reviews: Apple MacBook Pro 2020 - Nieuw toetsenbord, oude hardware
Kopje over toetsenbord en touchpad, derde alinea:
‘Het grote glazen oppervlak maakt het bovendien gemakkelijk om alle gestures die in macOS zitten, uit te voeren.’
Er ontbreekt een komma na ‘grote’, waardoor het lijkt alsof ‘grote’ betrekking heeft op ‘glazen’, terwijl het op het oppervlak slaat.
Kopje over helderheid beeldscherm, tweede alinea er na:
‘Aan de andere kant blijkt dat de maximale helderheid van het scherm wel lekker hoog is en daarmee kun je tot op zekere hoogte
voor reflecties compenseren.’
‘Compenseren voor’ bestaat niet in het Nederlands. De schrijver dacht waarschijnlijk aan ‘to compensate for’ en heeft dat letterlijk vertaald.
Er zit nog een anglicisme in:
‘Met de bespreking van het toetsenbord hebben we eigenlijk alle vernieuwingen wel gehad, althans, wat het
reviewsample dat we van Apple kregen betreft.’
In het Engels is het ‘review sample’.
In het Nederlands worden zulke combinaties inderdaad gekoppeld, maar het leest niet prettig. (Wordt er nu ‘reviews ample’ gekoppeld?)
Nu wordt er een Engelse term gebruikt, maar niet zoals het in het Engels geschreven wordt.
Anderzijds is het ook geen Nederlands.
Throttlelen is ook lelijk, maar daarvoor is het lastig een Nederlands woord te vinden, omdat het al ingeburgerd is. Dat excuus kun je bij
reviewsample niet gebruiken. Wat is er duidelijker dan het Nederlandse ‘testexemplaar’, ‘oefenmodel’ en ‘proefkonijn’?
Stukje Toetsenbord en touchpad, derde alinea:
‘De touchpad’
moet zijn ‘het touchpad’.
Tenslotte staat er nog ‘de gamut’. Ik ben er redelijk zeker van dat het ‘het gamut’ is, maar heb geen abonnement op vandale.nl om dat te kunnen controleren. Misschien op de redactie wel?
[
Voor 57% gewijzigd door
laptopleon op 24-07-2020 01:32
]