodrooster

Maybee we are alone... After all.


  • BrZ
  • Registratie: Maart 2000
  • Laatst online: 22:41

BrZ

OK, profterm is af, op 1 zinnetje na....
Select-by-_word characters:
Die ik al eerder zei dus.. ik heb geen idee hoe/of ik dit moet vertalen ivm met die leestekens...

Ben trouwens net thuis, hij was begin van de avond dus eigenlijk al af :P

  • ajvdvegt
  • Registratie: Maart 2000
  • Laatst online: 04-12-2025
Op donderdag 07 maart 2002 00:47 schreef BrZ het volgende:
Select-by-_word characters:
De 'w' van 'word' wordt onderstreept, en er wordt een menu-sneltoets aan toegekend. het wordt dus iets van

'selecteer-per-_woord tekens:'

Maar of dat echt duidelijk is.... :?

I don't kill flies, but I like to mess with their minds. I hold them above globes. They freak out and yell "Whooa, I'm *way* too high." -- Bruce Baum


  • Valium
  • Registratie: Oktober 1999
  • Laatst online: 04-05 20:39

Valium

- rustig maar -

Topicstarter
Op donderdag 07 maart 2002 01:04 schreef ajvdvegt het volgende:

[..]

De 'w' van 'word' wordt onderstreept, en er wordt een menu-sneltoets aan toegekend. het wordt dus iets van

'selecteer-per-_woord tekens:'

Maar of dat echt duidelijk is.... :?
Ten eerste:
Het origineel had een hoofdletter. Dan is het het mooiste om in de vertaling ook een hoofdletter te hebben.
En ten tweede:
Het is hier compleet uit zijn verband gerukt. Natuurlijk klinkt het als onzin. Maar in het programma is het (vast wel) logisch.

Trouwens, iedereen die al vertalingen heeft opgestuurd, ALVAST BEDANKT!!! Vannacht bij de verversing van de statspagina (10 uur 's avonds in Amerika, dus om en nabij 4 uur hiero) Zullen de veranderingen zichtbaar worden. Even voor de goede orde:
NL: 64.35%

  • E-Rick
  • Registratie: November 2000
  • Laatst online: 04-05 16:58

E-Rick

I love it :7

Op woensdag 06 maart 2002 23:38 schreef Heidistein het volgende:
euhm Toaster oven --> broodrooster? :P
(Jawel story XBill 8-))
Wat dacht je van Grill-oven(tje)

Choose life


  • Heidistein
  • Registratie: Februari 2002
  • Laatst online: 08-04 20:21

Heidistein

Blah

Op donderdag 07 maart 2002 01:18 schreef E-Rick het volgende:

[..]

Wat dacht je van Grill-oven(tje)
Als ik mijn persoonlijke mening mag geven (wat vast wel niet mag) dan vind ik broodrooster leuker dan grill-oven inde zin:
...it has the power to transmute an ordinary computer into a toaster oven.
Vind ik hoor :)

Maybee we are alone... After all.


  • ajvdvegt
  • Registratie: Maart 2000
  • Laatst online: 04-12-2025
De statuspagina is geupdate, en er is 77.76% vertaald! Dat is echt geweldig, en dat terwijl sommige pakketten nog vertaald worden. Volgens mij is er nog nooit zoveel vertaald geweest!
Heel erg bedankt iedereen die heeft mee geholpen! (en ook die nog aan het vertalen is uiteraard)

I don't kill flies, but I like to mess with their minds. I hold them above globes. They freak out and yell "Whooa, I'm *way* too high." -- Bruce Baum


  • banaan-X
  • Registratie: Februari 2001
  • Niet online
Op woensdag 06 maart 2002 20:41 schreef beelzebubu het volgende:

[..]

hoeveel is dat totaal :?

en staan die anderen die ik net had gedaan op mijn naam :?
dat kun je zelf ook doen. Gewoon onder de vorige vertaler even:
# Naam Achternaam <email@adress.com>
zetten. Evt. kun je de last-translator string ook aanpassen.

Gaan jullie trouwens zo ook nog even Mandrake 8.2 voor alle newbies meehelpen vertalen? ;)
(mocht je dit echt willen: niet urpmi en drakx nemen)

  • Valium
  • Registratie: Oktober 1999
  • Laatst online: 04-05 20:39

Valium

- rustig maar -

Topicstarter
Van 64.35% naar 77.76% in een dag. Dit is echt een onwijs nuttige draad gebleken. ruim 13 % in een dag had ik niet durven dromen.

Zo zie je maar weer hoe solidair de tweakers zijn he?

Klein grafiekje waarin de laatste sprong heel duidelijk wordt:
Afbeeldingslocatie: http://atlas.et.tudelft.nl/valium/status.gif
Grafiekje danken we aan Tino Meinen en aan Gnumeric/Guppi :)

  • JeroenE
  • Registratie: Januari 2001
  • Niet online
* JeroenE is wel nieuwsgierig waarom deze oproep pas op het 'allerlaatste' moment word gedaan.

Is er trouwens een overzicht van standaard vertalingen? In de thread is al genoemd hoe "directory" vertaald kan worden, maar er zijn natuurlijk nog wel meer termen die vaan voorkomen en die je op verschillende manieren kan vertalen. Men neme bijvoorbeeld "terminal", "window" of "save" etc.

Een ander probleem is dat keyboard short-cuts blijkbaar ook in de vertaling zitten. Dat is best lastig, als je niet weet hoe het menu is opgebouwd en je wil voorkomen dat dat meerdere menu items dezelfde 'letter' gaan gebruiken. Bijvoorbeeld "Bestand opslaan" en "Bestand openen". Je moet dan de een de B geven en de ander de O en niet allebij de B of allebij de O.

Of misschien is elders wel overal "save" als "bewaren" vertaald en helemaal niet als "opslaan"...

En voor mijn eigen nieuwsgierigheid: hoe is trouwens het probleem van de lengte opgelost? Doordat zinnen langer worden kan ineens de lay-out van het programma er niet meer uit zien. In het ergste geval valt er dan zelfs tekst weg.

Ik draai zelf (nog?) geen gnome en persoonlijk geef ik de voorkeur aan Engelse software, overigens :)

Desalniettemin zou ik best mee willen helpen, maar een standaard termen lijstje is dan eigenlijk wel nodig ;)

  • ajvdvegt
  • Registratie: Maart 2000
  • Laatst online: 04-12-2025
Op donderdag 07 maart 2002 12:31 schreef jeroene het volgende:
* JeroenE is wel nieuwsgierig waarom deze oproep pas op het 'allerlaatste' moment word gedaan.
Hoezo het allerlaatste moment? Nu is Gnome pas 'bevroren', en blijven de te vertalen strings hopenlijk eeen tijdje hetzelfde. Als je eerder gaat vertalen moet je steeds alles herzien, omdat de programmeurs nieuwe/andere strings in hun programma zetten.

We hebben nog 3 weken om alles te vertalen hoor, tijd zat lijkt me.

I don't kill flies, but I like to mess with their minds. I hold them above globes. They freak out and yell "Whooa, I'm *way* too high." -- Bruce Baum


  • Valium
  • Registratie: Oktober 1999
  • Laatst online: 04-05 20:39

Valium

- rustig maar -

Topicstarter
Op donderdag 07 maart 2002 12:31 schreef jeroene het volgende:
* JeroenE is wel nieuwsgierig waarom deze oproep pas op het 'allerlaatste' moment word gedaan.
Het project is een aantal weken kreupel geweest (vanaf begin februari). Hierdoor kon er niet echt goed vertaald worden. De problemen zijn net 4 dagen verholpen en dan schrik je van de stand van zaken. Overigens is er nog tijd zat hoor. :)
Is er trouwens een overzicht van standaard vertalingen? In de thread is al genoemd hoe "directory" vertaald kan worden, maar er zijn natuurlijk nog wel meer termen die vaan voorkomen en die je op verschillende manieren kan vertalen. Men neme bijvoorbeeld "terminal", "window" of "save" etc.
Er is geen "lijst met standaardvertalingen". Je kijkt naar hoe andere programma's het opgelost hebben. Je kunt het beste een groot programma als Galeon, Gnumeric of Anjuta gebruiken om te kijken of je vertalingen overeenkomen.
terminal = terminal
window = venster (zie sawfish)
save = opslaan, of bewaren. Dat ligt aan de context.
close = sluiten
Help = Hulp. Dat is een nieuwe die nog langzaamaan overgenomen moet worden.
About = Info
Een ander probleem is dat keyboard short-cuts blijkbaar ook in de vertaling zitten. Dat is best lastig, als je niet weet hoe het menu is opgebouwd en je wil voorkomen dat dat meerdere menu items dezelfde 'letter' gaan gebruiken. Bijvoorbeeld "Bestand opslaan" en "Bestand openen". Je moet dan de een de B geven en de ander de O en niet allebij de B of allebij de O.
Je kunt je vertalingen zelf altijd testen door het programma te installeren en de vertaling erin te gooien (met msgfmt). Dan weet je direct hoe je vertaling eruit ziet. Dit is gewoon de beste manier om een vertaling te testen.
[...]
En voor mijn eigen nieuwsgierigheid: hoe is trouwens het probleem van de lengte opgelost? Doordat zinnen langer worden kan ineens de lay-out van het programma er niet meer uit zien. In het ergste geval valt er dan zelfs tekst weg.
Langere regels worden in de meeste gevallen prima afgevangen door het programma zelf. In de gevallen dat dit niet gebeurd moet je je vertaling wel wijzigen. Daarom moet nu zo veel mogelijk gedaan worden. Dan kunnen we bij beta 2 kijken hoe het eruit ziet. We hebben dan nog een paar weken de tijd om de laatste problemen glad te strijken.
Ik draai zelf (nog?) geen gnome en persoonlijk geef ik de voorkeur aan Engelse software, overigens :)

Desalniettemin zou ik best mee willen helpen, maar een standaard termen lijstje is dan eigenlijk wel nodig ;)
Je kunt altijd kijken op gnome-nl.sourceforge.net. Daar staan een paar links naar lijstjes met vertalingen. Het beste kun je de vertaling zoeken via vertaling.nl.linux.org, of anders in de lijst van het KDE-team. Een lijst met standaardvertalingen is er (nog) niet.

  • JeroenE
  • Registratie: Januari 2001
  • Niet online
Op donderdag 07 maart 2002 12:45 schreef ajvdvegt het volgende:

[..]

Hoezo het allerlaatste moment?
Waarschijnlijk denk ik dat omdat in de eerste alinea van de first post wordt gesproken over het "snel afmaken" van dit project en de hoop wordt uitgesproken dat het lukt als maar genoeg mensen zich aanmelden...
Nu is Gnome pas 'bevroren', en blijven de te vertalen strings hopenlijk eeen tijdje hetzelfde. Als je eerder gaat vertalen moet je steeds alles herzien, omdat de programmeurs nieuwe/andere strings in hun programma zetten.
Nieuwe strings heb je meestal alleen als er nieuwe functionaliteit wordt toegevoegd. Het is tamelijk voor zich sprekend dat een programma wat nog helemaal ontwikkeld wordt niet echt handig is om te vertalen. Maar de meeste programma's zullen op zich niet zo veel veranderen. Stel je hebt 100 strings in een programma. Als daar nog 10% van veranderd dan is het makkelijker om alleen die aan te passen dan gelijk alles te moeten vertalen, als je begrijpt wat ik bedoel :)

Ik neem trouwens even aan dat wanneer strings in een programma veranderen dit (semi-)automatisch wordt doorgegeven aan degene die de laatste vertaling heeft gedaan zodat het snel bijgewerkt kan worden.

Maar goed, ik vroeg het me alleen maar af. Een lijstje met standaard vertalingen vind ik belangrijker dan de vraag waarom het nu pas in de groep wordt gegooid :)

Verwijderd

Op donderdag 07 maart 2002 12:09 schreef Valium het volgende:
Van 64.35% naar 77.76% in een dag. Dit is echt een onwijs nuttige draad gebleken. ruim 13 % in een dag had ik niet durven dromen.
Als je nog een pakketje hebt wat dringend vertaling nodig heeft, roep dan ff de naam van dat ding hier rond, dan hebben wij nog wat te doen ;)

  • blouweKip
  • Registratie: November 1999
  • Laatst online: 29-04 18:25
Ik ben nu bezig om dat kleine beetje wat over is in nautilus te doen..ik post straks nog wel wat dingen waar ik echt niet direct uitkwam

"For my friends, anything; for my enemies, the law."


  • ajvdvegt
  • Registratie: Maart 2000
  • Laatst online: 04-12-2025
Op donderdag 07 maart 2002 13:00 schreef jeroene het volgende:

[..]

Nieuwe strings heb je meestal alleen als er nieuwe functionaliteit wordt toegevoegd. Het is tamelijk voor zich sprekend dat een programma wat nog helemaal ontwikkeld wordt niet echt handig is om te vertalen. Maar de meeste programma's zullen op zich niet zo veel veranderen. Stel je hebt 100 strings in een programma. Als daar nog 10% van veranderd dan is het makkelijker om alleen die aan te passen dan gelijk alles te moeten vertalen, als je begrijpt wat ik bedoel :)
Op zich heb je gelijk, maar laat Gnome 2 nou nog zwaar in ontwikkeling zijn (tot gisteren dus). En als de programmeur een sneltoets wijzigt, klopt je vertaling al niet meer.
Ik neem trouwens even aan dat wanneer strings in een programma veranderen dit (semi-)automatisch wordt doorgegeven aan degene die de laatste vertaling heeft gedaan zodat het snel bijgewerkt kan worden.
Helaas, dat is niet het geval volgens mij. Het zou zeker handig zijn dat je een mailtje krijgt met het nieuwe te vertalen .po bestand ofzo. Maar zo werkt het dus niet: je moet regelmatig de statistieken pagina controleren.

En staat er op gnome-nl niet ergens een link naar standaard vertalingen?

I don't kill flies, but I like to mess with their minds. I hold them above globes. They freak out and yell "Whooa, I'm *way* too high." -- Bruce Baum


  • Valium
  • Registratie: Oktober 1999
  • Laatst online: 04-05 20:39

Valium

- rustig maar -

Topicstarter
Op donderdag 07 maart 2002 13:22 schreef beelzebubu het volgende:

[..]

Als je nog een pakketje hebt wat dringend vertaling nodig heeft, roep dan ff de naam van dat ding hier rond, dan hebben wij nog wat te doen ;)
Hehe...nou bij deze dan.
BRUL: GnomeDB, libWNCK, ghex.

En natuurlijk ieder pakket wat niet op 100% zit.

  • Arjan Scholl
  • Registratie: Maart 2001
  • Laatst online: 05-05 18:58
Zo nu bijna klaar met 212 strings van Anjuta... :z

Alleen hoe gaan we dit vertalen:
code:
1
Unexpected error while binding the project to the build info control

en deze:
code:
1
2
3
\n
Please , insert command that you want to run\n
 Remember , you can pipe documents and commands like in a shell \n
Pagina: 1 2 3 Laatste