nieuws: Zelflerende ai wint van 's werelds bekendste schaakengine
Een subtiliteit: kommagebruik en tekstlogica.
Er staat in de eerste alinea: Het is de eerste keer dat een schaakengine, die zichzelf heeft leren schaken door middel van machine learning, het toernooi wint.
De eerste zin zegt dat álle schaakengines zichzelf hebben leren schaken. De komma vóór 'die' geeft namelijk aan dat het een uitbreidende bijzin betreft. (Je kunt een uitbreidende bijzin eventueel weghalen zonder betekenisverlies.)
Maar dat wordt in de volgende alinea al onderuitgehaald als er staat: Lc0 versloeg in de finale van CCC: Blitz Bonanza de bekende schaakengine Stockfish. Stockfish is dus kennelijk óók een schaakengine maar niet zelflerend.
Het zou daarom moeten zijn: Het is de eerste keer dat een schaakengine die zichzelf heeft leren schaken door middel van machine learning, het toernooi wint.
Dus géén komma voor 'die', zodat het een beperkende bijzin is: het beperkt de groep van schaakengines tot de exemplaren die zichzelf hebben leren schaken.
Het is een subtiliteit, maar als je het verschil eenmaal ziet en het kwartje valt, dan is het ineens een verschil met een belangrijke betekeniswijziging. En het gaat mis in heel veel teksten.
Zie ook de
heldere uitleg van Onze Taal.
Ik heb het verschil ooit eens geleerd in een uitgeverij waar de chef op de afdeling binnenkwam en alle vrouwen feliciteerde met hun zwangerschap. Veel verbazing: ze waren niet zwanger, en velen al middelbaar. Er stond op het mededelingenbord: 'Alle vrouwen, die zwanger zijn, kunnen vanmiddag in de kantine bij de bedrijfsarts een griepprik halen.' Ook hier is 'die zwanger zijn,' een uitbreidende bijzin die eventueel weggelaten kan worden. Het is dus een extra mededeling over alle vrouwen, namelijk dat ze zwanger waren. Het ging er juist om dat de groep beperkt moest worden tot de zwangeren, dus: 'Alle vrouwen die zwanger zijn, ... etc.'