reviews: Staatssteun voor Europese chips - Chips Act moet halfgeleidersector ...Normaliter is dat geen probleem, omdat de chipsector een goed geoliede machine is die de hele wereld bediend, met grote onderlinge afhankelijkheden verdeeld over verschillende continenten.
bediend → bedient
Om het gestelde doel te halen, moet de EU zijn productie dus met ruim verviervoudigen.
Een 'met' weggestreept.
Ook wil de regio de capaciteit voor chipontwerp en -packaging vergroten en investeren in opleidingen om het 'acute tekort aan skills' en kennis aan te pakken.
'acute tekort aan skills' en kennis → 'acute tekort aan skills en kennis' (?)
Mijn redenatie is als volgt: door de aanhalingstekens vormt 'acute tekort aan skills' een eenheid. Aangezien er twee zaken worden gecombineerd m.b.v. 'en', kun je één van de twee weglaten zonder dat er taalkundig veel verandert. Als je 'acute tekort aan skills' weglaat (en dus ook het lidwoord ervoor), dan houd je het volgende over:
Ook wil de regio de capaciteit voor chipontwerp en -packaging vergroten en investeren in opleidingen om kennis aan te pakken.
Dat is koeterwaals in mijn optiek: 'opleidingen om kennis aan te pakken'. De logica gebiedt dat het hier gaat om opleidingen om het
gebrek aan kennis aan te pakken. Dus vandaar mijn suggestie om 'acute tekort aan skills' te veranderen naar 'acute tekort aan skills en kennis', want dat snijdt wel hout. Oftewel, om een lang verhaal kort te maken: volgens mij heeft de auteur de afsluitende aanhalingstekens op de verkeerde plek neergezet.
Een weinig gebruikte provisie maakt dat mogelijk: onder artikel 107-3c van het EU-Werkingsverdrag mag de Commissie staatssteun goedkeuren om de ontwikkeling van bepaalde vormen van economische activiteiten goedkeuren, mits de positieve effecten daarvan opwegen tegen de mogelijke negatieve gevolgen voor het handelsverkeer en de concurrentie.
mag de Commissie staatssteun goedkeuren om de ontwikkeling van bepaalde vormen van economische activiteiten goedkeuren → ? (als het semantisch hout zou snijden, wat niet het geval is, zou het tweede 'goedkeuren' moeten worden geschreven als 'goed te keuren'; echter dan staat er, flink versimpeld: iets goedkeuren om iets anders goed te keuren… Vandaar dat dit in mijn optiek sowieso semantisch geen hout snijdt. Misschien het tweede 'goedkeuren' vervangen door 'mogelijk te maken'?)
Het moet nog blijken of de gestelde staatssteunvoorwaarden voldoende zijn om critici over de streep te halen om het voorstel goed te keuren.
over de streep te halen → over de streep te trekken (zie ook
https://www.vandale.nl/gr...derlands/betekenis/streep; ik denk dat hier sprake is van een contaminatie van 'overhalen' en 'over de streep trekken')