Leuke discussie
Ben toevallig bekend (bukent of beekunt?) in deze materie.
Elke taal is op andere manieren complex. De spelling van Nederlandse woorden is relatief goed te doen. Het Nederlands heeft een duidelijke koppeling tussen klank en letter, ook wel de klank-tekenkoppeling. Hier bovenop zijn er een aantal klankregels. Daarnaast is de woordvorming belangrijk (bijv. samenstellingen). En ja, veel uitzonderingen, vooral uit andere talen geïmporteerd.
De Nederlandse klank-tekenkoppeling is een stuk logischer dan de Engelse in ieder geval, zoals dit mooi laat zien: RayNbow in "De Devschuur Coffee Corner - Iteratie ⓬" en CurlyMo in "De Devschuur Coffee Corner - Iteratie ⓬"
Dat zegt niets over andere onderdelen van de taal, zoals waar (samengestelde) woorden vandaan komen en de zinsbouw (grammatica). Kan iemand mij uitleggen wanneer je het woordje 'er' gebruikt en op welke plek?
Zo is elke taal op een andere manier moeilijk en complex.
Helaas wordt dit in taalmethodes op school wel zo geoefend (het wordt goed uitgelegd maar de oefeningen/werkbladen focussen heel erg op 'langer maken').
Dit geldt ook voor verdubbelen na een korte klank.
Bij samenstellingen zoals bosui voeg je alleen de woorden samen. Je gebruikt geen nieuwe spellingregels 'op de plaknaad'. Dit is een duidelijke afspraak. Heel logisch, áls je doorhebt dat het woord uit bos+ui bestaat. Hiervoor is woordenschat ook belangrijk. Als ik dit niet zou herkennen, zou ik bij het lezen [boosui] met lange oo zeggen. Of bij het schrijven bossui opschrijven, verdubbelen na korte klank toch?
Misschien iets voor je vriendin? Of kende je deze al? Ze hebben ook een versie over NL in het Mandarijn (vlaggetjes rechtsboven).
Klemtonen / stomme 'e' is lastig, zeker voor non-native speakers. Veel stomme 'e's zijn vaste stukjes. Zoals ge- be- ver- en -eren, -elen, ... Daarmee kan je een eind komen, maar zeker niet 100%.
Voor ch/g is een regel. Met uitzonderingen natuurlijk, maar ja, 80/20 95/5 hè.
Leenwoorden zijn inderdaad lastig. Je noemt nu een paar van Franse oorsprong. Maar de Engelse leenwoorden zijn pas erg
Bij lezen is er een regel of je c als [k] of [s] uitspreekt.
ij/ei en ou/au is stampen. ou komt wel veeeel vaker voor dan au. Mensen zijn altijd ij (jij, hij, wij, zij...)
Elke taal is op andere manieren complex. De spelling van Nederlandse woorden is relatief goed te doen. Het Nederlands heeft een duidelijke koppeling tussen klank en letter, ook wel de klank-tekenkoppeling. Hier bovenop zijn er een aantal klankregels. Daarnaast is de woordvorming belangrijk (bijv. samenstellingen). En ja, veel uitzonderingen, vooral uit andere talen geïmporteerd.
De Nederlandse klank-tekenkoppeling is een stuk logischer dan de Engelse in ieder geval, zoals dit mooi laat zien: RayNbow in "De Devschuur Coffee Corner - Iteratie ⓬" en CurlyMo in "De Devschuur Coffee Corner - Iteratie ⓬"
Dat zegt niets over andere onderdelen van de taal, zoals waar (samengestelde) woorden vandaan komen en de zinsbouw (grammatica). Kan iemand mij uitleggen wanneer je het woordje 'er' gebruikt en op welke plek?
Zo is elke taal op een andere manier moeilijk en complex.
Of je een lange klank zoals [oo] met 1 of 2 letters schrijft, heeft niets met meervoud te maken. Het gaat erom of de lange klank aan het einde van de klankgroep staat. Bo-ven, ro-ver, vo-gel t.o.v. hoog-te, brood-jeThomasG schreef op donderdag 15 augustus 2019 @ 16:28:
[...]
Dat kun je namelijk wel aan het woord zien, ook bij bosui. Er zijn maar een paar gevallen wanneer je een o uitspreekt als oo; zoals een meervoudsvorm met een medeklinker en daarna -en. In het geval van bosui is er geen enkele reden om aan te nemen dan de o zou klinken als oo. Als ze dat wel denkt heeft ze dat helaas verkeerd aangeleerd.
Helaas wordt dit in taalmethodes op school wel zo geoefend (het wordt goed uitgelegd maar de oefeningen/werkbladen focussen heel erg op 'langer maken').
Dit geldt ook voor verdubbelen na een korte klank.
Bij samenstellingen zoals bosui voeg je alleen de woorden samen. Je gebruikt geen nieuwe spellingregels 'op de plaknaad'. Dit is een duidelijke afspraak. Heel logisch, áls je doorhebt dat het woord uit bos+ui bestaat. Hiervoor is woordenschat ook belangrijk. Als ik dit niet zou herkennen, zou ik bij het lezen [boosui] met lange oo zeggen. Of bij het schrijven bossui opschrijven, verdubbelen na korte klank toch?
Een leuke en hele informatieve website over het Nederlands voor non-native speakers is Dutch GrammarBarôZZa schreef op donderdag 15 augustus 2019 @ 14:55:
[...]
[...]
Enkele uitzonderingen? Nederlands is uitzondering op uitzondering. Alle regels vliegen sowieso(mooi woord trouwens) de deur uit bij de krankzinnige hoeveelheid leenwoorden uit de landen om ons heen. Die we uiteraard weer vernederlandst uitspreken. Chirurg, jam, machine. Klemtonen in het Nederlands zijn willekeurig en moet je stampen. Hoe je woorden schrijft met ij/ei, c/k, b/p, au/ou, g/ch ook. Accent, account, cel, cavia.
De stomme 'e' is ook een mooie. Meloen, elleboog.
Bedelen. Twee werkwoorden. Bedeeld en gebedeld.
Nog zo'n leuk: hoe we landen en mensen eruit noemen. Nederland -> Nederlander. Duitsland -> Duitser, Oostenrijk -> Oostenrijker. Frankrijk -> Fransman/Française/Franse, Georgië -> Georgiër, België -> Belg
M'n Taiwanese vriendin leert Nederlands en haar hoofd ontploft elke keer. Voor haar is het 'China', 'China people' en 'China food'. Oefenen is leuk. Boo-sui. Boo-sui? Oh, bos-ui.
Nederlands en Engels liggen trouwens heel dicht bij elkaar, dus veel zaken gaan voor beide talen op. Maar als Engels dan PHP is... Misschien is Nederlands dan wel Visual Basic of Objective C![]()
Overigens zie ik net dat je in .NET het volgende hebt: TextSource.GetTextEffectCharacterIndexFromTextSourceCharacterIndex(Int32) Method
Misschien iets voor je vriendin? Of kende je deze al? Ze hebben ook een versie over NL in het Mandarijn (vlaggetjes rechtsboven).
Klemtonen / stomme 'e' is lastig, zeker voor non-native speakers. Veel stomme 'e's zijn vaste stukjes. Zoals ge- be- ver- en -eren, -elen, ... Daarmee kan je een eind komen, maar zeker niet 100%.
Voor ch/g is een regel. Met uitzonderingen natuurlijk, maar ja, 80/20 95/5 hè.
Leenwoorden zijn inderdaad lastig. Je noemt nu een paar van Franse oorsprong. Maar de Engelse leenwoorden zijn pas erg
Bij lezen is er een regel of je c als [k] of [s] uitspreekt.
ij/ei en ou/au is stampen. ou komt wel veeeel vaker voor dan au. Mensen zijn altijd ij (jij, hij, wij, zij...)