engels niet kunnen verstaan in films en series

Pagina: 1 2 Laatste
Acties:

Onderwerpen


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Shamalamadindon
  • Registratie: Juni 2009
  • Laatst online: 30-03-2024
anandus schreef op zondag 23 augustus 2015 @ 11:34:
Same here, ik heb er eigenlijk helemaal geen last van.
Al zijn er uitzonderingen, bijvoorbeeld Brad Pitt in Snatch ("dya like dawgs?"), maar ik geloof dat veel mensen dat moeilijk te volgen vonden.
Maar dat was ook het punt. Pitt wilde heel erg graag in een Britse gangster film van Ritchie spelen maar hij kon geen overtuigend "normaal" Brits accent doen.

Wat betreft algemene verstaanbaarheid is het vaak trouwens een combinatie van slechte mix en slechte speakers.

[ Voor 10% gewijzigd door Shamalamadindon op 23-08-2015 12:19 ]

Wanneer heb je het laatst je wachtwoord verandert? Er word op T.net de laatste tijd regelmatig misbruikt gemaakt van accounts met gelekte wachtwoorden om andere gebruikers op te lichten. Verander je wachtwoord, geef oplichters geen kans!


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Ayazis
  • Registratie: Mei 2009
  • Laatst online: 12:23
Kijk als je hier last van hebt ook even naar wat voor audio source je gebruikt. 5.1 op een stereo installatie kan heel naar zijn omdat de centre speaker mist. Zo keek ik laatst per ongeluk 5.1 geluid op mijn tablet, dan zijn conversaties direct een stuk lastiger te volgen.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Centelte
  • Registratie: Februari 2013
  • Laatst online: 09-09 16:04
Had ik vroeger ook last van. Nu echter zo veel Engelse series gekeken (en dus gehoord) dat ik daar geen last meer van heb.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Salvatron
  • Registratie: April 2003
  • Niet online

Salvatron

Dispereert niet

Topicstarter
Ik heb hier 2 heuse mission 702e luidsprekers staan, echter kijk ik ook wel eens via de tv-speakers. Er is geen center speaker, alleen stereo geluid.

Lucht en leegte, zegt Prediker, alles is leegte.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • SaN
  • Registratie: September 2002
  • Laatst online: 15-09 22:22

SaN

Megamind schreef op zondag 23 augustus 2015 @ 03:23:
Misschien je receiver goed afstellen? Ik heb nu dynamic volume aangezet en het is een stuk beter geworden.
Dit dus. Ook erg prettig als je buren hebt. Als je iets wil verstaan heb je de neiging om de versterker harder te zetten. Tien minuten later een explosie en je ramen trillen zowat uit de kozijnen. Dat verhelp je met dynamic volume.

In de bios merk je dat niet zo, want daar staat het geluid zo hard dat je de spraak prima kan verstaan. Explosies zijn dat ook harder, maar in de bios heb je niks met buren of slapende kinderen te maken natuurlijk.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Cybje
  • Registratie: Maart 2001
  • Laatst online: 19:47

Cybje

First Post!

Ik heb dit ook, maar mijn ervaring is wel dat het heel veel helpt om goede speakers te hebben en dat het ook belangrijk is hoe die speakers qua klank zijn. Als de stemgeluiden er helderder uit komen, kan ik de stemmen altijd een stuk beter verstaan. Vooral bij kleine plastic prutspeakers, of erger nog, TV speakers, is dat echt niet het geval.

Ook een goede versterker en goede DAC helpen, hoe beter je apparatuur, hoe zuiverder het geluid eruit komt. Onderschat het belang van een goede versterker niet, dit helpt echt heel erg veel. En bij aanschaf van speakers let ik dus op een helder geluid (naast dat ik dit sowieso mooier vind vaak).

Met mijn huidige audio setup kan ik eigenlijk vrijwel alles verstaan, ondanks dat dit gewoon een 2.0 set is en ik dus geen center speaker heb.

Nou is het wel zo dat ik bovengemiddeld veel last heb van achtergrondgeluiden, dus vermoedelijk versterkt dat mijn probleem nog iets.

Wat ruist er door het struikgewas


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Sefyu
  • Registratie: November 2006
  • Niet online
Ik sluit me aan bij het audio-verhaal. Ik kijk al jaren zonder problemen Engelstalige series en films zonder ondertiteling (behalve soms fragmenten van sommige Britse series, zoals Silk). Thuis gaat dat prima (5.1 opstelling), en met een koptelefoon op ook. Op andere plekken waar mensen bijvoorbeeld de speakers van de tv gebruiken (sterf) of anderszins abominabel slecht geluid hebben, kost het me een stuk meer moeite.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Señor Sjon
  • Registratie: Juli 2003
  • Laatst online: 16:14
Komt ook omdat stemmen zo zacht gemixed zijn. Zie dit topic: geluid mixen: verloren kunst of 1 grote trol? Zelf is BBC soms erg zacht met de stemmen, terwijl een deur dichtslaan bijna gehoorbeschadiging oplevert. Ook allerlei achtergrondmuziek die te hard staat is een stoorzender.

This is my signature. There are many like it, but this one is mine.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Mattie112
  • Registratie: Januari 2007
  • Laatst online: 16:56
Grappig om dit te lezen, zelf merk ik dit ook maar niet alleen bij Engelse films ook bij Nederlandse heb ik er last van. Geluid harder zetten kan maarja dan komt er weer een scene met muziek en is het weer té hard. Allicht dat het helpt om echt even de geluidinstellingen langs te lopen maar die moeite heb ik nooit genomen, dan pak ik net zo lief de NL (of Engelse) ondertiteling.

3780wP (18x 210wP EC Solar) | 2x Marstek Venus E (5.12kWh)


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Brunniepoo
  • Registratie: Juni 1999
  • Laatst online: 19:00
Bij tv en/of series heb ik er eigenlijk niet zo'n last van. Afgelopen week was ik echter in Engeland en daar merk ik wel dat ik van omroepberichten (m.n. in metrostations) vaak geen zak versta.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • kendo
  • Registratie: Maart 2009
  • Niet online
Ik heb er totaal geen last van, zelfs de meest platte accenten versta ik nog redelijk. Ik kijk nooit met ondertitels naar Engelse series of films. Ik vind het juist ontzettend storend omdat de ondertitels en vertalingen vaak vol met fouten zitten(ook Engelse). En vertaalde humor komt daarnaast totaal niet over(lost in translation)

R7 5800X3D//MAG B550 Tomahawk//RX6900XT//DDR4 32GB 3200MHz//M.2 980 1TB//MSI Optix MAG274GRF


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • tahsin
  • Registratie: Mei 2014
  • Laatst online: 03-11-2024
Geen last van.
Alleen als ik mijn center speaker volume op 0% zet dan wel.
Of slecht geconverteerde films.
Turks is bij mij dan weer bagger, en zo hebben we allemaal wel wat.
Voor de mensen die prima engels spreken maar films niet kunnen volgen gevalletje autisme?
ps: Ben zelf autist/ad(h)d en versta vaak mijn eigen broer niet eens die nederlands spreekt. Als iemand tegen me praat en ik concentreer niet of ik verwacht niet dat iemand op dat moment gaat praten dan hoor ik diegene niet eens...

[ Voor 74% gewijzigd door tahsin op 23-08-2015 19:08 ]


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Cybje
  • Registratie: Maart 2001
  • Laatst online: 19:47

Cybje

First Post!

Als het geluid niet goed is versta ik het ook niet als ik mij vol concentreer. Ik denk dat mijn oren gewoon wat kieskeurig zijn, maar ben duidelijk niet de enige :)

Wat ruist er door het struikgewas


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Ankona
  • Registratie: Mei 2014
  • Laatst online: 22-11-2023
Ik mis bij NL films de ondertiteling en kan deze vaak ook amper verstaan. Net wat slordiger en sneller praten en meer omgevingsgeluid. Vandaar dat ik amper NL films kijk, ik heb dat meelezen gewoon nodig om de film te volgen. (overigens is het wel zo dat ik me beperk tot Engels of Duits, andere talen versta ik echt niets van en vind ik ook niet leuk om met meelezen te volgen)

alles kan off-topic


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • matthewk
  • Registratie: Juli 2011
  • Laatst online: 08-04 12:39

matthewk

Ubernoob

Ik heb er totaal geen problemen mee, maar ik denk dat het komt omdat jij niet bent opgegroeid met de engelse taal waardoor jij nog steeds in de hersenen een vertaalslag moet maken die iets trager gaat.

Consultant - Autogek


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • ongewoongewoon
  • Registratie: Augustus 2013
  • Laatst online: 06-08-2024
Ik moet soms even aan de personen in een serie wennen maar daarna gaat het prima. Ik kijk alles zonder ondertiteling. Soms mis ik wat technische termen ( vooral zodra het een medisch of juridisch dialoog betreft ), maar mis inmiddels zelden de grote lijn van een verhaal.

Toevoeging: als ik bijvoorbeeld in een bus op reis ben, en er dus veel omgevingsgeluid is, dan zijn ondertitels wel top :)

[ Voor 18% gewijzigd door ongewoongewoon op 23-08-2015 22:28 ]


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Aghanim
  • Registratie: Januari 2002
  • Niet online
Hier ook altijd extra inspanning nodig om 'goed' te luisteren. Daarom zet ik altijd ENG subtitles aan bij Engels gesproken films of series. Dat is qua vertaling altijd beter dan NL en ondersteunt prima voor de momenten waarop je het minder goed hoort.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Salvatron
  • Registratie: April 2003
  • Niet online

Salvatron

Dispereert niet

Topicstarter
matthewk schreef op zondag 23 augustus 2015 @ 21:30:
Ik heb er totaal geen problemen mee, maar ik denk dat het komt omdat jij niet bent opgegroeid met de engelse taal waardoor jij nog steeds in de hersenen een vertaalslag moet maken die iets trager gaat.
Hier in nederland is iedereen opgegroeid met de engelse taal omdat het elke dag op tv komt.

Lucht en leegte, zegt Prediker, alles is leegte.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Nature
  • Registratie: Maart 2012
  • Laatst online: 21-08 15:52
Ik heb met de speakers engelse ondertitel er onder, ik denk dat het door de bass komt dat ik het soms niet helemaal goed hoor. Met headphones heb ik er geen enkel probleem mee om het duidelijk te verstaan.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • tahsin
  • Registratie: Mei 2014
  • Laatst online: 03-11-2024
Sefyu schreef op zondag 23 augustus 2015 @ 13:04:
Op andere plekken waar mensen bijvoorbeeld de speakers van de tv gebruiken (sterf)...
_O-

Zelf haat ik ondertiteling veelste afleidend, maarja ik ben dan ook een apart gevalletje .
Oftewel "een mongol"

Afbeeldingslocatie: http://anony.ws/i/2015/08/24/IMG_20150824_03031622279698.jpg

8)7 8)7

[ Voor 45% gewijzigd door tahsin op 24-08-2015 03:13 . Reden: thumbnail ]


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • matthewk
  • Registratie: Juli 2011
  • Laatst online: 08-04 12:39

matthewk

Ubernoob

Salvatron schreef op zondag 23 augustus 2015 @ 23:25:
[...]


Hier in nederland is iedereen opgegroeid met de engelse taal omdat het elke dag op tv komt.
Er is een duidelijk verschil tussen opgroeien met de engelse taal vanaf je 10e omdat je dan niet meer naar kinderprogramma's gaat kijken, of vanaf je 1e meteen met de engelse taal op te groeien. 99% heeft dat eerste in nederland ;)

Vanuit linguistisch oogpunt is er een heel groot verschil in hoe je de vertaalslag maakt in je hersenen bij beiden.

[ Voor 11% gewijzigd door matthewk op 24-08-2015 06:31 ]

Consultant - Autogek


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Raven
  • Registratie: November 2004
  • Niet online

Raven

Marion Raven fan

Salvatron schreef op zondag 23 augustus 2015 @ 23:25:
[...]


Hier in nederland is iedereen opgegroeid met de engelse taal omdat het elke dag op tv komt.
Oh ja? Ik kan mij nog herinneren dat Cartoon Network ergens in de 90's stopte met Engels en alleen maar nagesynchroniseerde Nederlandsgesproken stuff ging uitzenden, DisneyNL doet dat ook. Dus kids krijgen niet meer met Engels te maken van dat soort zenders.

After the first glass you see things as you wish they were. After the second you see things as they are not. Finally you see things as they really are, and that is the most horrible thing in the world...

Oscar Wilde


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Salvatron
  • Registratie: April 2003
  • Niet online

Salvatron

Dispereert niet

Topicstarter
matthewk schreef op maandag 24 augustus 2015 @ 06:31:
[...]

Er is een duidelijk verschil tussen opgroeien met de engelse taal vanaf je 10e omdat je dan niet meer naar kinderprogramma's gaat kijken, of vanaf je 1e meteen met de engelse taal op te groeien. 99% heeft dat eerste in nederland ;)

Vanuit linguistisch oogpunt is er een heel groot verschil in hoe je de vertaalslag maakt in je hersenen bij beiden.
Volgens mij maakt het niet uit of je opgegroeid bent met een taal of dat je hem op latere leeftijd leert. Het is vooral zo dat volwassenen een voordeel hebben bij het leren van een nieuwe taal omdat ze al een taal kennen en daardoor veel sneller een nieuwe taal kunnen leren. Vergeet niet dat kinderen er vreselijk lang over doen om een beetje de taal te beheersen. Verder geloof ik ook niet dat de hersenen perse een vertaalslag moeten maken, vertraging in het gebruik van een taal komt lijkt me vooral voort uit het feit dat de taal niet genoeg gebruikt wordt.

Lucht en leegte, zegt Prediker, alles is leegte.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • ThomasJ
  • Registratie: September 2008
  • Laatst online: 10:57
Hier altijd Engelse subs bij niet-Nederlandse content, ondanks dat ik bijna dagelijks Engels spreek op Teamspeak. Kijkt voor mij toch een stuk ontspannender :)

En dat XMBC Kodi de optie heeft om subs te downloaden is natuurlijk erg fijn.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • FotW
  • Registratie: Juli 2012
  • Laatst online: 16-08 18:47
Ik ervaar dit inderdaad ook regelmatig, zet ook de engelse subs aan omdat het omgevingsgeluid/muziek vaak de spraak overstemd.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • psychodude
  • Registratie: Maart 2008
  • Laatst online: 19:08
Bij het merendeel van de films geen last van, wel bij sommige B-films. Loudness equalization aan helpt deels. Maar toch blijven er altijd nog films waar ook dit vrijwel geen zak uit maakt.

Overigens hoeft dit helemaal niets te maken te hebben met het feit of je de Engelse taal wel of niet machtig bent. In het Nederlands is dit eveneens te ervaren. Veel content op de regionale zender 'Open Rotterdam' bijvoorbeeld.

In sommige landen lijkt het nagenoeg standaard te zijn om stemgeluid beroerd op te nemen in films en series. Mijn partner is Zweeds. En bij het kijken van Zweedse films en series gaan ook altijd de subtitles aan. Het is anders vaak simpelweg niet te volgen, ondanks dat Zweeds haar moedertaal is.

Omzetten naar stereo geluid is een andere oplossing voor veel van de problemen, maar onwenselijk. Center speaker volume aanpassen is ook een optie, maar eveneens onwenselijk, gezien je voor de meer reguliere films vervolgens weer terug moet switchen.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • hexta
  • Registratie: Maart 2011
  • Laatst online: 30-04 13:43
Ik heb bij (engels gesproken) films ook altijd (engelse) ondertiteling.
Met gesprekken/vergaderingen en dergelijken in het engels heb ik geen moeite, maar zodra er veel omgevingsgeluid is of het geluid van de film niet heel goed is moet ik er echt moeite voor doen om het te verstaan. En daar heb ik geen zin in.

SlaineMcRoth#2316 76561197992282479


Acties:
  • +1 Henk 'm!

  • _ferry_
  • Registratie: Januari 2002
  • Niet online

_ferry_

Moderator Tweaking

Nipple Tweaker

Ik merk ook dat sommige series (ook Nederlands) heel veel omgevingsgeluid er bij mixen, om meer sfeer toe te voegen ofzo. Leuk, maar het maakt de verstaanbaarheid gewoon een stuk minder.
Overigens heb ik het meer met muziek, artiesten zingen bij mij doorgaans vooral mama appelsap enzo :+ Luister en besef vaak helemaal niet waar ze echt over zingen.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • matthewk
  • Registratie: Juli 2011
  • Laatst online: 08-04 12:39

matthewk

Ubernoob

Salvatron schreef op maandag 24 augustus 2015 @ 13:06:
[...]


Volgens mij maakt het niet uit of je opgegroeid bent met een taal of dat je hem op latere leeftijd leert. Het is vooral zo dat volwassenen een voordeel hebben bij het leren van een nieuwe taal omdat ze al een taal kennen en daardoor veel sneller een nieuwe taal kunnen leren. Vergeet niet dat kinderen er vreselijk lang over doen om een beetje de taal te beheersen. Verder geloof ik ook niet dat de hersenen perse een vertaalslag moeten maken, vertraging in het gebruik van een taal komt lijkt me vooral voort uit het feit dat de taal niet genoeg gebruikt wordt.
Nou dat is dus wel degelijk bepalend. En de hersenen moeten zeker een vertaalslag maken. Op zich is het een onderwerp waar je uren kan over uitwijden. Neurolinguistiek is echt super interessant

Consultant - Autogek


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Salvatron
  • Registratie: April 2003
  • Niet online

Salvatron

Dispereert niet

Topicstarter
matthewk schreef op maandag 24 augustus 2015 @ 14:22:
[...]


Nou dat is dus wel degelijk bepalend. En de hersenen moeten zeker een vertaalslag maken. Op zich is het een onderwerp waar je uren kan over uitwijden. Neurolinguistiek is echt super interessant
Ik maak zelf vaak geen vertaalslag volgens mij als ik engels praat. Over die neurolinguistiek zou ik eens wat moeten opzoeken dan.

Lucht en leegte, zegt Prediker, alles is leegte.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • rimave
  • Registratie: Oktober 2001
  • Laatst online: 00:48
Klopt. Ik ervaar hetzelfde en daarom zet ik het liefst ook ondertiteling erbij aan. Wel engelse ondertitels.
Echter een programma als de Formule 1 of Mythbusters kan ik wel prima volgen in het engels, maar dat komt ook omdat de presentatoren beter verstaanbaar zijn. Het zal er ook mee te maken hebben dat het niet je voertaal is.

The only thing better than a cow, is a human. Unless you need milk. Then you really need a cow.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • RemcoDelft
  • Registratie: April 2002
  • Laatst online: 03-05 10:30
Ik heb het ook wel, en kan zo uit m'n hoofd voorbeelden geven waarbij ik het pas na heel veel keren kijjken kon verstaan. Nu ik weet wat ze zeggen is het makkelijk te horen:
YouTube: Terminator 2 Bad to the Bone scene HD
YouTube: The Matrix Removing the Bug Scene HD

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • hexta
  • Registratie: Maart 2011
  • Laatst online: 30-04 13:43
_ferry_ schreef op maandag 24 augustus 2015 @ 14:20:
Ik merk ook dat sommige series (ook Nederlands) heel veel omgevingsgeluid er bij mixen, om meer sfeer toe te voegen ofzo. Leuk, maar het maakt de verstaanbaarheid gewoon een stuk minder.
Overigens heb ik het meer met muziek, artiesten zingen bij mij doorgaans vooral mama appelsap enzo :+ Luister en besef vaak helemaal niet waar ze echt over zingen.
Ik kom er nu wel eens achter waar een nummer over gaat dat ik al vanaf mijn 12e ken en veel heb geluisterd. :P Dan toch al vanaf mn 12e meezingen natuurlijk. ;)

SlaineMcRoth#2316 76561197992282479


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • rimave
  • Registratie: Oktober 2001
  • Laatst online: 00:48
hexta schreef op maandag 24 augustus 2015 @ 15:01:
[...]

Ik kom er nu wel eens achter waar een nummer over gaat dat ik al vanaf mijn 12e ken en veel heb geluisterd. :P Dan toch al vanaf mn 12e meezingen natuurlijk. ;)
Dat had ik met dat liedje 'Uptown Funk'. Ik denk, wat zingt die man dan toch?
Blijkt ie gewoon over een pot pindakaas te zingen: "Smoother than a fresh jar of skippy."

The only thing better than a cow, is a human. Unless you need milk. Then you really need a cow.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • stp_4
  • Registratie: Maart 2003
  • Laatst online: 15-09 16:18
Ik heb dat probleem ook wel eens. Heb vaak het idee dat spraakvolume in films niet echt in balans staat met andere/omgevings geluid. Vandaar dat ik soms ook moet switchen tussen volume keihard bij dialogen en met een snel kloppend hart weer volume ultra zacht als een dialoog eindigt in een explosie. Zou misschien ook kunnen komen door de kwaliteit van de bron van deze films.

stp - PSN ID: stp_4


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • RemcoDelft
  • Registratie: April 2002
  • Laatst online: 03-05 10:30
stp_4 schreef op maandag 24 augustus 2015 @ 15:13:
Ik heb dat probleem ook wel eens. Heb vaak het idee dat spraakvolume in films niet echt in balans staat met andere/omgevings geluid. Vandaar dat ik soms ook moet switchen tussen volume keihard bij dialogen en met een snel kloppend hart weer volume ultra zacht als een dialoog eindigt in een explosie.
Theaterdynamiek is heel mooi in een film, logisch dat een explosie harder is dan fluisteren.
Maar daarvoor moet je wel een surroundinstallatie hebben, als dat bij elkaar gemixt wordt tot stereo gaat het vaak mis met het volume van het centerkanaal.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • MenN
  • Registratie: Oktober 2006
  • Laatst online: 19:18
Ik merkt het de laatste jaren echt goed. Spreek vloeiend Engels, zowel voor mijn vak als privé, maar het is alsof het de laatste jaren erger geworden is. Ook in Nederlandse producties.

Waar ik op doel zijn de enorme verschillen in volume in film en tv. Wil je de gesprekken op normaal niveau hebben dan komen de actie scenes echt verschrikkelijk luid en moet je snel naar je afstandsbediening grijpen. Maarja zodra die scene is afgelopen kan je weer opnieuw beginnen want de rustige dialogen zijn dan weer niet te volgen. Echt extreem irritant. Mag dan wel een 'cinema experience' bieden, ik vind het vooral gruwelijk irritant.

Waar je vroeger enkel stereo meegeleverd kreeg via analoge TV of videobanden(en dus was het ook gemixt in stereo) zie je dat tegenwoordig vaak alleen een 5.1 kanaal wordt meegeleverd. Heb je dus gewoon je TV speakers, of een simpel 2.1 home cinema setje(en dat zijn er altijd nog meer dan die 5.1 hebben) moet je dus realtime omzetten naar een stereo beeld. En wellicht zit daar het probleem, slechte chips/software die dat voor zijn rekening neemt, of geluidsinstallaties die niet goed zijn afgesteld(waar bijvoorbeeld de back/bass speakers veel te overheersend zijn).

Maar ik merk het soms ook bij 5.1 setups bij anderen, maar waarschijnlijk is dat vaker een kwestie van slecht(meestal niet, als in te lui) afstellen van je set of een pauper set hebben die je niet kan afstellen.

Anyhoe het wordt tijd dat bij de productie van tv en film die gasten gewoon hun product eens kijken op een 300euro tv'tje met ingebouwde prut speakers. Wellicht veranderd het dan iets

edit: het is inderdaad ook de bron die hier aan bijdraagt, we zijn met z'n alle tegenwoordig de 6 gb full hd mkv's gewend, daar moet dus ook wel het een en ander aan het geluid zijn gedaan om tot die grote te komen. En dan zwijgen we nog over die pirate bay crap releases waar een full HD film in 1.3gb h264 staat |:(

[ Voor 9% gewijzigd door MenN op 24-08-2015 17:51 ]

"Any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic" - Arthur C. Clark


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • RemcoDelft
  • Registratie: April 2002
  • Laatst online: 03-05 10:30
@MenN: het is niet "erger" geworden, het is beter geworden! Zo hoort de film te zijn.
TV/mediaplayer/DVD/whatever heeft meestal de optie "normalize", dan wordt alles naar hetzelfde volume gedrukt. Resultaat daarvan is dat je in stille scenes krekeltjes in de achtergrond net zo hard hoort als de explosies...

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • psychodude
  • Registratie: Maart 2008
  • Laatst online: 19:08
RemcoDelft schreef op maandag 24 augustus 2015 @ 18:00:
@MenN: het is niet "erger" geworden, het is beter geworden! Zo hoort de film te zijn.
TV/mediaplayer/DVD/whatever heeft meestal de optie "normalize", dan wordt alles naar hetzelfde volume gedrukt. Resultaat daarvan is dat je in stille scenes krekeltjes in de achtergrond net zo hard hoort als de explosies...
Het is voor lang niet alle films beter geworden. In meerdere films hoor je de krekeltjes naast je luid en duidelijk, terwijl het gesprek wat zich voor je af speelt niet te volgen is omdat ze op fluisterniveau aan het spreken zijn.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • steveman
  • Registratie: Mei 2001
  • Laatst online: 19:30

steveman

Comfortabel ten onder

Heb het nog wel eens met series... 3x een fragment terugspoelen... en dan versta je het eindelijk, blijkt het iets onzinnigs te zijn :')

"Take the risk of thinking for yourself. Much more happiness, truth, beauty, and wisdom will come to you that way." -Christopher Hitchens | In memoriam? 🏁 ipv kruis!


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Obelink
  • Registratie: Mei 2009
  • Laatst online: 14-11-2020
Hoewel mijn Engels echt niet slecht is, herken ik dit ook. Ook in verband met songteksten in muziek. Echt goede speakers brengen al verbetering omdat ze minimale nuances beter weergeven. Wat al gezegd is, dat Engels niet je moedertaal is en dat je er niet dagelijks mee bezig bent maakt ook verschil. In films en series word veel gebruik gemaakt van slang. Dat maakt het ook moelijker.
Met het BBC news had ik vanavond geen problemen om het te volgen. Er word zeer duidelijk gesproken en de context is ook duidelijk.

Met Duits heb ik er nagenoeg gaan last van. Ik hoef niet na te denken om het gezegde te interpreteren. Films kijk ik hoegenaamd niet. Maar dat nagesynchroniseerde Duits is echt een gruwel.

[advertentie] gooi uw afgedankte USB sticks en SD-kaartjes van geringe capaciteit niet weg maar geef ze aan mij


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • AzzKickah
  • Registratie: Juni 2001
  • Laatst online: 17:18

AzzKickah

06-CENSORED

Ik heb het met films erger dan met series, series versta ik over het algemeen moeiteloos. Films worden naarmate ze langer duren wel moeilijker om helemaal 100% te volgen. Vooral nuances/referenties worden dan lastiger.

Toch blijft Engels wel een soort van hobby. Proberen het nog beter te kunnen :P

Duits kan ik niet, heb er niks mee, vind het niet mooi klinken. Nee, dat zal 'm nooit echt worden.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • MenN
  • Registratie: Oktober 2006
  • Laatst online: 19:18
RemcoDelft schreef op maandag 24 augustus 2015 @ 18:00:
@MenN: het is niet "erger" geworden, het is beter geworden! Zo hoort de film te zijn.
TV/mediaplayer/DVD/whatever heeft meestal de optie "normalize", dan wordt alles naar hetzelfde volume gedrukt. Resultaat daarvan is dat je in stille scenes krekeltjes in de achtergrond net zo hard hoort als de explosies...
Wellicht in de bios is het wenselijk om zo'n enorm dynamisch verschil te hebben(hoewel het tegenwoordig ook in de bios maar matig is, voornamelijk standje gehoorbeschadiging) Maar voor de meeste mensen die 'avonds gewoon ff tv willen kijken zitten daar niet op te wachten. Je mag toch verwachten dat als je het volume normaal hebt staan je gewoon de acteurs kunt verstaan.

"Any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic" - Arthur C. Clark


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Hafermaut
  • Registratie: Oktober 2009
  • Laatst online: 16:05
MenN schreef op maandag 24 augustus 2015 @ 22:17:
[...]


Wellicht in de bios is het wenselijk om zo'n enorm dynamisch verschil te hebben(hoewel het tegenwoordig ook in de bios maar matig is, voornamelijk standje gehoorbeschadiging) Maar voor de meeste mensen die 'avonds gewoon ff tv willen kijken zitten daar niet op te wachten. Je mag toch verwachten dat als je het volume normaal hebt staan je gewoon de acteurs kunt verstaan.
Wat ik met regelmaat doe is op onze receiver het Dialogue Level wat omhoog schroeven. Dan kan ik op normaal volume zonder dat alle geluiden worden gelijk getrokken wel de stemmen verstaan zonder dat de buren meegenieten van de explosies.

Over het algemeen alleen al heb ik sinds wij een 3.0 systeem hebben aangesloten minder last van 'onverstaanbare' acteurs en dat sluit wel aan bij wat anderen eerder hebben gezegd dat niet alle uitzendingen, streams en downloads handig omgaan met stereo. En als het toch een keer niet helemaal lekker klinkt, zoals gezegd, gaat het dialogue level wat omhoog.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • dennisk.
  • Registratie: September 2010
  • Niet online
Snap precies wat je bedoeld TS.

Ook wat hierboven al wordt aangegeven door meerdere mensen, het omgevingsgeluid is vaak irritant. 9 van de 10 keer is het omgevingsgeluid harder dan de stemmen en is het erg lastig om een simpel gesprek te verstaan.

Wat mij wel opvalt is dat dit vaak niet het geval is bij grote videobestanden. Even mijn praktijkvoorbeeld van vorige week:

Ik heb een seizoen Under the Dome gekeken in zowel 720p en 1080p. Het bestand van 900mb heeft een brak geluid, ondanks dat het HD is, en zorgt ervoor dat gesprekken nauwelijks verstaanbaar zijn. Het bestand van 4gb heeft dit helemaal niet. Kraakhelder geluid, ook de stemmen.

Reviews


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Fr33z
  • Registratie: December 2003
  • Laatst online: 18:40
wat ik recentelijk ontdekte is dat mijn TV niet goed omging met 5.1 geluid. Klinkt heel knullig, maar toen ik netflix omzette van 5.1 naar 2.0 audio, werd het ineens een stuk verstaanbaarder. Hangt natuurlijk nogal wat van je setup af of het hier aan ligt, maar bij mij wel. TV hoeft nu ook veel minder luid.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • AtomicShockwave
  • Registratie: Maart 2001
  • Laatst online: 16-09 20:53

AtomicShockwave

Hadde maar een vak moette lere

dennisk. schreef op dinsdag 25 augustus 2015 @ 09:51:
Snap precies wat je bedoeld TS.

Ook wat hierboven al wordt aangegeven door meerdere mensen, het omgevingsgeluid is vaak irritant. 9 van de 10 keer is het omgevingsgeluid harder dan de stemmen en is het erg lastig om een simpel gesprek te verstaan.

Wat mij wel opvalt is dat dit vaak niet het geval is bij grote videobestanden. Even mijn praktijkvoorbeeld van vorige week:

Ik heb een seizoen Under the Dome gekeken in zowel 720p en 1080p. Het bestand van 900mb heeft een brak geluid, ondanks dat het HD is, en zorgt ervoor dat gesprekken nauwelijks verstaanbaar zijn. Het bestand van 4gb heeft dit helemaal niet. Kraakhelder geluid, ook de stemmen.
Precies waar ik ook last van heb. Er staat een dijk van een speakerset langs de TV, maar is gewoon 2.0 uiteraard. Alle moderne 5.1 films komen er gewoon slecht uit (asus Oplay) als ik de spraak goed wil verstaan kan ik aan de volumeknop draaien, maar zodra er een explosie oid is, dan gaan de ramen er haast uit. :(

Zet maar eens een 90's film op, en hoor het verschil.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • DerKleinePunkt
  • Registratie: November 2004
  • Niet online

DerKleinePunkt

Es gibt keine kleinen Punkte!

Zeer bekend allemaal, maar bij ons is de context wel anders. De scenes in films / series waar men spreekt lijken zachter opgenomen te zijn dan de actie scenes. Dit betekend voor ons letterlijk dat de speakers continu harder en zachter gezet moeten worden. In de bioscoop staat het geluid in de regel al hard, maar ook daar valt op dat de actie er harder uit moet knallen dan de niet actie scenes. Bij ons ligt het dus niet aan de speakers. Deze laatste maken het juist zeer goed te verstaan in vergelijk tot wat de reguliere televisie speakers produceren.

Hoe meer ik er over nadenk. Een film kijken met koptelefoon op is nog wel de meest prettige audio ervaring.

Ein kleiner Punkt in einer grossen Welt


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • onetime
  • Registratie: Augustus 2006
  • Niet online
Meer dan 15 jaar terug voor mijn grootouders het tv geluid ook aangesloten op de stereo. Elipson speakers.
Commentaar op een zwemwedstrijd verdronk via de tv in de galm en echo. Schakelaar om naar stereo; kristal helder commentaar met op de achtergrond wat niet-storende, sfeervolle zwembad geluiden...

Ik let op beeld en geluidskwaliteit; alle processing zet ik dus uit, de overige instellingen zo natuurgetrouw mogelijk. Dus; neem geen rommel maar echte apparatuur en stel het zo natuurgetrouw mogelijk in.

Wat in dit topic ook meespeelt is of je als je luisterd naar iemand, die stem goed uit de achtergrond kan filteren. Dat kan niet iedereen even goed.

Wbt beeld; zat gisteren ergens digitale tv te kijken, al die randen met artefacten overal omheen vond ik uiterst storend! Bij bewegende onderdelen van het beeld was het helemaal een ramp.

I Bought Myself A Politician - MonaLisa Twins 2013: 7panelen(195Wp), maand later, 17. 3 jaar later 28 en gasloos. 5.5kWp O-W op 4.2kVA omvormer. 2018 'verhuisd'.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • _Apache_
  • Registratie: Juni 2007
  • Laatst online: 18:32

_Apache_

For life.

Ik kijk films via mijn HTPC, en heb in de equalizer de frequentie van stemmen wat omhoog gebracht, de rest wat naar beneden getuned. Hielp behoorlijk :).

Voorkomt ook het euvel dat je steeds met het volume bezig bent tijdens een film

Zero SR/S 17.3kWh / 2700WP PV / HRSolar zonneboiler


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • vinpower
  • Registratie: Juni 2006
  • Laatst online: 16:22
_Apache_ schreef op maandag 14 september 2015 @ 09:29:
Ik kijk films via mijn HTPC, en heb in de equalizer de frequentie van stemmen wat omhoog gebracht, de rest wat naar beneden getuned. Hielp behoorlijk :).

Voorkomt ook het euvel dat je steeds met het volume bezig bent tijdens een film
En met wat voor een equalizer gebruik jij daar voor? Ik heb een mooie 2.0 set, en zoals hierboven al vaker aangegeven, worden voornamelijk nieuwe films/serie niet juist verstuurd naar de speakers. Met de standard windows equalizer kom ik nergens of die van windows media player classic.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • _Apache_
  • Registratie: Juni 2007
  • Laatst online: 18:32

_Apache_

For life.

vinpower schreef op maandag 14 september 2015 @ 10:13:
[...]


En met wat voor een equalizer gebruik jij daar voor? Ik heb een mooie 2.0 set, en zoals hierboven al vaker aangegeven, worden voornamelijk nieuwe films/serie niet juist verstuurd naar de speakers. Met de standard windows equalizer kom ik nergens of die van windows media player classic.
De geluidskaart (alhoewel onboard) is van Realtek, en die heeft daar equalizer software voor. Geen aanvullende software, maar het standaard driverpakket waar het inzit.

Deze software, https://www.google.nl/sea...l#imgrc=67uAwFCxXIdmTM%3A

* _Apache_ heeft een HTPC met onboard kaart, gekoppeld aan een oud 5.1 setje, waarvan 1 speakersetje is afgekoppeld vanwege draadbreuken, en het setje gedegradeerd is tot een stereosetje met woofer. Dit is prima afdoende, en scheelt een hoop kabels trekken naar de rear-speakers.

[ Voor 10% gewijzigd door _Apache_ op 14-09-2015 10:20 ]

Zero SR/S 17.3kWh / 2700WP PV / HRSolar zonneboiler


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Sefyu
  • Registratie: November 2006
  • Niet online
vinpower schreef op maandag 14 september 2015 @ 10:13:
[...]


En met wat voor een equalizer gebruik jij daar voor? Ik heb een mooie 2.0 set, en zoals hierboven al vaker aangegeven, worden voornamelijk nieuwe films/serie niet juist verstuurd naar de speakers. Met de standard windows equalizer kom ik nergens of die van windows media player classic.
AC3Filter

Afbeeldingslocatie: http://i.imgur.com/JQkqLuA.png

Afbeeldingslocatie: http://i.imgur.com/jZpKyDd.png

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • aardebewoner
  • Registratie: Augustus 2012
  • Laatst online: 17-01-2018
enchion schreef op zondag 23 augustus 2015 @ 01:35:
Er wordt idd erg veel gemompeld tegenwoordig.

Ik ben half Engels en daarbij ook meerdere jaren in engelssprekende landen gewoond, maar moet tegenwoordig heel vaak ondertitels aanzetten omdat de acteurs vergeten te articuleren.

Zal er ook wel mee te maken hebben dat men het acteerwerk tegenwoordig wat meer "natuurlijk" geintegreerd wil hebben ipv, te nadrukkelijk aanwezig.
Acteurs zeggen dingen meer alsof degene die er naast staat een oude bekende is bij wijze van spreken.

De continue achtergrond muziek en bewegende camera (mbt lip/lichaams-lezen) helpen natuurlijk ook niet.
Ik heb dat bij zowel Amerikaanse als Nederlandse films.Dat men lijkt te mompelen.Zal vast weer iets van die rare moderne zaken zijn. ;)

De enige oplossing voor alle problemen is niet naar één oplossing te zoeken.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Salvatron
  • Registratie: April 2003
  • Niet online

Salvatron

Dispereert niet

Topicstarter
een reden waarom engels niet te verstaan is, is dat het gesproken engels anders is dan het geschreven engels. Voorbeeld:

Geschreven: we are going to drive a car.
Gesproken: we're gonneh drive a cah.

going to: hierbij vallen letters weg als het snel wordt uitgesproken en andere letters veranderen in uitspraak
gon to
gon te
gonneh (hier zal gonna wel vandaan komen)

Voorbeeld:
Ondertiteling zegt: Data center's on B4
er wordt gesproken: Data cente's on B 4
Je verstaat: Data sent us on before

Dus als ze nogal vaak wat klanken veranderen en letters weglaten, gaat dit geheid problemen opleveren voor diegenen die te weinig ervaring hebben met snel gesproken spreektaal-engels.

[ Voor 3% gewijzigd door Salvatron op 11-10-2015 23:05 ]

Lucht en leegte, zegt Prediker, alles is leegte.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • hcQd
  • Registratie: September 2009
  • Laatst online: 19:40
Dat laatste is de normale (non-rhotic) uitspraak, dat hadden ze je echt op school moeten leren.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Salvatron
  • Registratie: April 2003
  • Niet online

Salvatron

Dispereert niet

Topicstarter
hcQd schreef op zondag 11 oktober 2015 @ 22:06:
Dat laatste is de normale (non-rhotic) uitspraak, dat hadden ze je echt op school moeten leren.
Onderwijs is niet al te effectief, beter is om zelf op je eigen manier te studeren imo.

Lucht en leegte, zegt Prediker, alles is leegte.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • hcQd
  • Registratie: September 2009
  • Laatst online: 19:40
Overigens, als je nog wat oefenmateriaal zoekt: als je Jonathan Ross probleemloos kunt volgen zullen een paar ontbrekende R's je niet van de wijs brengen.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • DerKleinePunkt
  • Registratie: November 2004
  • Niet online

DerKleinePunkt

Es gibt keine kleinen Punkte!

Salvatron schreef op zondag 11 oktober 2015 @ 21:46:
een reden waarom engels niet te verstaan is, is dat het gesproken engels anders is dan het geschreven engels. Voorbeeld:

Geschreven: we are going to drive a car.
Gesproken: we're gonneh drive a cah.

going to: hierbij vallen letters weg als het snel wordt uitgesproken en andere letters veranderen in uitspraak
gon to
gon te
gonneh (hier zal gonna wel vandaan komen)

Voorbeeld:
Ondertiteling zegt: Data center's on B4
er wordt gesproken: Data cente's on B 4
Je verstaat: Data sent us on before

Dus als ze nogal vaak wat klanken veranderen en letters weglaten, gaat dit geheid problemen opleveren voor diegenen die te weinig ervaring hebben met snel gesproken spreektaal-engels.
Het letterlijk niet kunnen verstaan is bij 9 van de 10 keer het probleem. Het stemgeluid van mijn speakers is prima. Het klinkt alsof je echt iemand in de kamer hebt zitten die met je praat. Ik ben een audioleek dus zo ervaar ik het :+ (voordat men mij hier aan gaat vallen) . De audiosettings nalopen en de stemfrequentie / center speaker boosten ga ik uitzoeken.

Items waarbij mijn Engels te kort wil schieten zijn video's van bijvoorbeeld VSauce. Dit is dan niet het kunnen verstaan, maar simpelweg een woord of onderwerp niet kennen in het Engels. Met de context kom ik dan gelukkig wel een heel eind.

Wat ik mij afvraag. Heeft het nasynchroniseren nu wel of geen effect op de talenknobbel van onze jeugd? Ik heb van iemand ooit vernomen dat het niets uitmaakt omdat kinderen niet letter op wat er gezegd, maar wat er gebeurd wordt.

Ein kleiner Punkt in einer grossen Welt


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Mx. Alba
  • Registratie: Augustus 2001
  • Laatst online: 10:33

Mx. Alba

hen/hun/die/diens

Er zijn twee grote verschillen tussen het nieuws en een film of serie:

1) Een nieuwslezer spreekt alles zorgvuldig uit zodat hij/zij door zoveel mogelijk mensen goed verstaan kan worden. In een film/serie is het vaak meer "straattaal" en is authenticiteit meestal belangrijker dan verstaanbaarheid.

2) Bij het nieuws heb je (meestal) geen achtergrondgeluid. Bij series/films wel, als het niet muziek op de achtergrond is, dan zijn het wel andere geluiden, waardoor gesproken tekst moeilijker verstaanbaar wordt.

Het is alleen een echte hetze als het uit Hetzerath komt, anders is het gewoon sprankelende ophef.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Salvatron
  • Registratie: April 2003
  • Niet online

Salvatron

Dispereert niet

Topicstarter
DerKleinePunkt schreef op maandag 12 oktober 2015 @ 11:53:
Wat ik mij afvraag. Heeft het nasynchroniseren nu wel of geen effect op de talenknobbel van onze jeugd? Ik heb van iemand ooit vernomen dat het niets uitmaakt omdat kinderen niet letter op wat er gezegd, maar wat er gebeurd wordt.
Nasynchroniseren heeft neem ik aan effect op de kennis van engels, in nederland en scandinavische landen schijnt men relatief goed engels te kunnen terwijl men in grotere landen zoals frankrijk, italie, spanje, etc minder goed engels schijnt te kunnen. Dit zal neem ik aan deels komen doordat wij hier ondertiteling hebben terwijl men in andere landen nasynchroniseert. Wel zal het effect denk ik beperkt zijn aangezien nederlanders vaak nog steeds niet goed engels spreken maar het wel kunnen verstaan.
Mx. Alba schreef op maandag 12 oktober 2015 @ 14:06:
Er zijn twee grote verschillen tussen het nieuws en een film of serie:

1) Een nieuwslezer spreekt alles zorgvuldig uit zodat hij/zij door zoveel mogelijk mensen goed verstaan kan worden. In een film/serie is het vaak meer "straattaal" en is authenticiteit meestal belangrijker dan verstaanbaarheid.
Wat wellicht inhoudt dat een nieuwslezer minder samentrekkingen en weglatingen heeft.
2) Bij het nieuws heb je (meestal) geen achtergrondgeluid. Bij series/films wel, als het niet muziek op de achtergrond is, dan zijn het wel andere geluiden, waardoor gesproken tekst moeilijker verstaanbaar wordt.
Achtergrondgeluid heb je ook bij nieuws, mijn ervaring is dat achtergrond weinig invloed heeft op de verstaanbaarheid. Nieuws van bijv. de BBC/CNN versta ik zeer goed, maar een serie versta ik minder goed, afhankelijk van de serie.

Lucht en leegte, zegt Prediker, alles is leegte.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • FreeShooter
  • Registratie: Augustus 2005
  • Laatst online: 10:28
Samen met mijn vriendin kijken we altijd met Engelse ondertiteling (ivm haar engels) maar alleen kijk ik altijd zonder ondertiteling. Ondanks dat ik vloeiend en dagelijks Engels spreek, kost het altijd aan het begin wat moeite. Echter, na 5-10 minuten versta ik alles wel. Dus misschien is dat al één tip, eventjes inkomen. Zonder ondertiteling kijkt wel echt een stuk relaxter.

Verder helpt een koptelefoon ook, het maakt alles een stuk duidelijker. Verder heb ik het idee dat gedownloade films/series een veel lagere kwaliteit geluid hebben dan het origineel. Iemand die dit weet?

[ Voor 6% gewijzigd door FreeShooter op 12-10-2015 14:56 ]


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Hogader
  • Registratie: April 2009
  • Laatst online: 19:01
FreeShooter schreef op maandag 12 oktober 2015 @ 14:54:
Verder heb ik het idee dat gedownloade films/series een veel lagere kwaliteit geluid hebben dan het origineel. Iemand die dit weet?
Meestal vind er wat cropping plaats om de totale grootte van het bestand te verlagen. Daarmee verlies je vaak flink wat van de bitrate in beeld en geluid, wat resulteert in slechter geluid.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • RoelRoel
  • Registratie: December 2004
  • Laatst online: 10-08 00:15
Ryur schreef op zondag 23 augustus 2015 @ 01:23:
Ik kijk om deze reden geen Nederlandse series/films.
Kan mij niet focussen op de spraak door de omgevingsgeluiden.
Beetje een rare rede. Dan zet je toch de ondertiteling voor slechthorenden aan. Dit zit bij elke fatsoenlijke Nederlandse serie of film.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • WCA
  • Registratie: September 2010
  • Laatst online: 16-09 14:21

WCA

Verschilt per film/serie. Meeste kan ik prima volgen, maar Mr. Robot bijvoorbeeld vond ik zeer slecht te verstaan

Share and Enjoy!


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • SaN
  • Registratie: September 2002
  • Laatst online: 15-09 22:22

SaN

Grappig dat dit topic weer omhoog komt. Het viel mij van de week juist op dat het voor mijn gevoel een heel stuk verbeterd is in de meeste films en series.

Ik moet zeggen dat ik nog wel vaak de dynamic range functie gebruik. Dit helpt ook al best veel.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • TNW
  • Registratie: Januari 2007
  • Laatst online: 09-09 14:01

TNW

Cybje schreef op zondag 23 augustus 2015 @ 12:56:

Ook een goede versterker en goede DAC helpen, hoe beter je apparatuur, hoe zuiverder het geluid eruit komt. Onderschat het belang van een goede versterker niet, dit helpt echt heel erg veel. En bij aanschaf van speakers let ik dus op een helder geluid (naast dat ik dit sowieso mooier vind vaak).
*knip* idd zoals je zelf al aangaf offtopic; de ongepaste smileys helpen ook niet.

Het genoemde probleem ken ik ook. Volgens mij is het een combi van non-native speaker zijn, de geluidsmix van de content en in een zekere mate accenten. Persoonlijk vind ik Brits en Amerikaans zonder al te lompe accenten en binnensmondheid goed te verstaan.
Gelukkig is BSplayer goed in het automatisch downloaden van ondertiteling :)

[ Voor 14% gewijzigd door naitsoezn op 16-03-2017 21:45 ]

Weblog | Straling!


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Fore!
  • Registratie: Februari 2009
  • Laatst online: 18-07 08:01
Ik begrijp prima Engels maar bij series/films mogen de subs van mij gewoon aan. En die gaan dan ook in het Engels.

Ik moet vaak te aandachtig luisteren waardoor ik eigenlijk wel alles heb verstaan maar het verhaal/ de grappen mis.

Merk het vooral bij bijvoorbeeld black sails. Die stoere stemmetjes die ze doen helpt echt niet.

Acties:
  • +1 Henk 'm!

  • LA-384
  • Registratie: November 2007
  • Laatst online: 19:40
Hoeveel van jullie hebben er geen center speaker? Want dat scheelt echt enorm in de verstaanbaarheid.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Mad-Matt
  • Registratie: December 2004
  • Laatst online: 17:12

Mad-Matt

TheDoctor#2181

Persoonlijk heb ik er niet veel last van. Enige wat ik lastig vind als ik een Engelse serie zit te kijken en ze gaan plat cockney praten of een ander lastig dialect.

Met ondertiteling vind ik het altijd net wat prettiger, je hoeft dan wat minder te focussen op de stemmen.

Fractal Terra Jade, Ryzen 7800X3D, Nvidia 4070 Super


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • merauder
  • Registratie: November 2005
  • Laatst online: 19:22
Ik heb zelf vooral veel last van de audio mixing die ze tegenwoordig veel gebruiken, terwijl ik films doorgaans op 2.0 bekijk. Oudere films, zoals bijvoorbeeld een Batman uit 1969 met Adam West zijn weer duidelijker te volgen omdat er uitdrukkelijk in de camera wordt gesproken. Wel moet ik zeggen dat voor mij UK Engels doorgaans beter is te volgen dan VS Engels.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • osmosis
  • Registratie: December 2009
  • Laatst online: 14-09 10:19
Salvatron schreef op zondag 23 augustus 2015 @ 00:57:
Zijn er mensen die ook vinden dat het engels in films en series moeilijk te verstaan is? In het journaal versta ik het wel, echter in films en series is het vaak heel moeilijk te verstaan en moet de ondertiteling aan. Dit terwijl ik prima engels kan lezen en verstaan. Volgens mij komt dat doordat het geluid vaak niet helemaal goed is in films en ze nogal eens onduidelijk praten. Op het journaal praten ze kennelijk duidelijker. Misschien is het wel de bedoeling dat je niet alles verstaat, zou ook nog kunnen.
Zijn er nog meer mensen die hier last van hebben of ligt het aan mij?
Waarschijnlijk heeft je audio installatie (en/of rechtstreeks vanuit tv speakers)
EQ equalizer aanstaan. Bijv 'Musical' 'Movie' 'Cinema'
Deze leggen accent op diepe en hoge tonen. Stem ligt vaak in het midden
Waardoor stem wat naar achteren gedrukt word. Zet EQ uit of kijk er een present is voor 'Clear Speech'

Ik had exact hetzelfde. Engels vind ik gemakkelijk maar vreemd genoeg verstond ik de helft niet qua series.
Begon zwaar aan mezelf te twijfelen :+ Tot ik eens keek naar me audio instellingen voor HDMI, stond een EQ present aan. Deze op heldere spraak gezet en probleem opgelost

[ Voor 5% gewijzigd door osmosis op 17-03-2017 08:42 ]


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Piet_Piraat7
  • Registratie: September 2011
  • Laatst online: 18:33
Salvatron schreef op zondag 23 augustus 2015 @ 01:07:
Nee, komt niet door de accenten of door de moeilijke woorden. Vaak wordt er gewoon normaal amerikaans in de films gepraat en worden er ook geen moeilijke woorden gebruikt.
Overigens versta ik nederlands ook lang niet altijd nu ik er zo over nadenk.
Ik ben Engels docent geweest en ik heb vaak Engelse ondertiteling aan :) komt puur doordat het geluid niet zo zuiver is in films vaak. Of ze praten te zacht.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Clifdon
  • Registratie: Juni 2006
  • Laatst online: 16-09 22:10
Spraak zit uit mn hoofd gezegd ergens rond de 100 tot 150 hz. Wikipedia is je vriend als je het exact wil weten.

Goedkopere audiosets willen dat onderste gebied nog wel eens naar de 'subwoofer' sturen omdat de speakers dat zelf niet kunnen weergeven. Resultaat is onverstaanbaar wollige spraak. Engelse subs bieden altijd een uitkomst als de spraak niet duidelijk genoeg is.

Always look on the bright side of life.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

Verwijderd

Bij films zet ik doorgaans de normalizer aan, omdat zacht gesproken stukken en actiescenes anders wel erg veel verschillen. Actiescenes worden zonder soms wel heel erg luid.
hcQd schreef op zondag 11 oktober 2015 @ 23:48:
Overigens, als je nog wat oefenmateriaal zoekt: als je Jonathan Ross probleemloos kunt volgen zullen een paar ontbrekende R's je niet van de wijs brengen.
Jonathan Ross is toch niet moeilijk te volgen?

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • FrankHe
  • Registratie: November 2008
  • Laatst online: 17:46
De afgelopen jaren zie je in specifiek Engelse series dat ze minder aandacht besteden aan de geluidsregistratie (met microfoon opnemen) van dialogen. Zelfs Engels sprekende mensen in Groot-Brittannië ergeren zich hier aan. Ook zij verstaan soms niet wat er gezegd wordt. Het ligt kortom niet aan ons.

Jawel kamervragen in het Britse parlement. Link naar de parlementaire petitie: https://petition.parliament.uk/petitions/181486

Waneer je een serie kijkt via een van de bekende streamingdiensten dan heb je ook nog eens te maken met datacompressie. Om wille van de bandbreedte hebben ze de kwaliteit van het beeld en geluid soms een eindje teruggeschroeft. Dit komt de beleving natuurlijk niet ten goede.

Los van een eventuele verminderde geluidskwaliteit spelen accenten en vocabulair (woordgebruik) natuurlijk ook nog een rol.

[ Voor 8% gewijzigd door FrankHe op 17-03-2017 09:54 . Reden: link naar petitie ]


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • B00st3r
  • Registratie: April 2010
  • Laatst online: 26-05 23:07
Salvatron schreef op zondag 23 augustus 2015 @ 00:57:
Zijn er mensen die ook vinden dat het engels in films en series moeilijk te verstaan is? In het journaal versta ik het wel, echter in films en series is het vaak heel moeilijk te verstaan en moet de ondertiteling aan. Dit terwijl ik prima engels kan lezen en verstaan. Volgens mij komt dat doordat het geluid vaak niet helemaal goed is in films en ze nogal eens onduidelijk praten. Op het journaal praten ze kennelijk duidelijker. Misschien is het wel de bedoeling dat je niet alles verstaat, zou ook nog kunnen.
Zijn er nog meer mensen die hier last van hebben of ligt het aan mij?
Nooit moeite mee. Ligt ook aan je niveau en ervaring met 'real life' gesprekken i.p.v. journaals en dergelijke.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • LankHoar
  • Registratie: April 2013
  • Laatst online: 15:32

LankHoar

Langharig tuig

Ondanks dat ik al bijna 4 jaar lang alleen vrijwel alleen Engels spreek in mijn dagelijks leven (behalve met mijn Nederlandse vrouw :)) omdat ik in het buitenland woon, heb ik hier ook nog steeds last van. Ik weet dus niet zeker of veel met native speakers omgaan wel heel veel helpt.

When life throws you a curve, lean into it and have faith!


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • shadowrune
  • Registratie: Maart 2006
  • Laatst online: 17-04 18:13

shadowrune

Wie niet waagt...

Geen exacte wetenschap zo'n taal (nivo). Wellicht er meer op uit om ervaring op te doen, door het te "doen". Bij alle nieuwe woorden meteen opzoeken of vragen wat het inhoud of betekend, want woordenkennis is belangrijker dan grammatica (al helpt dit wel).

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • jerkitout
  • Registratie: Februari 2010
  • Laatst online: 23-02-2024
Ik heb het gevoel dat de Nederlandse taal beter overkomt met een slecht ingesteld speaker setup. Ik ben zelfs Engelstalig, maar gebruik altijd een headset als ik op mijn computer iets kijk en dan versta ik alles prima. Maar als ik bij mijn ouders tv kijk, kan ik de Nederlandse wel verstaan, maar voor Engels doe ik altijd de subtitles aan.

Dus ik raad iedereen aan om te kijken met een goed headset, als je het dan wel kan verstaan ligt het aan je speaker setup. Maar zelfs met een goed ingesteld speaker setup, vind ik mijn koptelefoon nog veel duidelijker, en ook veel goedkoper. Blijft lastig die speaker setup.

[ Voor 36% gewijzigd door jerkitout op 17-03-2017 10:58 ]


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Tacoos
  • Registratie: Januari 2001
  • Laatst online: 19:14

Tacoos

i am i

Ook ik en mijn vrouw hebben hier last van.
Ik dacht dat t er misschien aan ligt dat ik een 4.1 speakerset up heb en dus geen center, en dat daardoor spraak minder goed wordt weergegeven (hoewel de receiver ook op 4.1staat ingesteld).
Goed om te horen dat wij hier niet alleen in zijn, maar jammer dat het niet is op te lossen door een center toe te voegen als ik de reacties hier lees?

Doe maar gewoon, dan doe je al gek genoeg...


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • M_V
  • Registratie: Maart 2001
  • Laatst online: 10-09 11:48

M_V

Bekend probleem, ik heb er ook last van. Spreek en schrijf vrijwel alleen Engels op werk, totaal geen moeite met ingewikkelde discussies en soms lastige accenten (Japanners, Schotten, Chinezen en whatnot), maar soms heb ik bij een film van niveau 0 (een romantische komedie ofzo ;-)) echt minutenlang GEEN IDEE waar ze het over hebben. Dus net als de meesten hier: Engelse ondertiteling aanzetten en geen centje pijn. Vriendin die jaren in het buitenland heeft gewoond en gestudeerd heeft exact hetzelfde overigens.

Het zal er inderdaad deels aan liggen dat ik geen center speaker heb en gewoon via de TV-speakers luister, maar ook het type klanken in het Engels (veel gelijkklinkende woorden die heel iets anders betekenen) en de zeer beroerde articulatie dragen eraan bij.

Overigens kan ik een Duitse film, ondanks mijn beperkte Duits (prima luisteren, spreken wat minder) veel beter verstaan, dus het is wel echt een dingetje van het Engels.

[ Voor 4% gewijzigd door M_V op 17-03-2017 11:34 ]


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Waarnemer
  • Registratie: November 2013
  • Laatst online: 11:04
Tja in films spreken ze tegenwoordig nu eenmaal de spreektaal. Vroeger moest dat allemaal correct engels zijn. Dat is in elke taal hetzelfde. Ook in oude nederlandse films zie je dat terug. Allemaal heel verstaanbaar. Enige waar accenten voor werden gebruikt in een verleden was de stereotypering van de personen.. amsterdams accent voor de sloeber, kak voor de rijken, en zuid nederlands danwel noordoost nederlands voor de provinciaal. Maar allemaal heel verstaanbaar. In het engels niet veel anders.

Met we een film als "Straight Outta Compton" dan zal zelfs menig native speaker de ondertiteling in het engels aanzetten. Bij series als "Midsomer murders" verstaan we allemaal het engels prima al zouden we het geluid zelfs uitzetten.... ;)

Tijden zijn verandert, de taal en hoe we het gebruiken ook.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • cyberstalker
  • Registratie: September 2005
  • Niet online

cyberstalker

Eersteklas beunhaas

Ik heb dit wel gehad vroeger. Ik weet wel dat er toen een aantal series waren waarbij ik het lastig vond te begrijpen wat er gezegd werd (en andere series dan weer niet). Het is voornamelijk een kwestie van wennen denk ik. Nu heb ik er eigenlijk nooit meer moeite mee.

Ik ontken het bestaan van IE.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Marzman
  • Registratie: December 2001
  • Niet online

Marzman

They'll never get caught.

Soms, Amerikaans Engels versta ik eigenlijk nog het makkelijkste, UK Engels gaat nog wel maar voor Iers moet ik echt opletten. Australisch klinkt ook weer anders en Aziaten die Engels praten versta ik ook heel lastig. Meestal gooi ik de ondertitels aan (die mogen ook best engels zijn), dan kan het volume minder hard en moet ik me minder concentreren.

Dat van 5.1 geluid enzo heeft er denk ik ook wel mee te maken. Ondanks dat het bij mij ingesteld staat op Stereo hoor ik conversaties vrij zacht en dan actiegedeeltes loeihard. Op die momenten gaat mijn vrouw altijd klagen dat het geluid te hard staat, maar als ik hem dan zachter zet versta ik niks meer als de actie voorbij is.

☻/ Please consider the environment before printing this signature
/▌
/ \ <-- This is bob. copy and paste him and he will soon take over the world.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

Verwijderd

Vooral Amerikaanse films en series kan ik slecht verstaan. Britse detectives heb ik dan weer veel minder moeite mee, vermoedelijk om dat daar minder achtergrondgeluiden bij zitten en mogelijk ook dat de spraak meer op de voorgrond is geplaatst.

Daarnaast vind ik conversaties veel beter te verstaan als het geluid via de tv speakers komt. Zodra ik het via een homecinema set of stereo laat lopen gaan de achtergrondgeluiden veel meer de stemmen overstemmen.
Tv speakers lijken toch meer gemaakt te zijn voor spraak dan voor wat anders.

Sowieso is het bij Britse series wel handig als je de spraak goed kan volgen, dan valt tenminste de heerlijk sarcastische Britse humor ook op. Zo zat ik is met iemand een Britse detective te kijken, eentje maakte een verschrikkelijk sarcastische opmerking en dan vooral ook de manier hoe hij het zei. Ik proestte het uit, de beste man die niet echt Engels kon zat me verbaasd aan te kijken.......

[ Voor 27% gewijzigd door Verwijderd op 17-03-2017 12:38 ]


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • nlboy
  • Registratie: Maart 2004
  • Laatst online: 16-09 19:58

nlboy

Alles kitz?

Hehe echt heel grappig om te lezen dat ik niet de enige ben. Ik had inderdaad laatst nog met iemand hierover en hij had precies hetzelfde dat hij ook altijd de ondertiteling aanzet.

Bij mij verschilt het eigenlijk. Bij een film komts het voornamelijk door de sound effecten/muziek die overheerst, maar bij bijvoorbeeld Family Guy wordt er vaak referenties gemaakt naar bekende personen waarvan ik de naam liever lees dan het hoor om te link te kunnen leggen.

Overigens is het wel interessant om de 'slecht horende' ondertiteling te lezen (vooral bij import) hoe sommige dingen (zoals muziek, geluideffecten) worden omschreven

Acties:
  • +1 Henk 'm!

  • dcl!
  • Registratie: Juli 2007
  • Laatst online: 16-09 21:48
Ik luister zo'n 100 audioboeken per jaar, compleet met accenten uit diverse regio's (VS Texas, the queens english tm Australio) altijd probleemloos.

Maar zodra er bewegend beeld bij komt (dat is ook een vorm van afleiding voor je hersens) doe ik er altijd subtitles bij aan :)

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • MicroVAX3400
  • Registratie: September 2016
  • Laatst online: 16:12
Mag graag de ondertiteling aanzetten in dezelfde taal als de originele audio van de film. Ik heb de perceptie dat dit bij films een groter probleem is dan met voor tv opgenomen materiaal als sitcoms, nieuws of documentaires.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Nitai
  • Registratie: November 1999
  • Laatst online: 16-09 20:47

Nitai

Live the life you love.

Dat heb ik ook, alleen als ik een serie op m'n Mac of PC kijk of op m'n iPhone in bed, dan heb ik weer geen ondertiteling nodig. Als ik oordopjes gebruik al helemaal niet, dus het heeft denk ik ook inderdaad met de volume te maken.

“Believe and act as if it were impossible to fail.” —Charles Kettering


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Harm_H
  • Registratie: Juli 2008
  • Laatst online: 15-09 20:16
Het stoort mij ook, en ik moet engelse subtitles hebben - helder praten is geen prioriteit meer zo lijkt het. Veel binnensmonds, rare accenten (looking at you 'dark knight') en laag voice geluid.

Qua omgevingsgeluid, vermoed ik ook dat de ene persoon hier wat meer last van heeft dan de ander.

Ten slotte zit ik qua geluid met slechte setups (computerluidsprekers of soortgelijk)

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Harm_H
  • Registratie: Juli 2008
  • Laatst online: 15-09 20:16
MenN schreef op maandag 24 augustus 2015 @ 17:47:
Ik merkt het de laatste jaren echt goed. Spreek vloeiend Engels, zowel voor mijn vak als privé, maar het is alsof het de laatste jaren erger geworden is. Ook in Nederlandse producties.

Waar ik op doel zijn de enorme verschillen in volume in film en tv. Wil je de gesprekken op normaal niveau hebben dan komen de actie scenes echt verschrikkelijk luid en moet je snel naar je afstandsbediening grijpen. Maarja zodra die scene is afgelopen kan je weer opnieuw beginnen want de rustige dialogen zijn dan weer niet te volgen. Echt extreem irritant. Mag dan wel een 'cinema experience' bieden, ik vind het vooral gruwelijk irritant.

Waar je vroeger enkel stereo meegeleverd kreeg via analoge TV of videobanden(en dus was het ook gemixt in stereo) zie je dat tegenwoordig vaak alleen een 5.1 kanaal wordt meegeleverd. Heb je dus gewoon je TV speakers, of een simpel 2.1 home cinema setje(en dat zijn er altijd nog meer dan die 5.1 hebben) moet je dus realtime omzetten naar een stereo beeld. En wellicht zit daar het probleem, slechte chips/software die dat voor zijn rekening neemt, of geluidsinstallaties die niet goed zijn afgesteld(waar bijvoorbeeld de back/bass speakers veel te overheersend zijn).

Maar ik merk het soms ook bij 5.1 setups bij anderen, maar waarschijnlijk is dat vaker een kwestie van slecht(meestal niet, als in te lui) afstellen van je set of een pauper set hebben die je niet kan afstellen.

Anyhoe het wordt tijd dat bij de productie van tv en film die gasten gewoon hun product eens kijken op een 300euro tv'tje met ingebouwde prut speakers. Wellicht veranderd het dan iets

edit: het is inderdaad ook de bron die hier aan bijdraagt, we zijn met z'n alle tegenwoordig de 6 gb full hd mkv's gewend, daar moet dus ook wel het een en ander aan het geluid zijn gedaan om tot die grote te komen. En dan zwijgen we nog over die pirate bay crap releases waar een full HD film in 1.3gb h264 staat |:(
Belangrijke informatie uit de 'industrie'. Russel Brower, music composer bij Blizzard die ik sprak zei dat ze nadrukkelijk bij Blizzard (world of warcraft/overwatch) optimaliseren voor slechte audio luidsprekers bij computers.

Bij Blizzard games wordt in de kwaliteit van audio altijd een hoop werk verzet. Ik kreeg het vermoeden dat dit helemaal niet de standaard is, vooral het "rekening houden met slechte computerluidsprekers". Ongebruikelijk. De audio mensen hebben de beste equipment en proberen voor film de beste cinema experience te creëren.

Daarnaast onduidelijker praten, net wat meer sfeergeluid en net wat meer accenten leiden gezamenlijk tot een minder verstaanbare film. Misschien kan iemand uit de industrie hier iets over toelichten.

[ Voor 10% gewijzigd door Harm_H op 17-03-2017 15:36 ]


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • FeaR
  • Registratie: Maart 2007
  • Laatst online: 15-09 18:20

FeaR

In GoT we trust

Clifdon schreef op vrijdag 17 maart 2017 @ 09:11:
Spraak zit uit mn hoofd gezegd ergens rond de 100 tot 150 hz. Wikipedia is je vriend als je het exact wil weten.

Goedkopere audiosets willen dat onderste gebied nog wel eens naar de 'subwoofer' sturen omdat de speakers dat zelf niet kunnen weergeven. Resultaat is onverstaanbaar wollige spraak. Engelse subs bieden altijd een uitkomst als de spraak niet duidelijk genoeg is.
100 - 150 Hz voor spraak? Dat is een zeer klein gebied waar alleen het mid-laag zich bevindt, maar wel wel de grondtoon van de mannelijk stem begint. Een frequentiegebied waar je inderdaad gekke fenomenen krijgt als je subwoofer dergelijke tonen moet produceren. Inherent aan de setjes met als basis kleine speakers en dan dus automatisch een subwoofer die het (mid)laag wat die speakers niet weer kunnen geven moeten opvangen. Vanaf 100 Hz kan het menselijk oor namelijk tonen op locatie gaan plaatsen. En dat plaatsen van de lage tonen is nou net wat je niet wilt. Betreffende spraak, spraak loopt door tot 4000 Hz.

Ontopic
Laatst nog de Nederlandse subs aangezet bij een Nederlandse film. Puur omdat ik simpelweg niet kon verstaan wat er nu gezegd werd. En ja, mijn set heeft een center speaker en staat ook goed in-/afgesteld.

Waarbij het ook wel gebeurd dat ik denk dat ik het Engels goed heb verstaan, maar het later toch niet blijkt te kloppen. Jaren The Big Bang Theory zonder subs gekeken en altijd gedacht dat ze "Mad science, history, unraveling the mystery," zongen, maar het blijkt "Math, science, history, unraveling the mystery," te zijn :P

De laatste tijd kijk ik eigenlijk alles wat Engels gesproken is met ENG subs aan. Games idem. Op één of andere manier is het iets minder vermoeiend om dan de film/serie/game te volgen. Ik lees de subs niet bewust actief mee, maar het valt bijvoorbeeld wel op als een zin niet helemaal lekker door de vertaling heen is gekomen. Engels spreken en luisteren is het probleem niet, maar als ik me naast het bijhouden van de conversaties ook nog moet bijhouden wat er op het scherm aan de gang is is dat wellicht net wat te veel van het goede.

[ Voor 5% gewijzigd door FeaR op 17-03-2017 17:16 ]

Some people just need a high-five.... In the face.... With a chair.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Hackus
  • Registratie: December 2009
  • Niet online

Hackus

Lifting Rusty Iron !

Salvatron schreef op zondag 23 augustus 2015 @ 00:57:
Zijn er mensen die ook vinden dat het engels in films en series moeilijk te verstaan is? In het journaal versta ik het wel, echter in films en series is het vaak heel moeilijk te verstaan en moet de ondertiteling aan. Dit terwijl ik prima engels kan lezen en verstaan. Volgens mij komt dat doordat het geluid vaak niet helemaal goed is in films en ze nogal eens onduidelijk praten. Op het journaal praten ze kennelijk duidelijker. Misschien is het wel de bedoeling dat je niet alles verstaat, zou ook nog kunnen.
Zijn er nog meer mensen die hier last van hebben of ligt het aan mij?
Ik kan veel Nederlanders niet eens verstaan, maar Ozzy versta ik prima

Kiest als MTB' er voor het mulle zand en drek, ipv het naastgelegen verharde pad.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • prutser001
  • Registratie: Oktober 2004
  • Laatst online: 11-09 22:54

prutser001

Vaak zit het tegen en soms zi

Ik kwam een tijd geleden een stukje tegen over SS-GB (WW2 serie dat Duitsland GB overgenomen heeft) En daar kwam ter sprake dat er teveel 'gemumbled' werd in de serie. Onverstaanbaar etc.
Niet het stukje dat ik gelezen had maar eerste hit op Google : https://www.thesun.co.uk/...rowling-and-now-shouting/

Soms heb ik er last van maar 99% van de films/series die ik kijk, kijk ik allemaal zonder subs persoonlijk vind ik subs irritant, als je goed bent met b.v. de Engelse taal en subs staan aan dan lees je ze onbewust (Ik wel tenminste) en erger me ik vaak aan de inaccurate vertaling. Alleen gemixte of films met b.v. Frans/Spaans/Zweeds/Noors e.d. of Aziatische films kijk ik met subs.

En ik kijk een hoop materiaal uit de UK en daarbij subs hebben is gewoon ruk, woordspelingen/grapjes e.d. zijn gewoonweg niet te vertalen. En ja met sommige dingen heb ik weleens moeite als er een dik accent op ligt.

Asus Z390 Maximus IX Hero, Intel 9900K, RTX3080, 64GB DDR4 3000, 2TB NVME, Samsung 850Evo 1TB, 4 x 14TB Toshiba, Be Quiet SB 801, Samsung 34"


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Salvatron
  • Registratie: April 2003
  • Niet online

Salvatron

Dispereert niet

Topicstarter
FeaR schreef op vrijdag 17 maart 2017 @ 17:14:
Waarbij het ook wel gebeurd dat ik denk dat ik het Engels goed heb verstaan, maar het later toch niet blijkt te kloppen. Jaren The Big Bang Theory zonder subs gekeken en altijd gedacht dat ze "Mad science, history, unraveling the mystery," zongen, maar het blijkt "Math, science, history, unraveling the mystery," te zijn :P
Het zou misschien kunnen dat de combinatie "math, science" wordt uitgesproken als "mad science" omdat dat minder moeite is, dus je hoeft het niet perse verkeerd verstaan te hebben. Misschien kan in de spreektaal een th een d/t worden als die voor een s staat.

Lucht en leegte, zegt Prediker, alles is leegte.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • sugarlee89
  • Registratie: November 2016
  • Niet online
Heb er zelf bij bepaalde films ool last van. Luister alles in stereo.heb het opgelost door 2 centerspeakers op kanaal B aan te sluiten van mijn versterker.

Bij film kijken zet ik a en b aan, stemmen worden een heel stuk duidelijker.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • TommyGun
  • Registratie: Mei 2004
  • Laatst online: 16-09 13:18

TommyGun

Stik er maar in!

Nieuwsfragmenten (met personen op locatie / aan de telefoon) op de radio is ook zoiets... versta er geen zak van :P

[ Voor 23% gewijzigd door TommyGun op 22-06-2017 17:10 ]

“In a world without walls and fences, who needs Windows and Gates".


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • RoamingZombie
  • Registratie: Maart 2012
  • Laatst online: 14:28

RoamingZombie

Watching the sheeple...

Eigenlijk maar één keer gehad dat het echt noodzakelijk was en dat was bij The Good Shepard omdat de halve film word gefluisterd. Verder versta ik het altijd wel, ook de zware accenten.

Ninety percent of everything is crap.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Marzman
  • Registratie: December 2001
  • Niet online

Marzman

They'll never get caught.

Het ligt ook aan het volume, dat wil ik niet altijd heel hoog hebben dus dan zet ik maar ondertitels aan omdat het anders lastig te volgen is. Met een koptelefoon of gewoon door de speakers met een luider volume is het al een stuk makkelijker.

☻/ Please consider the environment before printing this signature
/▌
/ \ <-- This is bob. copy and paste him and he will soon take over the world.

Pagina: 1 2 Laatste