In an age that prizes truth our greatest obstacle may be the very mind that seeks it.
Dat is hetzelfde met schots e,d.
Dus maak je daar maar niet te druk over, en als je het helemaal zeker wil weten is er natuurlijk ook nog de oorarts.
‘Eén dode is een tragedie, een miljoen doden een statistiek.’
Overigens versta ik nederlands ook lang niet altijd nu ik er zo over nadenk.
In an age that prizes truth our greatest obstacle may be the very mind that seeks it.
🎤 Devine M-Mic USB BK microfoon aangeboden
"Technological advancements don't feel fun anymore because of the motivations behind so many of them." Bron
Los daarvan: omgevingsgeluid, special effects, ... kan allemaal zorgen dat de stemmen overstemd (
Got Leenucks? | Debian Bookworm x86_64 / ARM | OpenWrt: Empower your router | Blogje
Kan mij niet focussen op de spraak door de omgevingsgeluiden.
Dat is inderdaad lastig.Ryur schreef op zondag 23 augustus 2015 @ 01:23:
Ik kijk om deze reden geen Nederlandse series/films.
Kan mij niet focussen op de spraak door de omgevingsgeluiden.
Ik vraag me wel af hoe native engels sprekenden dat dan doen, want die gebruiken geen ondertitels neem ik aan.MaZZie-D schreef op zondag 23 augustus 2015 @ 01:22:
Niets met je aan de hand. Ik heb er ook last van. Komt inderdaad door de omgevingsgeluiden. Probeer het anders eens een keer uit met een film/serie met een rustige ambiance.
In an age that prizes truth our greatest obstacle may be the very mind that seeks it.
Das trouwens een goede, tijdens m'n studie eens kijken of ik C2 C1 officieel op papier kan krijgen, momenteel enkel B2 omdat destijds op MBO niet hoger aan werd geboden..
[ Voor 11% gewijzigd door D4NG3R op 23-08-2015 01:30 ]
Komt d'r in, dan kö-j d’r oet kieken
Ik doe nu een cursus op C1 niveau, maar het niveau in films zal vaak niet hoger zijn dan B2 neem ik aan, dus daar zal het niet snel aan liggen.D4NG3R schreef op zondag 23 augustus 2015 @ 01:27:
Ik heb er weinig problemen mee, het feit dat ik op C1 Engels niveau zit helpt daar trouwens wel bij.![]()
Das trouwens een goede, tijdens m'n studie eens kijken of ik C2 C1 officieel op papier kan krijgen, momenteel enkel B2 omdat destijds op MBO niet hoger aan werd geboden..
Wat betreft die examens: ik heb ergens gelezen dat zo'n examen slechts 2 jaar geldig is (van the british council), weet dit echter niet zeker. Waardoor zo'n examen niet zoveel waard is imo, als je er nog flink voor moet betalen ook.
In an age that prizes truth our greatest obstacle may be the very mind that seeks it.
[ Voor 17% gewijzigd door D4NG3R op 23-08-2015 01:36 ]
Komt d'r in, dan kö-j d’r oet kieken
Ik ben half Engels en daarbij ook meerdere jaren in engelssprekende landen gewoond, maar moet tegenwoordig heel vaak ondertitels aanzetten omdat de acteurs vergeten te articuleren.
Zal er ook wel mee te maken hebben dat men het acteerwerk tegenwoordig wat meer "natuurlijk" geintegreerd wil hebben ipv, te nadrukkelijk aanwezig.
Acteurs zeggen dingen meer alsof degene die er naast staat een oude bekende is bij wijze van spreken.
De continue achtergrond muziek en bewegende camera (mbt lip/lichaams-lezen) helpen natuurlijk ook niet.
[ Voor 9% gewijzigd door enchion op 23-08-2015 01:37 ]
How do you save a random generator ?
Vergelijk het overigens met Vlaamse televisie voor Nederlanders: het Journaal is verstaanbaar, Vlaamse series vaak niet (althans voor niet-Brabo's en Limbo's).
Verwijderd
Overigens kan het ook goed dat als je Engelse en Nederlandse series niet verstaat je gehoor niet helemaal optimaal meer is - of dat je apparatuur niet helemaal lekker werkt.
Series met veel vakjargon zoals 'the west wing' oid is soms wel even pittig, maar voor de rest kan ik hier alles zonder ondertiteling volgen.
Ik denk zelf dat het een combinatie van factoren is. De achtergrond geluiden en geluidseffecten overstemmen de stemgeluiden soms teveel, maar ook wanneer er, in bijvoorbeeld een discussie, verschillende personen pijlsnel op elkaar reageren merk ik dat het lastiger wordt. Wellicht komt dit toch doordat het Engels niet mijn moedertaal is en ik soms even iets meer tijd nodig heb om het een en ander te verwerken. Een ander punt dat naar ik denk van noemenswaardige invloed is, is dat ik bij het kijken van een film of serie vaak niet mijn volledige aandacht daar heb liggen. Meestal ben ik naast het kijken naar de televisie ook nog bezig met mijn telefoon, laptop of andere dingen. In het Nederlands krijg ik dingen hoe dan ook vaak nog wel binnen, ook wanneer ik iets niet bewust gehoord heb kan ik het vaak nog wel terug halen, bij andere talen lukt dat echter veel minder.
Overigens is het mij wel eens opgevallen dat er zelfs in, gedownloade, ondertiteling zelfs wel eens woorden missen. Vaak staan er hier in de plaats van dan sterretjes of simpelweg '(gibberish)'. Ook de vertalers kunnen het kennelijk dus niet altijd verstaan.
[ Voor 10% gewijzigd door Dick op 23-08-2015 04:47 ]
Zal de leeftijd wel zijn
Aan de andere kant, als ik een serie met ondertiteling bekijk haal ik daar wel de vertaalfouten uit. Dus onderbewust hoor ik de zinnen wel goed anders zou het nooit opvallen dat er foute vertalingen worden gemaakt.
Zoals je ziet ben je niet de enige
In an age that prizes truth our greatest obstacle may be the very mind that seeks it.
Ik kan daarentegen een serie als Suits prima volgen zonder ondertiteling (afgezien van het vele jargon dan).
ach...in een volgend leven lach je er om!
Niet dat ik altijd mee zit te lezen, maar ik merk dat ik wat ontspanner kijk met OT erbij.
[ Voor 5% gewijzigd door Abom op 23-08-2015 11:00 ]
Verder, tsja... hoe kan ik het makkelijk zeggen, het gaat natuurlijk nooit 100% goed komen als het geluid end-to-end niet goed is. Ik heb ook drie maanden in Schotland gezeten, en dat accent geleerd, maar goed. Ik heb een praktisch perfect gehoor (nooit te luid zonder oordoppen in disco's/festivals gezeten, dat kan na een paar keer al schade doen...), en ik doordenk m'n geluids setups altijd... sommige, vooral geripte films hebben een verschrikkelijk slechte balancering; alsof er bij het re-encoden iets mis is gegaan. Muziek geluidje max, en spraak niveau fluister. Dat is ook niet prettig om te horen, laat staan dat het met een gare audio kit makkelijk is om te luisteren.
TL;DR: naast een stuk gewenning en een 'innate' taalkennis die verder gaat dan theorie (woordgevoel is belangrijk, daarmee vul je instinctief de blanco's in... gestalt psychologie), is het audiokanaal natuurlijk belangrijk. Test je kit, test je medium, en belangrijker: laat af en toe je gehoor testen... te weinig mensen doen dit.
This is my signature. There are many like it, but this one is mine. My signature is my best friend. It is my life. I must master it as I must master my life.
Verwijderd
Dit dus.Abom schreef op zondag 23 augustus 2015 @ 10:58:
Dit komt waarschijnlijk door je audio opstelling. Films en series hebben vaak surround-sound en dialogen verlopen voor een groot gedeelte over de center-speaker, terwijl het journaal vaak stereo is. Wanneer je geen center speaker hebt oid, dan kan ik me voorstellen da tje dialogen moeilijk kunt volgen. Probeer anders je center speaker harder te zetten.
Kun je eens aangeven hoe je films/series kijk qua materiaal? Dus gewone tv speakers, of alleen stereo set?
Ik ken dit probleem totaal niet, omdat ik (en waarschijnlijk meer tweakers) een goeie center speaker hebben hiervoor.
Panasonic 55FZ804 | Marantz Cinema 30 | nvidia shield | Panasonic dp-ub424 | 2x Klipsch RF82 | 4x RP-140SA | 2x RB61 | 2xRB51 | RC52 Mk2 | SVS PB-1000 |
Klopt inderdaad. Met Engels gesproken films kan ik alles volgen, maar zodra het een Nederlands talige fil/serie is kan ik soms amper verstaan wat de mensen zeggen. Heel vreemd.Ryur schreef op zondag 23 augustus 2015 @ 01:23:
Ik kijk om deze reden geen Nederlandse series/films.
Kan mij niet focussen op de spraak door de omgevingsgeluiden.
39
Same here, ik heb er eigenlijk helemaal geen last van.ninjazx9r98 schreef op zondag 23 augustus 2015 @ 09:53:
Gewoon Nederlander en dus geen native speaker maar heb er eerlijk gezegd niet of nauwelijks last van.
Al zijn er uitzonderingen, bijvoorbeeld Brad Pitt in Snatch ("dya like dawgs?"), maar ik geloof dat veel mensen dat moeilijk te volgen vonden.
Ik heb overigens geen fancy geluidsopstelling, maar gewoon 2.0 tv-speakers, dus misschien dat daardoor het geluid automatisch wordt genormalizet?
Edit:
Of misschien kijk ik gewoon andere films? Kunnen jullie een voorbeeld noemen van een film waar het slecht te verstaan is?
[ Voor 10% gewijzigd door anandus op 23-08-2015 11:35 ]
"Always remember to quick save" - Sun Tzu
Maar dat was ook het punt. Pitt wilde heel erg graag in een Britse gangster film van Ritchie spelen maar hij kon geen overtuigend "normaal" Brits accent doen.anandus schreef op zondag 23 augustus 2015 @ 11:34:
Same here, ik heb er eigenlijk helemaal geen last van.
Al zijn er uitzonderingen, bijvoorbeeld Brad Pitt in Snatch ("dya like dawgs?"), maar ik geloof dat veel mensen dat moeilijk te volgen vonden.
Wat betreft algemene verstaanbaarheid is het vaak trouwens een combinatie van slechte mix en slechte speakers.
[ Voor 10% gewijzigd door Shamalamadindon op 23-08-2015 12:19 ]
Wanneer heb je het laatst je wachtwoord verandert? Er word op T.net de laatste tijd regelmatig misbruikt gemaakt van accounts met gelekte wachtwoorden om andere gebruikers op te lichten. Verander je wachtwoord, geef oplichters geen kans!
In an age that prizes truth our greatest obstacle may be the very mind that seeks it.
Dit dus. Ook erg prettig als je buren hebt. Als je iets wil verstaan heb je de neiging om de versterker harder te zetten. Tien minuten later een explosie en je ramen trillen zowat uit de kozijnen. Dat verhelp je met dynamic volume.Megamind schreef op zondag 23 augustus 2015 @ 03:23:
Misschien je receiver goed afstellen? Ik heb nu dynamic volume aangezet en het is een stuk beter geworden.
In de bios merk je dat niet zo, want daar staat het geluid zo hard dat je de spraak prima kan verstaan. Explosies zijn dat ook harder, maar in de bios heb je niks met buren of slapende kinderen te maken natuurlijk.
Ook een goede versterker en goede DAC helpen, hoe beter je apparatuur, hoe zuiverder het geluid eruit komt. Onderschat het belang van een goede versterker niet, dit helpt echt heel erg veel. En bij aanschaf van speakers let ik dus op een helder geluid (naast dat ik dit sowieso mooier vind vaak).
Met mijn huidige audio setup kan ik eigenlijk vrijwel alles verstaan, ondanks dat dit gewoon een 2.0 set is en ik dus geen center speaker heb.
Nou is het wel zo dat ik bovengemiddeld veel last heb van achtergrondgeluiden, dus vermoedelijk versterkt dat mijn probleem nog iets.
Wat ruist er door het struikgewas
This is my signature. There are many like it, but this one is mine.
3780wP (18x 210wP EC Solar) | 2x Marstek Venus E (5.12kWh)
R7 5800X3D//MAG B550 Tomahawk//RX6900XT//DDR4 32GB 3200MHz//M.2 980 1TB//MSI Optix MAG274GRF
Alleen als ik mijn center speaker volume op 0% zet dan wel.
Of slecht geconverteerde films.
Turks is bij mij dan weer bagger, en zo hebben we allemaal wel wat.
Voor de mensen die prima engels spreken maar films niet kunnen volgen gevalletje autisme?
ps: Ben zelf autist/ad(h)d en versta vaak mijn eigen broer niet eens die nederlands spreekt. Als iemand tegen me praat en ik concentreer niet of ik verwacht niet dat iemand op dat moment gaat praten dan hoor ik diegene niet eens...
[ Voor 74% gewijzigd door tahsin op 23-08-2015 19:08 ]
Wat ruist er door het struikgewas
alles kan off-topic
Consultant - Autogek
Toevoeging: als ik bijvoorbeeld in een bus op reis ben, en er dus veel omgevingsgeluid is, dan zijn ondertitels wel top
[ Voor 18% gewijzigd door ongewoongewoon op 23-08-2015 22:28 ]
Verwijderd
Hier in nederland is iedereen opgegroeid met de engelse taal omdat het elke dag op tv komt.matthewk schreef op zondag 23 augustus 2015 @ 21:30:
Ik heb er totaal geen problemen mee, maar ik denk dat het komt omdat jij niet bent opgegroeid met de engelse taal waardoor jij nog steeds in de hersenen een vertaalslag moet maken die iets trager gaat.
In an age that prizes truth our greatest obstacle may be the very mind that seeks it.
Sefyu schreef op zondag 23 augustus 2015 @ 13:04:
Op andere plekken waar mensen bijvoorbeeld de speakers van de tv gebruiken (sterf)...
Zelf haat ik ondertiteling veelste afleidend, maarja ik ben dan ook een apart gevalletje .
Oftewel "een mongol"

[ Voor 45% gewijzigd door tahsin op 24-08-2015 03:13 . Reden: thumbnail ]
Er is een duidelijk verschil tussen opgroeien met de engelse taal vanaf je 10e omdat je dan niet meer naar kinderprogramma's gaat kijken, of vanaf je 1e meteen met de engelse taal op te groeien. 99% heeft dat eerste in nederlandSalvatron schreef op zondag 23 augustus 2015 @ 23:25:
[...]
Hier in nederland is iedereen opgegroeid met de engelse taal omdat het elke dag op tv komt.
Vanuit linguistisch oogpunt is er een heel groot verschil in hoe je de vertaalslag maakt in je hersenen bij beiden.
[ Voor 11% gewijzigd door matthewk op 24-08-2015 06:31 ]
Consultant - Autogek
Oh ja? Ik kan mij nog herinneren dat Cartoon Network ergens in de 90's stopte met Engels en alleen maar nagesynchroniseerde Nederlandsgesproken stuff ging uitzenden, DisneyNL doet dat ook. Dus kids krijgen niet meer met Engels te maken van dat soort zenders.Salvatron schreef op zondag 23 augustus 2015 @ 23:25:
[...]
Hier in nederland is iedereen opgegroeid met de engelse taal omdat het elke dag op tv komt.
After the first glass you see things as you wish they were. After the second you see things as they are not. Finally you see things as they really are, and that is the most horrible thing in the world...
Oscar Wilde
Volgens mij maakt het niet uit of je opgegroeid bent met een taal of dat je hem op latere leeftijd leert. Het is vooral zo dat volwassenen een voordeel hebben bij het leren van een nieuwe taal omdat ze al een taal kennen en daardoor veel sneller een nieuwe taal kunnen leren. Vergeet niet dat kinderen er vreselijk lang over doen om een beetje de taal te beheersen. Verder geloof ik ook niet dat de hersenen perse een vertaalslag moeten maken, vertraging in het gebruik van een taal komt lijkt me vooral voort uit het feit dat de taal niet genoeg gebruikt wordt.matthewk schreef op maandag 24 augustus 2015 @ 06:31:
[...]
Er is een duidelijk verschil tussen opgroeien met de engelse taal vanaf je 10e omdat je dan niet meer naar kinderprogramma's gaat kijken, of vanaf je 1e meteen met de engelse taal op te groeien. 99% heeft dat eerste in nederland
Vanuit linguistisch oogpunt is er een heel groot verschil in hoe je de vertaalslag maakt in je hersenen bij beiden.
In an age that prizes truth our greatest obstacle may be the very mind that seeks it.
En dat XMBC Kodi de optie heeft om subs te downloaden is natuurlijk erg fijn.
Overigens hoeft dit helemaal niets te maken te hebben met het feit of je de Engelse taal wel of niet machtig bent. In het Nederlands is dit eveneens te ervaren. Veel content op de regionale zender 'Open Rotterdam' bijvoorbeeld.
In sommige landen lijkt het nagenoeg standaard te zijn om stemgeluid beroerd op te nemen in films en series. Mijn partner is Zweeds. En bij het kijken van Zweedse films en series gaan ook altijd de subtitles aan. Het is anders vaak simpelweg niet te volgen, ondanks dat Zweeds haar moedertaal is.
Omzetten naar stereo geluid is een andere oplossing voor veel van de problemen, maar onwenselijk. Center speaker volume aanpassen is ook een optie, maar eveneens onwenselijk, gezien je voor de meer reguliere films vervolgens weer terug moet switchen.
Met gesprekken/vergaderingen en dergelijken in het engels heb ik geen moeite, maar zodra er veel omgevingsgeluid is of het geluid van de film niet heel goed is moet ik er echt moeite voor doen om het te verstaan. En daar heb ik geen zin in.
SlaineMcRoth#2316 76561197992282479
Overigens heb ik het meer met muziek, artiesten zingen bij mij doorgaans vooral mama appelsap enzo
Nou dat is dus wel degelijk bepalend. En de hersenen moeten zeker een vertaalslag maken. Op zich is het een onderwerp waar je uren kan over uitwijden. Neurolinguistiek is echt super interessantSalvatron schreef op maandag 24 augustus 2015 @ 13:06:
[...]
Volgens mij maakt het niet uit of je opgegroeid bent met een taal of dat je hem op latere leeftijd leert. Het is vooral zo dat volwassenen een voordeel hebben bij het leren van een nieuwe taal omdat ze al een taal kennen en daardoor veel sneller een nieuwe taal kunnen leren. Vergeet niet dat kinderen er vreselijk lang over doen om een beetje de taal te beheersen. Verder geloof ik ook niet dat de hersenen perse een vertaalslag moeten maken, vertraging in het gebruik van een taal komt lijkt me vooral voort uit het feit dat de taal niet genoeg gebruikt wordt.
Consultant - Autogek
Ik maak zelf vaak geen vertaalslag volgens mij als ik engels praat. Over die neurolinguistiek zou ik eens wat moeten opzoeken dan.matthewk schreef op maandag 24 augustus 2015 @ 14:22:
[...]
Nou dat is dus wel degelijk bepalend. En de hersenen moeten zeker een vertaalslag maken. Op zich is het een onderwerp waar je uren kan over uitwijden. Neurolinguistiek is echt super interessant
In an age that prizes truth our greatest obstacle may be the very mind that seeks it.
Echter een programma als de Formule 1 of Mythbusters kan ik wel prima volgen in het engels, maar dat komt ook omdat de presentatoren beter verstaanbaar zijn. Het zal er ook mee te maken hebben dat het niet je voertaal is.
The only thing better than a cow, is a human. Unless you need milk. Then you really need a cow.
YouTube: Terminator 2 Bad to the Bone scene HD
YouTube: The Matrix Removing the Bug Scene HD
Ik kom er nu wel eens achter waar een nummer over gaat dat ik al vanaf mijn 12e ken en veel heb geluisterd._ferry_ schreef op maandag 24 augustus 2015 @ 14:20:
Ik merk ook dat sommige series (ook Nederlands) heel veel omgevingsgeluid er bij mixen, om meer sfeer toe te voegen ofzo. Leuk, maar het maakt de verstaanbaarheid gewoon een stuk minder.
Overigens heb ik het meer met muziek, artiesten zingen bij mij doorgaans vooral mama appelsap enzoLuister en besef vaak helemaal niet waar ze echt over zingen.
SlaineMcRoth#2316 76561197992282479
Dat had ik met dat liedje 'Uptown Funk'. Ik denk, wat zingt die man dan toch?hexta schreef op maandag 24 augustus 2015 @ 15:01:
[...]
Ik kom er nu wel eens achter waar een nummer over gaat dat ik al vanaf mijn 12e ken en veel heb geluisterd.Dan toch al vanaf mn 12e meezingen natuurlijk.
Blijkt ie gewoon over een pot pindakaas te zingen: "Smoother than a fresh jar of skippy."
The only thing better than a cow, is a human. Unless you need milk. Then you really need a cow.
stp - PSN ID: stp_4
Theaterdynamiek is heel mooi in een film, logisch dat een explosie harder is dan fluisteren.stp_4 schreef op maandag 24 augustus 2015 @ 15:13:
Ik heb dat probleem ook wel eens. Heb vaak het idee dat spraakvolume in films niet echt in balans staat met andere/omgevings geluid. Vandaar dat ik soms ook moet switchen tussen volume keihard bij dialogen en met een snel kloppend hart weer volume ultra zacht als een dialoog eindigt in een explosie.
Maar daarvoor moet je wel een surroundinstallatie hebben, als dat bij elkaar gemixt wordt tot stereo gaat het vaak mis met het volume van het centerkanaal.
Waar ik op doel zijn de enorme verschillen in volume in film en tv. Wil je de gesprekken op normaal niveau hebben dan komen de actie scenes echt verschrikkelijk luid en moet je snel naar je afstandsbediening grijpen. Maarja zodra die scene is afgelopen kan je weer opnieuw beginnen want de rustige dialogen zijn dan weer niet te volgen. Echt extreem irritant. Mag dan wel een 'cinema experience' bieden, ik vind het vooral gruwelijk irritant.
Waar je vroeger enkel stereo meegeleverd kreeg via analoge TV of videobanden(en dus was het ook gemixt in stereo) zie je dat tegenwoordig vaak alleen een 5.1 kanaal wordt meegeleverd. Heb je dus gewoon je TV speakers, of een simpel 2.1 home cinema setje(en dat zijn er altijd nog meer dan die 5.1 hebben) moet je dus realtime omzetten naar een stereo beeld. En wellicht zit daar het probleem, slechte chips/software die dat voor zijn rekening neemt, of geluidsinstallaties die niet goed zijn afgesteld(waar bijvoorbeeld de back/bass speakers veel te overheersend zijn).
Maar ik merk het soms ook bij 5.1 setups bij anderen, maar waarschijnlijk is dat vaker een kwestie van slecht(meestal niet, als in te lui) afstellen van je set of een pauper set hebben die je niet kan afstellen.
Anyhoe het wordt tijd dat bij de productie van tv en film die gasten gewoon hun product eens kijken op een 300euro tv'tje met ingebouwde prut speakers. Wellicht veranderd het dan iets
edit: het is inderdaad ook de bron die hier aan bijdraagt, we zijn met z'n alle tegenwoordig de 6 gb full hd mkv's gewend, daar moet dus ook wel het een en ander aan het geluid zijn gedaan om tot die grote te komen. En dan zwijgen we nog over die pirate bay crap releases waar een full HD film in 1.3gb h264 staat
[ Voor 9% gewijzigd door MenN op 24-08-2015 17:51 ]
"Any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic" - Arthur C. Clark
TV/mediaplayer/DVD/whatever heeft meestal de optie "normalize", dan wordt alles naar hetzelfde volume gedrukt. Resultaat daarvan is dat je in stille scenes krekeltjes in de achtergrond net zo hard hoort als de explosies...
Het is voor lang niet alle films beter geworden. In meerdere films hoor je de krekeltjes naast je luid en duidelijk, terwijl het gesprek wat zich voor je af speelt niet te volgen is omdat ze op fluisterniveau aan het spreken zijn.RemcoDelft schreef op maandag 24 augustus 2015 @ 18:00:
@MenN: het is niet "erger" geworden, het is beter geworden! Zo hoort de film te zijn.
TV/mediaplayer/DVD/whatever heeft meestal de optie "normalize", dan wordt alles naar hetzelfde volume gedrukt. Resultaat daarvan is dat je in stille scenes krekeltjes in de achtergrond net zo hard hoort als de explosies...
"Take the risk of thinking for yourself. Much more happiness, truth, beauty, and wisdom will come to you that way." -Christopher Hitchens | In memoriam? 🏁 ipv kruis!
Verwijderd
Met het BBC news had ik vanavond geen problemen om het te volgen. Er word zeer duidelijk gesproken en de context is ook duidelijk.
Met Duits heb ik er nagenoeg gaan last van. Ik hoef niet na te denken om het gezegde te interpreteren. Films kijk ik hoegenaamd niet. Maar dat nagesynchroniseerde Duits is echt een gruwel.
Toch blijft Engels wel een soort van hobby. Proberen het nog beter te kunnen
Duits kan ik niet, heb er niks mee, vind het niet mooi klinken. Nee, dat zal 'm nooit echt worden.
Wellicht in de bios is het wenselijk om zo'n enorm dynamisch verschil te hebben(hoewel het tegenwoordig ook in de bios maar matig is, voornamelijk standje gehoorbeschadiging) Maar voor de meeste mensen die 'avonds gewoon ff tv willen kijken zitten daar niet op te wachten. Je mag toch verwachten dat als je het volume normaal hebt staan je gewoon de acteurs kunt verstaan.RemcoDelft schreef op maandag 24 augustus 2015 @ 18:00:
@MenN: het is niet "erger" geworden, het is beter geworden! Zo hoort de film te zijn.
TV/mediaplayer/DVD/whatever heeft meestal de optie "normalize", dan wordt alles naar hetzelfde volume gedrukt. Resultaat daarvan is dat je in stille scenes krekeltjes in de achtergrond net zo hard hoort als de explosies...
"Any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic" - Arthur C. Clark
Wat ik met regelmaat doe is op onze receiver het Dialogue Level wat omhoog schroeven. Dan kan ik op normaal volume zonder dat alle geluiden worden gelijk getrokken wel de stemmen verstaan zonder dat de buren meegenieten van de explosies.MenN schreef op maandag 24 augustus 2015 @ 22:17:
[...]
Wellicht in de bios is het wenselijk om zo'n enorm dynamisch verschil te hebben(hoewel het tegenwoordig ook in de bios maar matig is, voornamelijk standje gehoorbeschadiging) Maar voor de meeste mensen die 'avonds gewoon ff tv willen kijken zitten daar niet op te wachten. Je mag toch verwachten dat als je het volume normaal hebt staan je gewoon de acteurs kunt verstaan.
Over het algemeen alleen al heb ik sinds wij een 3.0 systeem hebben aangesloten minder last van 'onverstaanbare' acteurs en dat sluit wel aan bij wat anderen eerder hebben gezegd dat niet alle uitzendingen, streams en downloads handig omgaan met stereo. En als het toch een keer niet helemaal lekker klinkt, zoals gezegd, gaat het dialogue level wat omhoog.
Ook wat hierboven al wordt aangegeven door meerdere mensen, het omgevingsgeluid is vaak irritant. 9 van de 10 keer is het omgevingsgeluid harder dan de stemmen en is het erg lastig om een simpel gesprek te verstaan.
Wat mij wel opvalt is dat dit vaak niet het geval is bij grote videobestanden. Even mijn praktijkvoorbeeld van vorige week:
Ik heb een seizoen Under the Dome gekeken in zowel 720p en 1080p. Het bestand van 900mb heeft een brak geluid, ondanks dat het HD is, en zorgt ervoor dat gesprekken nauwelijks verstaanbaar zijn. Het bestand van 4gb heeft dit helemaal niet. Kraakhelder geluid, ook de stemmen.
Precies waar ik ook last van heb. Er staat een dijk van een speakerset langs de TV, maar is gewoon 2.0 uiteraard. Alle moderne 5.1 films komen er gewoon slecht uit (asus Oplay) als ik de spraak goed wil verstaan kan ik aan de volumeknop draaien, maar zodra er een explosie oid is, dan gaan de ramen er haast uit.dennisk. schreef op dinsdag 25 augustus 2015 @ 09:51:
Snap precies wat je bedoeld TS.
Ook wat hierboven al wordt aangegeven door meerdere mensen, het omgevingsgeluid is vaak irritant. 9 van de 10 keer is het omgevingsgeluid harder dan de stemmen en is het erg lastig om een simpel gesprek te verstaan.
Wat mij wel opvalt is dat dit vaak niet het geval is bij grote videobestanden. Even mijn praktijkvoorbeeld van vorige week:
Ik heb een seizoen Under the Dome gekeken in zowel 720p en 1080p. Het bestand van 900mb heeft een brak geluid, ondanks dat het HD is, en zorgt ervoor dat gesprekken nauwelijks verstaanbaar zijn. Het bestand van 4gb heeft dit helemaal niet. Kraakhelder geluid, ook de stemmen.
Zet maar eens een 90's film op, en hoor het verschil.
Hoe meer ik er over nadenk. Een film kijken met koptelefoon op is nog wel de meest prettige audio ervaring.
Ein kleiner Punkt in einer grossen Welt
Commentaar op een zwemwedstrijd verdronk via de tv in de galm en echo. Schakelaar om naar stereo; kristal helder commentaar met op de achtergrond wat niet-storende, sfeervolle zwembad geluiden...
Ik let op beeld en geluidskwaliteit; alle processing zet ik dus uit, de overige instellingen zo natuurgetrouw mogelijk. Dus; neem geen rommel maar echte apparatuur en stel het zo natuurgetrouw mogelijk in.
Wat in dit topic ook meespeelt is of je als je luisterd naar iemand, die stem goed uit de achtergrond kan filteren. Dat kan niet iedereen even goed.
Wbt beeld; zat gisteren ergens digitale tv te kijken, al die randen met artefacten overal omheen vond ik uiterst storend! Bij bewegende onderdelen van het beeld was het helemaal een ramp.
I Bought Myself A Politician - MonaLisa Twins 2013: 7panelen(195Wp), maand later, 17. 3 jaar later 28 en gasloos. 5.5kWp O-W op 4.2kVA omvormer. 2018 'verhuisd'.
Voorkomt ook het euvel dat je steeds met het volume bezig bent tijdens een film
Zero SR/S 17.3kWh / 2.7 kWP PV / Xtend WP 5kW + HRSolar zonneboiler
En met wat voor een equalizer gebruik jij daar voor? Ik heb een mooie 2.0 set, en zoals hierboven al vaker aangegeven, worden voornamelijk nieuwe films/serie niet juist verstuurd naar de speakers. Met de standard windows equalizer kom ik nergens of die van windows media player classic._Apache_ schreef op maandag 14 september 2015 @ 09:29:
Ik kijk films via mijn HTPC, en heb in de equalizer de frequentie van stemmen wat omhoog gebracht, de rest wat naar beneden getuned. Hielp behoorlijk.
Voorkomt ook het euvel dat je steeds met het volume bezig bent tijdens een film
De geluidskaart (alhoewel onboard) is van Realtek, en die heeft daar equalizer software voor. Geen aanvullende software, maar het standaard driverpakket waar het inzit.vinpower schreef op maandag 14 september 2015 @ 10:13:
[...]
En met wat voor een equalizer gebruik jij daar voor? Ik heb een mooie 2.0 set, en zoals hierboven al vaker aangegeven, worden voornamelijk nieuwe films/serie niet juist verstuurd naar de speakers. Met de standard windows equalizer kom ik nergens of die van windows media player classic.
Deze software, https://www.google.nl/sea...l#imgrc=67uAwFCxXIdmTM%3A
* _Apache_ heeft een HTPC met onboard kaart, gekoppeld aan een oud 5.1 setje, waarvan 1 speakersetje is afgekoppeld vanwege draadbreuken, en het setje gedegradeerd is tot een stereosetje met woofer. Dit is prima afdoende, en scheelt een hoop kabels trekken naar de rear-speakers.
[ Voor 10% gewijzigd door _Apache_ op 14-09-2015 10:20 ]
Zero SR/S 17.3kWh / 2.7 kWP PV / Xtend WP 5kW + HRSolar zonneboiler
AC3Filtervinpower schreef op maandag 14 september 2015 @ 10:13:
[...]
En met wat voor een equalizer gebruik jij daar voor? Ik heb een mooie 2.0 set, en zoals hierboven al vaker aangegeven, worden voornamelijk nieuwe films/serie niet juist verstuurd naar de speakers. Met de standard windows equalizer kom ik nergens of die van windows media player classic.

Ik heb dat bij zowel Amerikaanse als Nederlandse films.Dat men lijkt te mompelen.Zal vast weer iets van die rare moderne zaken zijn.enchion schreef op zondag 23 augustus 2015 @ 01:35:
Er wordt idd erg veel gemompeld tegenwoordig.
Ik ben half Engels en daarbij ook meerdere jaren in engelssprekende landen gewoond, maar moet tegenwoordig heel vaak ondertitels aanzetten omdat de acteurs vergeten te articuleren.
Zal er ook wel mee te maken hebben dat men het acteerwerk tegenwoordig wat meer "natuurlijk" geintegreerd wil hebben ipv, te nadrukkelijk aanwezig.
Acteurs zeggen dingen meer alsof degene die er naast staat een oude bekende is bij wijze van spreken.
De continue achtergrond muziek en bewegende camera (mbt lip/lichaams-lezen) helpen natuurlijk ook niet.
De enige oplossing voor alle problemen is niet naar één oplossing te zoeken.
Geschreven: we are going to drive a car.
Gesproken: we're gonneh drive a cah.
going to: hierbij vallen letters weg als het snel wordt uitgesproken en andere letters veranderen in uitspraak
gon to
gon te
gonneh (hier zal gonna wel vandaan komen)
Voorbeeld:
Ondertiteling zegt: Data center's on B4
er wordt gesproken: Data cente's on B 4
Je verstaat: Data sent us on before
Dus als ze nogal vaak wat klanken veranderen en letters weglaten, gaat dit geheid problemen opleveren voor diegenen die te weinig ervaring hebben met snel gesproken spreektaal-engels.
[ Voor 3% gewijzigd door Salvatron op 11-10-2015 23:05 ]
In an age that prizes truth our greatest obstacle may be the very mind that seeks it.
Onderwijs is niet al te effectief, beter is om zelf op je eigen manier te studeren imo.hcQd schreef op zondag 11 oktober 2015 @ 22:06:
Dat laatste is de normale (non-rhotic) uitspraak, dat hadden ze je echt op school moeten leren.
In an age that prizes truth our greatest obstacle may be the very mind that seeks it.
Het letterlijk niet kunnen verstaan is bij 9 van de 10 keer het probleem. Het stemgeluid van mijn speakers is prima. Het klinkt alsof je echt iemand in de kamer hebt zitten die met je praat. Ik ben een audioleek dus zo ervaar ik hetSalvatron schreef op zondag 11 oktober 2015 @ 21:46:
een reden waarom engels niet te verstaan is, is dat het gesproken engels anders is dan het geschreven engels. Voorbeeld:
Geschreven: we are going to drive a car.
Gesproken: we're gonneh drive a cah.
going to: hierbij vallen letters weg als het snel wordt uitgesproken en andere letters veranderen in uitspraak
gon to
gon te
gonneh (hier zal gonna wel vandaan komen)
Voorbeeld:
Ondertiteling zegt: Data center's on B4
er wordt gesproken: Data cente's on B 4
Je verstaat: Data sent us on before
Dus als ze nogal vaak wat klanken veranderen en letters weglaten, gaat dit geheid problemen opleveren voor diegenen die te weinig ervaring hebben met snel gesproken spreektaal-engels.
Items waarbij mijn Engels te kort wil schieten zijn video's van bijvoorbeeld VSauce. Dit is dan niet het kunnen verstaan, maar simpelweg een woord of onderwerp niet kennen in het Engels. Met de context kom ik dan gelukkig wel een heel eind.
Wat ik mij afvraag. Heeft het nasynchroniseren nu wel of geen effect op de talenknobbel van onze jeugd? Ik heb van iemand ooit vernomen dat het niets uitmaakt omdat kinderen niet letter op wat er gezegd, maar wat er gebeurd wordt.
Ein kleiner Punkt in einer grossen Welt
1) Een nieuwslezer spreekt alles zorgvuldig uit zodat hij/zij door zoveel mogelijk mensen goed verstaan kan worden. In een film/serie is het vaak meer "straattaal" en is authenticiteit meestal belangrijker dan verstaanbaarheid.
2) Bij het nieuws heb je (meestal) geen achtergrondgeluid. Bij series/films wel, als het niet muziek op de achtergrond is, dan zijn het wel andere geluiden, waardoor gesproken tekst moeilijker verstaanbaar wordt.
Het is alleen een echte hetze als het uit Hetzerath komt, anders is het gewoon sprankelende ophef.
Nasynchroniseren heeft neem ik aan effect op de kennis van engels, in nederland en scandinavische landen schijnt men relatief goed engels te kunnen terwijl men in grotere landen zoals frankrijk, italie, spanje, etc minder goed engels schijnt te kunnen. Dit zal neem ik aan deels komen doordat wij hier ondertiteling hebben terwijl men in andere landen nasynchroniseert. Wel zal het effect denk ik beperkt zijn aangezien nederlanders vaak nog steeds niet goed engels spreken maar het wel kunnen verstaan.DerKleinePunkt schreef op maandag 12 oktober 2015 @ 11:53:
Wat ik mij afvraag. Heeft het nasynchroniseren nu wel of geen effect op de talenknobbel van onze jeugd? Ik heb van iemand ooit vernomen dat het niets uitmaakt omdat kinderen niet letter op wat er gezegd, maar wat er gebeurd wordt.
Wat wellicht inhoudt dat een nieuwslezer minder samentrekkingen en weglatingen heeft.Mx. Alba schreef op maandag 12 oktober 2015 @ 14:06:
Er zijn twee grote verschillen tussen het nieuws en een film of serie:
1) Een nieuwslezer spreekt alles zorgvuldig uit zodat hij/zij door zoveel mogelijk mensen goed verstaan kan worden. In een film/serie is het vaak meer "straattaal" en is authenticiteit meestal belangrijker dan verstaanbaarheid.
Achtergrondgeluid heb je ook bij nieuws, mijn ervaring is dat achtergrond weinig invloed heeft op de verstaanbaarheid. Nieuws van bijv. de BBC/CNN versta ik zeer goed, maar een serie versta ik minder goed, afhankelijk van de serie.2) Bij het nieuws heb je (meestal) geen achtergrondgeluid. Bij series/films wel, als het niet muziek op de achtergrond is, dan zijn het wel andere geluiden, waardoor gesproken tekst moeilijker verstaanbaar wordt.
In an age that prizes truth our greatest obstacle may be the very mind that seeks it.
Verder helpt een koptelefoon ook, het maakt alles een stuk duidelijker. Verder heb ik het idee dat gedownloade films/series een veel lagere kwaliteit geluid hebben dan het origineel. Iemand die dit weet?
[ Voor 6% gewijzigd door FreeShooter op 12-10-2015 14:56 ]
Meestal vind er wat cropping plaats om de totale grootte van het bestand te verlagen. Daarmee verlies je vaak flink wat van de bitrate in beeld en geluid, wat resulteert in slechter geluid.FreeShooter schreef op maandag 12 oktober 2015 @ 14:54:
Verder heb ik het idee dat gedownloade films/series een veel lagere kwaliteit geluid hebben dan het origineel. Iemand die dit weet?
Beetje een rare rede. Dan zet je toch de ondertiteling voor slechthorenden aan. Dit zit bij elke fatsoenlijke Nederlandse serie of film.Ryur schreef op zondag 23 augustus 2015 @ 01:23:
Ik kijk om deze reden geen Nederlandse series/films.
Kan mij niet focussen op de spraak door de omgevingsgeluiden.
Share and Enjoy!
Ik moet zeggen dat ik nog wel vaak de dynamic range functie gebruik. Dit helpt ook al best veel.