engels niet kunnen verstaan in films en series

Pagina: 1 2 Laatste
Acties:

Onderwerpen


Acties:
  • +1 Henk 'm!

  • Salvatron
  • Registratie: April 2003
  • Niet online

Salvatron

Dispereert niet

Topicstarter
Zijn er mensen die ook vinden dat het engels in films en series moeilijk te verstaan is? In het journaal versta ik het wel, echter in films en series is het vaak heel moeilijk te verstaan en moet de ondertiteling aan. Dit terwijl ik prima engels kan lezen en verstaan. Volgens mij komt dat doordat het geluid vaak niet helemaal goed is in films en ze nogal eens onduidelijk praten. Op het journaal praten ze kennelijk duidelijker. Misschien is het wel de bedoeling dat je niet alles verstaat, zou ook nog kunnen.
Zijn er nog meer mensen die hier last van hebben of ligt het aan mij?

Lucht en leegte, zegt Prediker, alles is leegte.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • YaYo86
  • Registratie: April 2004
  • Laatst online: 18:50
Ja ik ook maar dat komt meer door de (moeilijke) woorden die ze gebruiken.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Rev-anche
  • Registratie: Juli 2006
  • Laatst online: 06-07 19:58
Daar zou ik me niet al te druk over maken, dat noemen ze accenten, Als je als rechtgeaarde Amsterdammer in bijvoorbeeld Twente terechtkomt, en de plaatselijke bevolking spreekt met elkaar zul je waarschijnlijk een gedeelte niet verstaan.
Dat is hetzelfde met schots e,d.
Dus maak je daar maar niet te druk over, en als je het helemaal zeker wil weten is er natuurlijk ook nog de oorarts.

‘Eén dode is een tragedie, een miljoen doden een statistiek.’


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Salvatron
  • Registratie: April 2003
  • Niet online

Salvatron

Dispereert niet

Topicstarter
Nee, komt niet door de accenten of door de moeilijke woorden. Vaak wordt er gewoon normaal amerikaans in de films gepraat en worden er ook geen moeilijke woorden gebruikt.
Overigens versta ik nederlands ook lang niet altijd nu ik er zo over nadenk.

Lucht en leegte, zegt Prediker, alles is leegte.


Acties:
  • +1 Henk 'm!

  • Room42
  • Registratie: September 2001
  • Niet online
Ik kan films ook nooit verstaan terwijl een op een-Engels geen probleem is. Maar waar ik sowieso moeite mee heb ik mensen verstaan als er (veel) omgevingsgeluid is. Op een feestje vind ik het dan altijd moeilijk om iemand te volgen als die niet dichtbij zit of staat. Sowieso is mijn linkeroor duidelijk beter dan mijn rechteroor in dit soort situaties.

"Technological advancements don't feel fun anymore because of the motivations behind so many of them." Bron


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Borromini
  • Registratie: Januari 2003
  • Niet online

Borromini

Mislukt misantroop

Ik kijk niet-Nederlandse dingen liefst met ondertitels, ook voor talen waar ik perfect de conversatie van kan volgen door te luisteren en niet naar het scherm te kijken. Het is extra comfort.

Los daarvan: omgevingsgeluid, special effects, ... kan allemaal zorgen dat de stemmen overstemd ( ;) ) worden.

Got Leenucks? | Debian Bookworm x86_64 / ARM | OpenWrt: Empower your router | Blogje


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • MaZZie-D
  • Registratie: Maart 2004
  • Laatst online: 06-07 09:04
Niets met je aan de hand. Ik heb er ook last van. Komt inderdaad door de omgevingsgeluiden. Probeer het anders eens een keer uit met een film/serie met een rustige ambiance.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Ryur
  • Registratie: December 2007
  • Laatst online: 22:21
Ik kijk om deze reden geen Nederlandse series/films.
Kan mij niet focussen op de spraak door de omgevingsgeluiden.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Salvatron
  • Registratie: April 2003
  • Niet online

Salvatron

Dispereert niet

Topicstarter
Ryur schreef op zondag 23 augustus 2015 @ 01:23:
Ik kijk om deze reden geen Nederlandse series/films.
Kan mij niet focussen op de spraak door de omgevingsgeluiden.
Dat is inderdaad lastig.
MaZZie-D schreef op zondag 23 augustus 2015 @ 01:22:
Niets met je aan de hand. Ik heb er ook last van. Komt inderdaad door de omgevingsgeluiden. Probeer het anders eens een keer uit met een film/serie met een rustige ambiance.
Ik vraag me wel af hoe native engels sprekenden dat dan doen, want die gebruiken geen ondertitels neem ik aan.

Lucht en leegte, zegt Prediker, alles is leegte.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • D4NG3R
  • Registratie: Juli 2009
  • Laatst online: 20:41

D4NG3R

kiwi

:)

Ik heb er weinig problemen mee, het feit dat ik op C1 Engels niveau zit helpt daar trouwens wel bij. :')

Das trouwens een goede, tijdens m'n studie eens kijken of ik C2 C1 officieel op papier kan krijgen, momenteel enkel B2 omdat destijds op MBO niet hoger aan werd geboden..

[ Voor 11% gewijzigd door D4NG3R op 23-08-2015 01:30 ]

Komt d'r in, dan kö-j d’r oet kieken


Acties:
  • +1 Henk 'm!

  • Salvatron
  • Registratie: April 2003
  • Niet online

Salvatron

Dispereert niet

Topicstarter
D4NG3R schreef op zondag 23 augustus 2015 @ 01:27:
Ik heb er weinig problemen mee, het feit dat ik op C1 Engels niveau zit helpt daar trouwens wel bij. :')

Das trouwens een goede, tijdens m'n studie eens kijken of ik C2 C1 officieel op papier kan krijgen, momenteel enkel B2 omdat destijds op MBO niet hoger aan werd geboden..
Ik doe nu een cursus op C1 niveau, maar het niveau in films zal vaak niet hoger zijn dan B2 neem ik aan, dus daar zal het niet snel aan liggen.
Wat betreft die examens: ik heb ergens gelezen dat zo'n examen slechts 2 jaar geldig is (van the british council), weet dit echter niet zeker. Waardoor zo'n examen niet zoveel waard is imo, als je er nog flink voor moet betalen ook.

Lucht en leegte, zegt Prediker, alles is leegte.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • D4NG3R
  • Registratie: Juli 2009
  • Laatst online: 20:41

D4NG3R

kiwi

:)

Ik heb hier een tijd terug al een keer navraag over gedaan en dat was bij een minor Engels de mogelijkheid. Al heb ik eerlijk waar nog geen flauw idee hoe nuttig zo'n certificaat is en/of het mij helpt in de toekomst aan een baan te komen. Gezien mijn huidige niveau kan ik dat halve jaar waarschijnlijk beter steken in een ander onderwerp.

[ Voor 17% gewijzigd door D4NG3R op 23-08-2015 01:36 ]

Komt d'r in, dan kö-j d’r oet kieken


Acties:
  • +3 Henk 'm!

  • enchion
  • Registratie: Februari 2002
  • Niet online
Er wordt idd erg veel gemompeld tegenwoordig.

Ik ben half Engels en daarbij ook meerdere jaren in engelssprekende landen gewoond, maar moet tegenwoordig heel vaak ondertitels aanzetten omdat de acteurs vergeten te articuleren.

Zal er ook wel mee te maken hebben dat men het acteerwerk tegenwoordig wat meer "natuurlijk" geintegreerd wil hebben ipv, te nadrukkelijk aanwezig.
Acteurs zeggen dingen meer alsof degene die er naast staat een oude bekende is bij wijze van spreken.

De continue achtergrond muziek en bewegende camera (mbt lip/lichaams-lezen) helpen natuurlijk ook niet.

[ Voor 9% gewijzigd door enchion op 23-08-2015 01:37 ]

How do you save a random generator ?


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • haribold
  • Registratie: Maart 2002
  • Niet online
Het verschilt per serie, maar volgens mij is het voornamelijk het stemgeluid in combinatie met de achtergrondgeluiden. Sommige acteurs praten alsof ze fluisteren en kreunen tegelijk (Brody uit Homeland en Rick uit The Walking Dead), andere spreken ronduit belabberd Engels (vooral in Britse series, bijv. David Tennant). Native speakers klagen ook over de verstaandbaarheid. En in de ene serie steekt het stemgeluid nu eenmaal veel beter boven het omgevingsgeluid uit. Tja, en het is logisch dat native speakers een iets beter filter hebben dan buitenlanders om de tekst te onderscheiden en herkennen.

Vergelijk het overigens met Vlaamse televisie voor Nederlanders: het Journaal is verstaanbaar, Vlaamse series vaak niet (althans voor niet-Brabo's en Limbo's).

Acties:
  • 0 Henk 'm!

Anoniem: 172410

Ik zet doorgaans de normalizer aan, waardoor harde en zachte geluiden minder van elkaar verschillen. Daardoor is dialoog doorgaans een stuk beter te verstaan.

Overigens kan het ook goed dat als je Engelse en Nederlandse series niet verstaat je gehoor niet helemaal optimaal meer is - of dat je apparatuur niet helemaal lekker werkt.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Megamind
  • Registratie: Augustus 2002
  • Laatst online: 28-02 01:01
Misschien je receiver goed afstellen? Ik heb nu dynamic volume aangezet en het is een stuk beter geworden.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Hippocampus
  • Registratie: Mei 2011
  • Laatst online: 05-07 17:13

Hippocampus

ᓚᘏᗢ

Inderdaad, soms is het stemgeluid te wollig met (te) veel lage tonen. Ik zet het geluid meestal iets 'schraler' waardoor het al beter te volgen is. Bij films gaat dat vaak ten koste van de overall experience, maar dat neem ik dan maar op de koop toe.
Series met veel vakjargon zoals 'the west wing' oid is soms wel even pittig, maar voor de rest kan ik hier alles zonder ondertiteling volgen.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Dick
  • Registratie: Januari 2003
  • Niet online
Ik herken dit ook. Converseren in het Engels gaat mij prima af, alsmede teksten lezen en gesproken Engels in bijvoorbeeld YouTube video's verstaan. Bij films en series heb ik echter standaard Engelse ondertiteling aan staan, deze heb ik ook echt nodig.

Ik denk zelf dat het een combinatie van factoren is. De achtergrond geluiden en geluidseffecten overstemmen de stemgeluiden soms teveel, maar ook wanneer er, in bijvoorbeeld een discussie, verschillende personen pijlsnel op elkaar reageren merk ik dat het lastiger wordt. Wellicht komt dit toch doordat het Engels niet mijn moedertaal is en ik soms even iets meer tijd nodig heb om het een en ander te verwerken. Een ander punt dat naar ik denk van noemenswaardige invloed is, is dat ik bij het kijken van een film of serie vaak niet mijn volledige aandacht daar heb liggen. Meestal ben ik naast het kijken naar de televisie ook nog bezig met mijn telefoon, laptop of andere dingen. In het Nederlands krijg ik dingen hoe dan ook vaak nog wel binnen, ook wanneer ik iets niet bewust gehoord heb kan ik het vaak nog wel terug halen, bij andere talen lukt dat echter veel minder.

Overigens is het mij wel eens opgevallen dat er zelfs in, gedownloade, ondertiteling zelfs wel eens woorden missen. Vaak staan er hier in de plaats van dan sterretjes of simpelweg '(gibberish)'. Ook de vertalers kunnen het kennelijk dus niet altijd verstaan.

[ Voor 10% gewijzigd door Dick op 23-08-2015 04:47 ]


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • emnich
  • Registratie: November 2012
  • Niet online

emnich

kom je hier vaker?

Ik heb het ook maar merk wel dat ik na iets van 10-20 minuten er veel minder last van heb. Ik moet blijkbaar even omschakelen. De eerste minuten staat mijn TV dan ook wat harder en daarna valt het me pas op dat ie zo hard staat.

Zal de leeftijd wel zijn ;)

Acties:
  • +1 Henk 'm!

  • frankyboy707
  • Registratie: December 2007
  • Laatst online: 22:31
Ik herken ook wat je noemt. Ik merk dat ik me echt een stuk meer moet concentreren wanneer er geen ondertitels onder series/ films zitten wat dus niet echt relaxed is als je een beetje op de bank hangt, maar dit merk ik ook soms bij Nederlandse series en ja dan heb je geen ondertiteling. Dacht dat dit misschien aan mijn gehoor lag maar een testje laat niets vreemds zien, maar dat is misschien wel logisch aangezien je je dan natuurlijk concentreert.

Aan de andere kant, als ik een serie met ondertiteling bekijk haal ik daar wel de vertaalfouten uit. Dus onderbewust hoor ik de zinnen wel goed anders zou het nooit opvallen dat er foute vertalingen worden gemaakt.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Squ1zZy
  • Registratie: April 2011
  • Niet online
Het heeft met veel factoren te maken. Denk aan duidelijk articuleren, accenten, achtergrond geluid en natuurlijk is het geen 'queens English'. Ik heb het ook jaren gehad, maar heb zelf een tijd in de UK gewoond York Engeland en Aberdeen Schotland. Hoe beter je engels is, hoe makkelijker het te verstaan is.

Zoals je ziet ben je niet de enige ;)

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Salvatron
  • Registratie: April 2003
  • Niet online

Salvatron

Dispereert niet

Topicstarter
Accenten maken alleen uit als ze erg van standaard us/british engels afwijken, ik heb er bijv. geen moeite mee om aziaten te verstaan (afhankelijk van de aziaat natuurlijk). Het zal misschien vooral komen doordat er niet altijd goed wordt gearticuleerd, de microfoons niet zo staan ingesteld dat het echt goed te horen is, en achtergrondgeluiden.

Lucht en leegte, zegt Prediker, alles is leegte.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • 0siris
  • Registratie: Augustus 2000
  • Laatst online: 03-07 09:15
Meestal pak ik er een engelse ondertiteling bij. Hoeft het geluid ook niet zo hard en hoef ik niet zo op te letten.
Ik kan daarentegen een serie als Suits prima volgen zonder ondertiteling (afgezien van het vele jargon dan).

ach...in een volgend leven lach je er om!


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Jolke
  • Registratie: Augustus 2006
  • Laatst online: 12:56
Ik zet heel vaak de originele ondertitel erbij (Engels bij Engelse films, Duits bij Duitse films en Frans bij franse films en andere talen Engels :P ). Soms versta ik een woordje ook niet door afleiding (in de film) of door achtergrond geluiden. Tevens hoeft het volume niet zo hoog te staan, omdat de dialogen vaak minder hard zijn dan de stukken met actie.

Niet dat ik altijd mee zit te lezen, maar ik merk dat ik wat ontspanner kijk met OT erbij.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Baseballnuts
  • Registratie: Augustus 2013
  • Laatst online: 19-01-2024
Ik ben een native speaker en ik heb er niet echt problemen mee. Wel zet ik toch graag de ondertiteling aan aangezien ik me dan minder hoef te concentreren. Voor mij maakt het niet uit of het een Engels of Amerikaans accent is.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • ninjazx9r98
  • Registratie: Juli 2002
  • Nu online
Gewoon Nederlander en dus geen native speaker maar heb er eerlijk gezegd niet of nauwelijks last van. Betrap me er zelf regelmatig op dat ik ondertitels niet of nauwelijks lees als ze beschikbaar zijn en vooral luister. Bij Nederlandse films heb ik er overigens meestal wel last van, om een of andere reden zijn die voor mij veel lastiger te verstaan dan Engelstalige films/series.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • maniak
  • Registratie: Augustus 2000
  • Laatst online: 01-07 06:51
Bij de meeste films gaat het goed maar sommige films is het gewoon lastig te horen, maar dat is gewoon een geluidsprobleem. Wat ik bijna altijd doe is de Engelse ondertiteling aanzetten zodat ik de film kan blijven volgen ondanks het kauwen op chips :D

Acties:
  • +1 Henk 'm!

  • Abom
  • Registratie: September 2000
  • Laatst online: 01-07 14:14
Dit komt waarschijnlijk door je audio opstelling. Films en series hebben vaak surround-sound en dialogen verlopen voor een groot gedeelte over de center-speaker, terwijl het journaal vaak stereo is. Wanneer je geen center speaker hebt oid, dan kan ik me voorstellen da tje dialogen moeilijk kunt volgen. Probeer anders je center speaker harder te zetten.

[ Voor 5% gewijzigd door Abom op 23-08-2015 11:00 ]


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Umbrah
  • Registratie: Mei 2006
  • Laatst online: 22:26

Umbrah

The Incredible MapMan

Ik heb er ook weinig problemen meer mee (3jr in UK gewoond), maar dat komt vooral omdat je het vaker doet, en zelf ook vaker praat. Je "native" taal is vaak ook niet altijd even goed te verstaan, maar je leert de blanco's in te vullen. Engels is dat voor mensen die het niet elke dag spreken/luisteren wat lastiger voor, waarbij de crux vooral in het zelf ook spreken zit. Als je in een luide pub zit en je wilt af en toe praten, dan leer je op den duur wel blanco's in te vullen.

Verder, tsja... hoe kan ik het makkelijk zeggen, het gaat natuurlijk nooit 100% goed komen als het geluid end-to-end niet goed is. Ik heb ook drie maanden in Schotland gezeten, en dat accent geleerd, maar goed. Ik heb een praktisch perfect gehoor (nooit te luid zonder oordoppen in disco's/festivals gezeten, dat kan na een paar keer al schade doen...), en ik doordenk m'n geluids setups altijd... sommige, vooral geripte films hebben een verschrikkelijk slechte balancering; alsof er bij het re-encoden iets mis is gegaan. Muziek geluidje max, en spraak niveau fluister. Dat is ook niet prettig om te horen, laat staan dat het met een gare audio kit makkelijk is om te luisteren.

TL;DR: naast een stuk gewenning en een 'innate' taalkennis die verder gaat dan theorie (woordgevoel is belangrijk, daarmee vul je instinctief de blanco's in... gestalt psychologie), is het audiokanaal natuurlijk belangrijk. Test je kit, test je medium, en belangrijker: laat af en toe je gehoor testen... te weinig mensen doen dit.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Zombymario
  • Registratie: Februari 2011
  • Laatst online: 14-02-2024
Dit heb ik soms ook. Als ik een bepaalde serie of film wil downloaden dan kijk ik gewoon eerst of er ergens 1 te vinden is met Nederlandse ondertiteling. Mocht deze er niet zijn, dan gebruik ik desnoods gewoon de Engelse ondertiteling wat vaak ook heel fijn werkt (net zo fijn als gewoon een Nederlandse ondertiteling).

This is my signature. There are many like it, but this one is mine. My signature is my best friend. It is my life. I must master it as I must master my life.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

461943

Neuh, nooit problemen mee eigenlijk. Alleen bij extreme accenten of gemompel kan ik soms wat woorden niet verstaan. Destijds een 9,6 gehaald voor mijn examen Engels op de havo, dus dat zit wel goed :P

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Renegade666
  • Registratie: Januari 2007
  • Laatst online: 18:37
Abom schreef op zondag 23 augustus 2015 @ 10:58:
Dit komt waarschijnlijk door je audio opstelling. Films en series hebben vaak surround-sound en dialogen verlopen voor een groot gedeelte over de center-speaker, terwijl het journaal vaak stereo is. Wanneer je geen center speaker hebt oid, dan kan ik me voorstellen da tje dialogen moeilijk kunt volgen. Probeer anders je center speaker harder te zetten.
Dit dus.

Kun je eens aangeven hoe je films/series kijk qua materiaal? Dus gewone tv speakers, of alleen stereo set?

Ik ken dit probleem totaal niet, omdat ik (en waarschijnlijk meer tweakers) een goeie center speaker hebben hiervoor.

Panasonic 55FZ804 | Marantz sr7010 | Dune HD Pro 4K | Panasonic dp-ub424 | 2x Klipsch RF82 | 2x RP-140SA | 2x RB61 | 2xRB51 | RC52 Mk2 | SVS PB-1000 |


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Fietsbel
  • Registratie: April 2000
  • Niet online

Fietsbel

¯\_(ツ)_/¯

Ryur schreef op zondag 23 augustus 2015 @ 01:23:
Ik kijk om deze reden geen Nederlandse series/films.
Kan mij niet focussen op de spraak door de omgevingsgeluiden.
Klopt inderdaad. Met Engels gesproken films kan ik alles volgen, maar zodra het een Nederlands talige fil/serie is kan ik soms amper verstaan wat de mensen zeggen. Heel vreemd.

39


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • anandus
  • Registratie: Februari 2001
  • Niet online
ninjazx9r98 schreef op zondag 23 augustus 2015 @ 09:53:
Gewoon Nederlander en dus geen native speaker maar heb er eerlijk gezegd niet of nauwelijks last van.
Same here, ik heb er eigenlijk helemaal geen last van.
Al zijn er uitzonderingen, bijvoorbeeld Brad Pitt in Snatch ("dya like dawgs?"), maar ik geloof dat veel mensen dat moeilijk te volgen vonden.

Ik heb overigens geen fancy geluidsopstelling, maar gewoon 2.0 tv-speakers, dus misschien dat daardoor het geluid automatisch wordt genormalizet?

Edit:
Of misschien kijk ik gewoon andere films? Kunnen jullie een voorbeeld noemen van een film waar het slecht te verstaan is?

[ Voor 10% gewijzigd door anandus op 23-08-2015 11:35 ]

"Always remember to quick save" - Sun Tzu


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Shamalamadindon
  • Registratie: Juni 2009
  • Laatst online: 30-03-2024
anandus schreef op zondag 23 augustus 2015 @ 11:34:
Same here, ik heb er eigenlijk helemaal geen last van.
Al zijn er uitzonderingen, bijvoorbeeld Brad Pitt in Snatch ("dya like dawgs?"), maar ik geloof dat veel mensen dat moeilijk te volgen vonden.
Maar dat was ook het punt. Pitt wilde heel erg graag in een Britse gangster film van Ritchie spelen maar hij kon geen overtuigend "normaal" Brits accent doen.

Wat betreft algemene verstaanbaarheid is het vaak trouwens een combinatie van slechte mix en slechte speakers.

[ Voor 10% gewijzigd door Shamalamadindon op 23-08-2015 12:19 ]

Wanneer heb je het laatst je wachtwoord verandert? Er word op T.net de laatste tijd regelmatig misbruikt gemaakt van accounts met gelekte wachtwoorden om andere gebruikers op te lichten. Verander je wachtwoord, geef oplichters geen kans!


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Ayazis
  • Registratie: Mei 2009
  • Laatst online: 18:51
Kijk als je hier last van hebt ook even naar wat voor audio source je gebruikt. 5.1 op een stereo installatie kan heel naar zijn omdat de centre speaker mist. Zo keek ik laatst per ongeluk 5.1 geluid op mijn tablet, dan zijn conversaties direct een stuk lastiger te volgen.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Centelte
  • Registratie: Februari 2013
  • Laatst online: 18:40
Had ik vroeger ook last van. Nu echter zo veel Engelse series gekeken (en dus gehoord) dat ik daar geen last meer van heb.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Salvatron
  • Registratie: April 2003
  • Niet online

Salvatron

Dispereert niet

Topicstarter
Ik heb hier 2 heuse mission 702e luidsprekers staan, echter kijk ik ook wel eens via de tv-speakers. Er is geen center speaker, alleen stereo geluid.

Lucht en leegte, zegt Prediker, alles is leegte.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • SaN
  • Registratie: September 2002
  • Laatst online: 21:34

SaN

Megamind schreef op zondag 23 augustus 2015 @ 03:23:
Misschien je receiver goed afstellen? Ik heb nu dynamic volume aangezet en het is een stuk beter geworden.
Dit dus. Ook erg prettig als je buren hebt. Als je iets wil verstaan heb je de neiging om de versterker harder te zetten. Tien minuten later een explosie en je ramen trillen zowat uit de kozijnen. Dat verhelp je met dynamic volume.

In de bios merk je dat niet zo, want daar staat het geluid zo hard dat je de spraak prima kan verstaan. Explosies zijn dat ook harder, maar in de bios heb je niks met buren of slapende kinderen te maken natuurlijk.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Cybje
  • Registratie: Maart 2001
  • Laatst online: 09:43

Cybje

First Post!

Ik heb dit ook, maar mijn ervaring is wel dat het heel veel helpt om goede speakers te hebben en dat het ook belangrijk is hoe die speakers qua klank zijn. Als de stemgeluiden er helderder uit komen, kan ik de stemmen altijd een stuk beter verstaan. Vooral bij kleine plastic prutspeakers, of erger nog, TV speakers, is dat echt niet het geval.

Ook een goede versterker en goede DAC helpen, hoe beter je apparatuur, hoe zuiverder het geluid eruit komt. Onderschat het belang van een goede versterker niet, dit helpt echt heel erg veel. En bij aanschaf van speakers let ik dus op een helder geluid (naast dat ik dit sowieso mooier vind vaak).

Met mijn huidige audio setup kan ik eigenlijk vrijwel alles verstaan, ondanks dat dit gewoon een 2.0 set is en ik dus geen center speaker heb.

Nou is het wel zo dat ik bovengemiddeld veel last heb van achtergrondgeluiden, dus vermoedelijk versterkt dat mijn probleem nog iets.

Wat ruist er door het struikgewas


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Sefyu
  • Registratie: November 2006
  • Niet online
Ik sluit me aan bij het audio-verhaal. Ik kijk al jaren zonder problemen Engelstalige series en films zonder ondertiteling (behalve soms fragmenten van sommige Britse series, zoals Silk). Thuis gaat dat prima (5.1 opstelling), en met een koptelefoon op ook. Op andere plekken waar mensen bijvoorbeeld de speakers van de tv gebruiken (sterf) of anderszins abominabel slecht geluid hebben, kost het me een stuk meer moeite.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Señor Sjon
  • Registratie: Juli 2003
  • Laatst online: 13:58
Komt ook omdat stemmen zo zacht gemixed zijn. Zie dit topic: geluid mixen: verloren kunst of 1 grote trol? Zelf is BBC soms erg zacht met de stemmen, terwijl een deur dichtslaan bijna gehoorbeschadiging oplevert. Ook allerlei achtergrondmuziek die te hard staat is een stoorzender.

This is my signature. There are many like it, but this one is mine.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Mattie112
  • Registratie: Januari 2007
  • Laatst online: 04-07 20:33

Mattie112

3780wP (18x 210wP EC Solar)

Grappig om dit te lezen, zelf merk ik dit ook maar niet alleen bij Engelse films ook bij Nederlandse heb ik er last van. Geluid harder zetten kan maarja dan komt er weer een scene met muziek en is het weer té hard. Allicht dat het helpt om echt even de geluidinstellingen langs te lopen maar die moeite heb ik nooit genomen, dan pak ik net zo lief de NL (of Engelse) ondertiteling.

Deze ruimte is te huur!


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Brunniepoo
  • Registratie: Juni 1999
  • Laatst online: 21:36
Bij tv en/of series heb ik er eigenlijk niet zo'n last van. Afgelopen week was ik echter in Engeland en daar merk ik wel dat ik van omroepberichten (m.n. in metrostations) vaak geen zak versta.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • kendo
  • Registratie: Maart 2009
  • Niet online
Ik heb er totaal geen last van, zelfs de meest platte accenten versta ik nog redelijk. Ik kijk nooit met ondertitels naar Engelse series of films. Ik vind het juist ontzettend storend omdat de ondertitels en vertalingen vaak vol met fouten zitten(ook Engelse). En vertaalde humor komt daarnaast totaal niet over(lost in translation)

R7 5800X3D//MAG B550 Tomahawk//RX6900XT//DDR4 32GB 3200MHz//M.2 980 1TB//MSI Optix MAG274GRF


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • tahsin
  • Registratie: Mei 2014
  • Laatst online: 03-11-2024
Geen last van.
Alleen als ik mijn center speaker volume op 0% zet dan wel.
Of slecht geconverteerde films.
Turks is bij mij dan weer bagger, en zo hebben we allemaal wel wat.
Voor de mensen die prima engels spreken maar films niet kunnen volgen gevalletje autisme?
ps: Ben zelf autist/ad(h)d en versta vaak mijn eigen broer niet eens die nederlands spreekt. Als iemand tegen me praat en ik concentreer niet of ik verwacht niet dat iemand op dat moment gaat praten dan hoor ik diegene niet eens...

[ Voor 74% gewijzigd door tahsin op 23-08-2015 19:08 ]


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Cybje
  • Registratie: Maart 2001
  • Laatst online: 09:43

Cybje

First Post!

Als het geluid niet goed is versta ik het ook niet als ik mij vol concentreer. Ik denk dat mijn oren gewoon wat kieskeurig zijn, maar ben duidelijk niet de enige :)

Wat ruist er door het struikgewas


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Ankona
  • Registratie: Mei 2014
  • Laatst online: 22-11-2023
Ik mis bij NL films de ondertiteling en kan deze vaak ook amper verstaan. Net wat slordiger en sneller praten en meer omgevingsgeluid. Vandaar dat ik amper NL films kijk, ik heb dat meelezen gewoon nodig om de film te volgen. (overigens is het wel zo dat ik me beperk tot Engels of Duits, andere talen versta ik echt niets van en vind ik ook niet leuk om met meelezen te volgen)

alles kan off-topic


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • matthewk
  • Registratie: Juli 2011
  • Laatst online: 08-04 12:39

matthewk

Ubernoob

Ik heb er totaal geen problemen mee, maar ik denk dat het komt omdat jij niet bent opgegroeid met de engelse taal waardoor jij nog steeds in de hersenen een vertaalslag moet maken die iets trager gaat.

Consultant - Autogek


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • ongewoongewoon
  • Registratie: Augustus 2013
  • Laatst online: 06-08-2024
Ik moet soms even aan de personen in een serie wennen maar daarna gaat het prima. Ik kijk alles zonder ondertiteling. Soms mis ik wat technische termen ( vooral zodra het een medisch of juridisch dialoog betreft ), maar mis inmiddels zelden de grote lijn van een verhaal.

Toevoeging: als ik bijvoorbeeld in een bus op reis ben, en er dus veel omgevingsgeluid is, dan zijn ondertitels wel top :)

[ Voor 18% gewijzigd door ongewoongewoon op 23-08-2015 22:28 ]


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Aghanim
  • Registratie: Januari 2002
  • Niet online
Hier ook altijd extra inspanning nodig om 'goed' te luisteren. Daarom zet ik altijd ENG subtitles aan bij Engels gesproken films of series. Dat is qua vertaling altijd beter dan NL en ondersteunt prima voor de momenten waarop je het minder goed hoort.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Salvatron
  • Registratie: April 2003
  • Niet online

Salvatron

Dispereert niet

Topicstarter
matthewk schreef op zondag 23 augustus 2015 @ 21:30:
Ik heb er totaal geen problemen mee, maar ik denk dat het komt omdat jij niet bent opgegroeid met de engelse taal waardoor jij nog steeds in de hersenen een vertaalslag moet maken die iets trager gaat.
Hier in nederland is iedereen opgegroeid met de engelse taal omdat het elke dag op tv komt.

Lucht en leegte, zegt Prediker, alles is leegte.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Nature
  • Registratie: Maart 2012
  • Laatst online: 05-07 00:44
Ik heb met de speakers engelse ondertitel er onder, ik denk dat het door de bass komt dat ik het soms niet helemaal goed hoor. Met headphones heb ik er geen enkel probleem mee om het duidelijk te verstaan.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • tahsin
  • Registratie: Mei 2014
  • Laatst online: 03-11-2024
Sefyu schreef op zondag 23 augustus 2015 @ 13:04:
Op andere plekken waar mensen bijvoorbeeld de speakers van de tv gebruiken (sterf)...
_O-

Zelf haat ik ondertiteling veelste afleidend, maarja ik ben dan ook een apart gevalletje .
Oftewel "een mongol"

Afbeeldingslocatie: http://anony.ws/i/2015/08/24/IMG_20150824_03031622279698.jpg

8)7 8)7

[ Voor 45% gewijzigd door tahsin op 24-08-2015 03:13 . Reden: thumbnail ]


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • matthewk
  • Registratie: Juli 2011
  • Laatst online: 08-04 12:39

matthewk

Ubernoob

Salvatron schreef op zondag 23 augustus 2015 @ 23:25:
[...]


Hier in nederland is iedereen opgegroeid met de engelse taal omdat het elke dag op tv komt.
Er is een duidelijk verschil tussen opgroeien met de engelse taal vanaf je 10e omdat je dan niet meer naar kinderprogramma's gaat kijken, of vanaf je 1e meteen met de engelse taal op te groeien. 99% heeft dat eerste in nederland ;)

Vanuit linguistisch oogpunt is er een heel groot verschil in hoe je de vertaalslag maakt in je hersenen bij beiden.

[ Voor 11% gewijzigd door matthewk op 24-08-2015 06:31 ]

Consultant - Autogek


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Raven
  • Registratie: November 2004
  • Niet online

Raven

Marion Raven fan

Salvatron schreef op zondag 23 augustus 2015 @ 23:25:
[...]


Hier in nederland is iedereen opgegroeid met de engelse taal omdat het elke dag op tv komt.
Oh ja? Ik kan mij nog herinneren dat Cartoon Network ergens in de 90's stopte met Engels en alleen maar nagesynchroniseerde Nederlandsgesproken stuff ging uitzenden, DisneyNL doet dat ook. Dus kids krijgen niet meer met Engels te maken van dat soort zenders.

After the first glass you see things as you wish they were. After the second you see things as they are not. Finally you see things as they really are, and that is the most horrible thing in the world...

Oscar Wilde


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Salvatron
  • Registratie: April 2003
  • Niet online

Salvatron

Dispereert niet

Topicstarter
matthewk schreef op maandag 24 augustus 2015 @ 06:31:
[...]

Er is een duidelijk verschil tussen opgroeien met de engelse taal vanaf je 10e omdat je dan niet meer naar kinderprogramma's gaat kijken, of vanaf je 1e meteen met de engelse taal op te groeien. 99% heeft dat eerste in nederland ;)

Vanuit linguistisch oogpunt is er een heel groot verschil in hoe je de vertaalslag maakt in je hersenen bij beiden.
Volgens mij maakt het niet uit of je opgegroeid bent met een taal of dat je hem op latere leeftijd leert. Het is vooral zo dat volwassenen een voordeel hebben bij het leren van een nieuwe taal omdat ze al een taal kennen en daardoor veel sneller een nieuwe taal kunnen leren. Vergeet niet dat kinderen er vreselijk lang over doen om een beetje de taal te beheersen. Verder geloof ik ook niet dat de hersenen perse een vertaalslag moeten maken, vertraging in het gebruik van een taal komt lijkt me vooral voort uit het feit dat de taal niet genoeg gebruikt wordt.

Lucht en leegte, zegt Prediker, alles is leegte.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • ThomasJ
  • Registratie: September 2008
  • Laatst online: 03-07 16:30
Hier altijd Engelse subs bij niet-Nederlandse content, ondanks dat ik bijna dagelijks Engels spreek op Teamspeak. Kijkt voor mij toch een stuk ontspannender :)

En dat XMBC Kodi de optie heeft om subs te downloaden is natuurlijk erg fijn.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • FotW
  • Registratie: Juli 2012
  • Laatst online: 06-07 09:57
Ik ervaar dit inderdaad ook regelmatig, zet ook de engelse subs aan omdat het omgevingsgeluid/muziek vaak de spraak overstemd.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • psychodude
  • Registratie: Maart 2008
  • Laatst online: 22:35
Bij het merendeel van de films geen last van, wel bij sommige B-films. Loudness equalization aan helpt deels. Maar toch blijven er altijd nog films waar ook dit vrijwel geen zak uit maakt.

Overigens hoeft dit helemaal niets te maken te hebben met het feit of je de Engelse taal wel of niet machtig bent. In het Nederlands is dit eveneens te ervaren. Veel content op de regionale zender 'Open Rotterdam' bijvoorbeeld.

In sommige landen lijkt het nagenoeg standaard te zijn om stemgeluid beroerd op te nemen in films en series. Mijn partner is Zweeds. En bij het kijken van Zweedse films en series gaan ook altijd de subtitles aan. Het is anders vaak simpelweg niet te volgen, ondanks dat Zweeds haar moedertaal is.

Omzetten naar stereo geluid is een andere oplossing voor veel van de problemen, maar onwenselijk. Center speaker volume aanpassen is ook een optie, maar eveneens onwenselijk, gezien je voor de meer reguliere films vervolgens weer terug moet switchen.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • hexta
  • Registratie: Maart 2011
  • Laatst online: 30-04 13:43
Ik heb bij (engels gesproken) films ook altijd (engelse) ondertiteling.
Met gesprekken/vergaderingen en dergelijken in het engels heb ik geen moeite, maar zodra er veel omgevingsgeluid is of het geluid van de film niet heel goed is moet ik er echt moeite voor doen om het te verstaan. En daar heb ik geen zin in.

SlaineMcRoth#2316 76561197992282479


Acties:
  • +1 Henk 'm!

  • _ferry_
  • Registratie: Januari 2002
  • Niet online

_ferry_

Moderator Tweaking

Nipple Tweaker

Ik merk ook dat sommige series (ook Nederlands) heel veel omgevingsgeluid er bij mixen, om meer sfeer toe te voegen ofzo. Leuk, maar het maakt de verstaanbaarheid gewoon een stuk minder.
Overigens heb ik het meer met muziek, artiesten zingen bij mij doorgaans vooral mama appelsap enzo :+ Luister en besef vaak helemaal niet waar ze echt over zingen.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • matthewk
  • Registratie: Juli 2011
  • Laatst online: 08-04 12:39

matthewk

Ubernoob

Salvatron schreef op maandag 24 augustus 2015 @ 13:06:
[...]


Volgens mij maakt het niet uit of je opgegroeid bent met een taal of dat je hem op latere leeftijd leert. Het is vooral zo dat volwassenen een voordeel hebben bij het leren van een nieuwe taal omdat ze al een taal kennen en daardoor veel sneller een nieuwe taal kunnen leren. Vergeet niet dat kinderen er vreselijk lang over doen om een beetje de taal te beheersen. Verder geloof ik ook niet dat de hersenen perse een vertaalslag moeten maken, vertraging in het gebruik van een taal komt lijkt me vooral voort uit het feit dat de taal niet genoeg gebruikt wordt.
Nou dat is dus wel degelijk bepalend. En de hersenen moeten zeker een vertaalslag maken. Op zich is het een onderwerp waar je uren kan over uitwijden. Neurolinguistiek is echt super interessant

Consultant - Autogek


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Salvatron
  • Registratie: April 2003
  • Niet online

Salvatron

Dispereert niet

Topicstarter
matthewk schreef op maandag 24 augustus 2015 @ 14:22:
[...]


Nou dat is dus wel degelijk bepalend. En de hersenen moeten zeker een vertaalslag maken. Op zich is het een onderwerp waar je uren kan over uitwijden. Neurolinguistiek is echt super interessant
Ik maak zelf vaak geen vertaalslag volgens mij als ik engels praat. Over die neurolinguistiek zou ik eens wat moeten opzoeken dan.

Lucht en leegte, zegt Prediker, alles is leegte.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • rimave
  • Registratie: Oktober 2001
  • Laatst online: 20:27
Klopt. Ik ervaar hetzelfde en daarom zet ik het liefst ook ondertiteling erbij aan. Wel engelse ondertitels.
Echter een programma als de Formule 1 of Mythbusters kan ik wel prima volgen in het engels, maar dat komt ook omdat de presentatoren beter verstaanbaar zijn. Het zal er ook mee te maken hebben dat het niet je voertaal is.

The only thing better than a cow, is a human. Unless you need milk. Then you really need a cow.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • RemcoDelft
  • Registratie: April 2002
  • Laatst online: 03-05 10:30
Ik heb het ook wel, en kan zo uit m'n hoofd voorbeelden geven waarbij ik het pas na heel veel keren kijjken kon verstaan. Nu ik weet wat ze zeggen is het makkelijk te horen:
YouTube: Terminator 2 Bad to the Bone scene HD
YouTube: The Matrix Removing the Bug Scene HD

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • hexta
  • Registratie: Maart 2011
  • Laatst online: 30-04 13:43
_ferry_ schreef op maandag 24 augustus 2015 @ 14:20:
Ik merk ook dat sommige series (ook Nederlands) heel veel omgevingsgeluid er bij mixen, om meer sfeer toe te voegen ofzo. Leuk, maar het maakt de verstaanbaarheid gewoon een stuk minder.
Overigens heb ik het meer met muziek, artiesten zingen bij mij doorgaans vooral mama appelsap enzo :+ Luister en besef vaak helemaal niet waar ze echt over zingen.
Ik kom er nu wel eens achter waar een nummer over gaat dat ik al vanaf mijn 12e ken en veel heb geluisterd. :P Dan toch al vanaf mn 12e meezingen natuurlijk. ;)

SlaineMcRoth#2316 76561197992282479


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • rimave
  • Registratie: Oktober 2001
  • Laatst online: 20:27
hexta schreef op maandag 24 augustus 2015 @ 15:01:
[...]

Ik kom er nu wel eens achter waar een nummer over gaat dat ik al vanaf mijn 12e ken en veel heb geluisterd. :P Dan toch al vanaf mn 12e meezingen natuurlijk. ;)
Dat had ik met dat liedje 'Uptown Funk'. Ik denk, wat zingt die man dan toch?
Blijkt ie gewoon over een pot pindakaas te zingen: "Smoother than a fresh jar of skippy."

The only thing better than a cow, is a human. Unless you need milk. Then you really need a cow.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • stp_4
  • Registratie: Maart 2003
  • Laatst online: 20:07
Ik heb dat probleem ook wel eens. Heb vaak het idee dat spraakvolume in films niet echt in balans staat met andere/omgevings geluid. Vandaar dat ik soms ook moet switchen tussen volume keihard bij dialogen en met een snel kloppend hart weer volume ultra zacht als een dialoog eindigt in een explosie. Zou misschien ook kunnen komen door de kwaliteit van de bron van deze films.

stp - PSN ID: stp_4


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • RemcoDelft
  • Registratie: April 2002
  • Laatst online: 03-05 10:30
stp_4 schreef op maandag 24 augustus 2015 @ 15:13:
Ik heb dat probleem ook wel eens. Heb vaak het idee dat spraakvolume in films niet echt in balans staat met andere/omgevings geluid. Vandaar dat ik soms ook moet switchen tussen volume keihard bij dialogen en met een snel kloppend hart weer volume ultra zacht als een dialoog eindigt in een explosie.
Theaterdynamiek is heel mooi in een film, logisch dat een explosie harder is dan fluisteren.
Maar daarvoor moet je wel een surroundinstallatie hebben, als dat bij elkaar gemixt wordt tot stereo gaat het vaak mis met het volume van het centerkanaal.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • MenN
  • Registratie: Oktober 2006
  • Laatst online: 02-07 20:12
Ik merkt het de laatste jaren echt goed. Spreek vloeiend Engels, zowel voor mijn vak als privé, maar het is alsof het de laatste jaren erger geworden is. Ook in Nederlandse producties.

Waar ik op doel zijn de enorme verschillen in volume in film en tv. Wil je de gesprekken op normaal niveau hebben dan komen de actie scenes echt verschrikkelijk luid en moet je snel naar je afstandsbediening grijpen. Maarja zodra die scene is afgelopen kan je weer opnieuw beginnen want de rustige dialogen zijn dan weer niet te volgen. Echt extreem irritant. Mag dan wel een 'cinema experience' bieden, ik vind het vooral gruwelijk irritant.

Waar je vroeger enkel stereo meegeleverd kreeg via analoge TV of videobanden(en dus was het ook gemixt in stereo) zie je dat tegenwoordig vaak alleen een 5.1 kanaal wordt meegeleverd. Heb je dus gewoon je TV speakers, of een simpel 2.1 home cinema setje(en dat zijn er altijd nog meer dan die 5.1 hebben) moet je dus realtime omzetten naar een stereo beeld. En wellicht zit daar het probleem, slechte chips/software die dat voor zijn rekening neemt, of geluidsinstallaties die niet goed zijn afgesteld(waar bijvoorbeeld de back/bass speakers veel te overheersend zijn).

Maar ik merk het soms ook bij 5.1 setups bij anderen, maar waarschijnlijk is dat vaker een kwestie van slecht(meestal niet, als in te lui) afstellen van je set of een pauper set hebben die je niet kan afstellen.

Anyhoe het wordt tijd dat bij de productie van tv en film die gasten gewoon hun product eens kijken op een 300euro tv'tje met ingebouwde prut speakers. Wellicht veranderd het dan iets

edit: het is inderdaad ook de bron die hier aan bijdraagt, we zijn met z'n alle tegenwoordig de 6 gb full hd mkv's gewend, daar moet dus ook wel het een en ander aan het geluid zijn gedaan om tot die grote te komen. En dan zwijgen we nog over die pirate bay crap releases waar een full HD film in 1.3gb h264 staat |:(

[ Voor 9% gewijzigd door MenN op 24-08-2015 17:51 ]

"Any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic" - Arthur C. Clark


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • RemcoDelft
  • Registratie: April 2002
  • Laatst online: 03-05 10:30
@MenN: het is niet "erger" geworden, het is beter geworden! Zo hoort de film te zijn.
TV/mediaplayer/DVD/whatever heeft meestal de optie "normalize", dan wordt alles naar hetzelfde volume gedrukt. Resultaat daarvan is dat je in stille scenes krekeltjes in de achtergrond net zo hard hoort als de explosies...

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • psychodude
  • Registratie: Maart 2008
  • Laatst online: 22:35
RemcoDelft schreef op maandag 24 augustus 2015 @ 18:00:
@MenN: het is niet "erger" geworden, het is beter geworden! Zo hoort de film te zijn.
TV/mediaplayer/DVD/whatever heeft meestal de optie "normalize", dan wordt alles naar hetzelfde volume gedrukt. Resultaat daarvan is dat je in stille scenes krekeltjes in de achtergrond net zo hard hoort als de explosies...
Het is voor lang niet alle films beter geworden. In meerdere films hoor je de krekeltjes naast je luid en duidelijk, terwijl het gesprek wat zich voor je af speelt niet te volgen is omdat ze op fluisterniveau aan het spreken zijn.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • steveman
  • Registratie: Mei 2001
  • Laatst online: 22:16

steveman

Comfortabel ten onder

Heb het nog wel eens met series... 3x een fragment terugspoelen... en dan versta je het eindelijk, blijkt het iets onzinnigs te zijn :')

"Take the risk of thinking for yourself. Much more happiness, truth, beauty, and wisdom will come to you that way." -Christopher Hitchens | In memoriam? 🏁 ipv kruis!


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Obelink
  • Registratie: Mei 2009
  • Laatst online: 14-11-2020
Hoewel mijn Engels echt niet slecht is, herken ik dit ook. Ook in verband met songteksten in muziek. Echt goede speakers brengen al verbetering omdat ze minimale nuances beter weergeven. Wat al gezegd is, dat Engels niet je moedertaal is en dat je er niet dagelijks mee bezig bent maakt ook verschil. In films en series word veel gebruik gemaakt van slang. Dat maakt het ook moelijker.
Met het BBC news had ik vanavond geen problemen om het te volgen. Er word zeer duidelijk gesproken en de context is ook duidelijk.

Met Duits heb ik er nagenoeg gaan last van. Ik hoef niet na te denken om het gezegde te interpreteren. Films kijk ik hoegenaamd niet. Maar dat nagesynchroniseerde Duits is echt een gruwel.

[advertentie] gooi uw afgedankte USB sticks en SD-kaartjes van geringe capaciteit niet weg maar geef ze aan mij


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • AzzKickah
  • Registratie: Juni 2001
  • Laatst online: 16:05

AzzKickah

06-CENSORED

Ik heb het met films erger dan met series, series versta ik over het algemeen moeiteloos. Films worden naarmate ze langer duren wel moeilijker om helemaal 100% te volgen. Vooral nuances/referenties worden dan lastiger.

Toch blijft Engels wel een soort van hobby. Proberen het nog beter te kunnen :P

Duits kan ik niet, heb er niks mee, vind het niet mooi klinken. Nee, dat zal 'm nooit echt worden.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • MenN
  • Registratie: Oktober 2006
  • Laatst online: 02-07 20:12
RemcoDelft schreef op maandag 24 augustus 2015 @ 18:00:
@MenN: het is niet "erger" geworden, het is beter geworden! Zo hoort de film te zijn.
TV/mediaplayer/DVD/whatever heeft meestal de optie "normalize", dan wordt alles naar hetzelfde volume gedrukt. Resultaat daarvan is dat je in stille scenes krekeltjes in de achtergrond net zo hard hoort als de explosies...
Wellicht in de bios is het wenselijk om zo'n enorm dynamisch verschil te hebben(hoewel het tegenwoordig ook in de bios maar matig is, voornamelijk standje gehoorbeschadiging) Maar voor de meeste mensen die 'avonds gewoon ff tv willen kijken zitten daar niet op te wachten. Je mag toch verwachten dat als je het volume normaal hebt staan je gewoon de acteurs kunt verstaan.

"Any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic" - Arthur C. Clark


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Hafermaut
  • Registratie: Oktober 2009
  • Laatst online: 20:29
MenN schreef op maandag 24 augustus 2015 @ 22:17:
[...]


Wellicht in de bios is het wenselijk om zo'n enorm dynamisch verschil te hebben(hoewel het tegenwoordig ook in de bios maar matig is, voornamelijk standje gehoorbeschadiging) Maar voor de meeste mensen die 'avonds gewoon ff tv willen kijken zitten daar niet op te wachten. Je mag toch verwachten dat als je het volume normaal hebt staan je gewoon de acteurs kunt verstaan.
Wat ik met regelmaat doe is op onze receiver het Dialogue Level wat omhoog schroeven. Dan kan ik op normaal volume zonder dat alle geluiden worden gelijk getrokken wel de stemmen verstaan zonder dat de buren meegenieten van de explosies.

Over het algemeen alleen al heb ik sinds wij een 3.0 systeem hebben aangesloten minder last van 'onverstaanbare' acteurs en dat sluit wel aan bij wat anderen eerder hebben gezegd dat niet alle uitzendingen, streams en downloads handig omgaan met stereo. En als het toch een keer niet helemaal lekker klinkt, zoals gezegd, gaat het dialogue level wat omhoog.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • dennisk.
  • Registratie: September 2010
  • Niet online
Snap precies wat je bedoeld TS.

Ook wat hierboven al wordt aangegeven door meerdere mensen, het omgevingsgeluid is vaak irritant. 9 van de 10 keer is het omgevingsgeluid harder dan de stemmen en is het erg lastig om een simpel gesprek te verstaan.

Wat mij wel opvalt is dat dit vaak niet het geval is bij grote videobestanden. Even mijn praktijkvoorbeeld van vorige week:

Ik heb een seizoen Under the Dome gekeken in zowel 720p en 1080p. Het bestand van 900mb heeft een brak geluid, ondanks dat het HD is, en zorgt ervoor dat gesprekken nauwelijks verstaanbaar zijn. Het bestand van 4gb heeft dit helemaal niet. Kraakhelder geluid, ook de stemmen.

Reviews


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Fr33z
  • Registratie: December 2003
  • Laatst online: 19:05
wat ik recentelijk ontdekte is dat mijn TV niet goed omging met 5.1 geluid. Klinkt heel knullig, maar toen ik netflix omzette van 5.1 naar 2.0 audio, werd het ineens een stuk verstaanbaarder. Hangt natuurlijk nogal wat van je setup af of het hier aan ligt, maar bij mij wel. TV hoeft nu ook veel minder luid.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • AtomicShockwave
  • Registratie: Maart 2001
  • Laatst online: 06-07 20:48

AtomicShockwave

Hadde maar een vak moette lere

dennisk. schreef op dinsdag 25 augustus 2015 @ 09:51:
Snap precies wat je bedoeld TS.

Ook wat hierboven al wordt aangegeven door meerdere mensen, het omgevingsgeluid is vaak irritant. 9 van de 10 keer is het omgevingsgeluid harder dan de stemmen en is het erg lastig om een simpel gesprek te verstaan.

Wat mij wel opvalt is dat dit vaak niet het geval is bij grote videobestanden. Even mijn praktijkvoorbeeld van vorige week:

Ik heb een seizoen Under the Dome gekeken in zowel 720p en 1080p. Het bestand van 900mb heeft een brak geluid, ondanks dat het HD is, en zorgt ervoor dat gesprekken nauwelijks verstaanbaar zijn. Het bestand van 4gb heeft dit helemaal niet. Kraakhelder geluid, ook de stemmen.
Precies waar ik ook last van heb. Er staat een dijk van een speakerset langs de TV, maar is gewoon 2.0 uiteraard. Alle moderne 5.1 films komen er gewoon slecht uit (asus Oplay) als ik de spraak goed wil verstaan kan ik aan de volumeknop draaien, maar zodra er een explosie oid is, dan gaan de ramen er haast uit. :(

Zet maar eens een 90's film op, en hoor het verschil.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • DerKleinePunkt
  • Registratie: November 2004
  • Niet online

DerKleinePunkt

Es gibt keine kleinen Punkte!

Zeer bekend allemaal, maar bij ons is de context wel anders. De scenes in films / series waar men spreekt lijken zachter opgenomen te zijn dan de actie scenes. Dit betekend voor ons letterlijk dat de speakers continu harder en zachter gezet moeten worden. In de bioscoop staat het geluid in de regel al hard, maar ook daar valt op dat de actie er harder uit moet knallen dan de niet actie scenes. Bij ons ligt het dus niet aan de speakers. Deze laatste maken het juist zeer goed te verstaan in vergelijk tot wat de reguliere televisie speakers produceren.

Hoe meer ik er over nadenk. Een film kijken met koptelefoon op is nog wel de meest prettige audio ervaring.

Ein kleiner Punkt in einer grossen Welt


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • onetime
  • Registratie: Augustus 2006
  • Niet online
Meer dan 15 jaar terug voor mijn grootouders het tv geluid ook aangesloten op de stereo. Elipson speakers.
Commentaar op een zwemwedstrijd verdronk via de tv in de galm en echo. Schakelaar om naar stereo; kristal helder commentaar met op de achtergrond wat niet-storende, sfeervolle zwembad geluiden...

Ik let op beeld en geluidskwaliteit; alle processing zet ik dus uit, de overige instellingen zo natuurgetrouw mogelijk. Dus; neem geen rommel maar echte apparatuur en stel het zo natuurgetrouw mogelijk in.

Wat in dit topic ook meespeelt is of je als je luisterd naar iemand, die stem goed uit de achtergrond kan filteren. Dat kan niet iedereen even goed.

Wbt beeld; zat gisteren ergens digitale tv te kijken, al die randen met artefacten overal omheen vond ik uiterst storend! Bij bewegende onderdelen van het beeld was het helemaal een ramp.

I Bought Myself A Politician - MonaLisa Twins 2013: 7panelen(195Wp), maand later, 17. 3 jaar later 28 en gasloos. 5.5kWp O-W op 4.2kVA omvormer. 2018 'verhuisd'.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • _Apache_
  • Registratie: Juni 2007
  • Laatst online: 21:46

_Apache_

For life.

Ik kijk films via mijn HTPC, en heb in de equalizer de frequentie van stemmen wat omhoog gebracht, de rest wat naar beneden getuned. Hielp behoorlijk :).

Voorkomt ook het euvel dat je steeds met het volume bezig bent tijdens een film

Zero SR/S 17.3kWh / 2700WP PV / HRSolar zonneboiler


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • vinpower
  • Registratie: Juni 2006
  • Laatst online: 21:02
_Apache_ schreef op maandag 14 september 2015 @ 09:29:
Ik kijk films via mijn HTPC, en heb in de equalizer de frequentie van stemmen wat omhoog gebracht, de rest wat naar beneden getuned. Hielp behoorlijk :).

Voorkomt ook het euvel dat je steeds met het volume bezig bent tijdens een film
En met wat voor een equalizer gebruik jij daar voor? Ik heb een mooie 2.0 set, en zoals hierboven al vaker aangegeven, worden voornamelijk nieuwe films/serie niet juist verstuurd naar de speakers. Met de standard windows equalizer kom ik nergens of die van windows media player classic.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • _Apache_
  • Registratie: Juni 2007
  • Laatst online: 21:46

_Apache_

For life.

vinpower schreef op maandag 14 september 2015 @ 10:13:
[...]


En met wat voor een equalizer gebruik jij daar voor? Ik heb een mooie 2.0 set, en zoals hierboven al vaker aangegeven, worden voornamelijk nieuwe films/serie niet juist verstuurd naar de speakers. Met de standard windows equalizer kom ik nergens of die van windows media player classic.
De geluidskaart (alhoewel onboard) is van Realtek, en die heeft daar equalizer software voor. Geen aanvullende software, maar het standaard driverpakket waar het inzit.

Deze software, https://www.google.nl/sea...l#imgrc=67uAwFCxXIdmTM%3A

* _Apache_ heeft een HTPC met onboard kaart, gekoppeld aan een oud 5.1 setje, waarvan 1 speakersetje is afgekoppeld vanwege draadbreuken, en het setje gedegradeerd is tot een stereosetje met woofer. Dit is prima afdoende, en scheelt een hoop kabels trekken naar de rear-speakers.

[ Voor 10% gewijzigd door _Apache_ op 14-09-2015 10:20 ]

Zero SR/S 17.3kWh / 2700WP PV / HRSolar zonneboiler


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Sefyu
  • Registratie: November 2006
  • Niet online
vinpower schreef op maandag 14 september 2015 @ 10:13:
[...]


En met wat voor een equalizer gebruik jij daar voor? Ik heb een mooie 2.0 set, en zoals hierboven al vaker aangegeven, worden voornamelijk nieuwe films/serie niet juist verstuurd naar de speakers. Met de standard windows equalizer kom ik nergens of die van windows media player classic.
AC3Filter

Afbeeldingslocatie: http://i.imgur.com/JQkqLuA.png

Afbeeldingslocatie: http://i.imgur.com/jZpKyDd.png

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • aardebewoner
  • Registratie: Augustus 2012
  • Laatst online: 17-01-2018
enchion schreef op zondag 23 augustus 2015 @ 01:35:
Er wordt idd erg veel gemompeld tegenwoordig.

Ik ben half Engels en daarbij ook meerdere jaren in engelssprekende landen gewoond, maar moet tegenwoordig heel vaak ondertitels aanzetten omdat de acteurs vergeten te articuleren.

Zal er ook wel mee te maken hebben dat men het acteerwerk tegenwoordig wat meer "natuurlijk" geintegreerd wil hebben ipv, te nadrukkelijk aanwezig.
Acteurs zeggen dingen meer alsof degene die er naast staat een oude bekende is bij wijze van spreken.

De continue achtergrond muziek en bewegende camera (mbt lip/lichaams-lezen) helpen natuurlijk ook niet.
Ik heb dat bij zowel Amerikaanse als Nederlandse films.Dat men lijkt te mompelen.Zal vast weer iets van die rare moderne zaken zijn. ;)

De enige oplossing voor alle problemen is niet naar één oplossing te zoeken.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Salvatron
  • Registratie: April 2003
  • Niet online

Salvatron

Dispereert niet

Topicstarter
een reden waarom engels niet te verstaan is, is dat het gesproken engels anders is dan het geschreven engels. Voorbeeld:

Geschreven: we are going to drive a car.
Gesproken: we're gonneh drive a cah.

going to: hierbij vallen letters weg als het snel wordt uitgesproken en andere letters veranderen in uitspraak
gon to
gon te
gonneh (hier zal gonna wel vandaan komen)

Voorbeeld:
Ondertiteling zegt: Data center's on B4
er wordt gesproken: Data cente's on B 4
Je verstaat: Data sent us on before

Dus als ze nogal vaak wat klanken veranderen en letters weglaten, gaat dit geheid problemen opleveren voor diegenen die te weinig ervaring hebben met snel gesproken spreektaal-engels.

[ Voor 3% gewijzigd door Salvatron op 11-10-2015 23:05 ]

Lucht en leegte, zegt Prediker, alles is leegte.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • hcQd
  • Registratie: September 2009
  • Laatst online: 22:24
Dat laatste is de normale (non-rhotic) uitspraak, dat hadden ze je echt op school moeten leren.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Salvatron
  • Registratie: April 2003
  • Niet online

Salvatron

Dispereert niet

Topicstarter
hcQd schreef op zondag 11 oktober 2015 @ 22:06:
Dat laatste is de normale (non-rhotic) uitspraak, dat hadden ze je echt op school moeten leren.
Onderwijs is niet al te effectief, beter is om zelf op je eigen manier te studeren imo.

Lucht en leegte, zegt Prediker, alles is leegte.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • hcQd
  • Registratie: September 2009
  • Laatst online: 22:24
Overigens, als je nog wat oefenmateriaal zoekt: als je Jonathan Ross probleemloos kunt volgen zullen een paar ontbrekende R's je niet van de wijs brengen.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • DerKleinePunkt
  • Registratie: November 2004
  • Niet online

DerKleinePunkt

Es gibt keine kleinen Punkte!

Salvatron schreef op zondag 11 oktober 2015 @ 21:46:
een reden waarom engels niet te verstaan is, is dat het gesproken engels anders is dan het geschreven engels. Voorbeeld:

Geschreven: we are going to drive a car.
Gesproken: we're gonneh drive a cah.

going to: hierbij vallen letters weg als het snel wordt uitgesproken en andere letters veranderen in uitspraak
gon to
gon te
gonneh (hier zal gonna wel vandaan komen)

Voorbeeld:
Ondertiteling zegt: Data center's on B4
er wordt gesproken: Data cente's on B 4
Je verstaat: Data sent us on before

Dus als ze nogal vaak wat klanken veranderen en letters weglaten, gaat dit geheid problemen opleveren voor diegenen die te weinig ervaring hebben met snel gesproken spreektaal-engels.
Het letterlijk niet kunnen verstaan is bij 9 van de 10 keer het probleem. Het stemgeluid van mijn speakers is prima. Het klinkt alsof je echt iemand in de kamer hebt zitten die met je praat. Ik ben een audioleek dus zo ervaar ik het :+ (voordat men mij hier aan gaat vallen) . De audiosettings nalopen en de stemfrequentie / center speaker boosten ga ik uitzoeken.

Items waarbij mijn Engels te kort wil schieten zijn video's van bijvoorbeeld VSauce. Dit is dan niet het kunnen verstaan, maar simpelweg een woord of onderwerp niet kennen in het Engels. Met de context kom ik dan gelukkig wel een heel eind.

Wat ik mij afvraag. Heeft het nasynchroniseren nu wel of geen effect op de talenknobbel van onze jeugd? Ik heb van iemand ooit vernomen dat het niets uitmaakt omdat kinderen niet letter op wat er gezegd, maar wat er gebeurd wordt.

Ein kleiner Punkt in einer grossen Welt


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Mx. Alba
  • Registratie: Augustus 2001
  • Laatst online: 06-07 14:46

Mx. Alba

hen/die/zij

Er zijn twee grote verschillen tussen het nieuws en een film of serie:

1) Een nieuwslezer spreekt alles zorgvuldig uit zodat hij/zij door zoveel mogelijk mensen goed verstaan kan worden. In een film/serie is het vaak meer "straattaal" en is authenticiteit meestal belangrijker dan verstaanbaarheid.

2) Bij het nieuws heb je (meestal) geen achtergrondgeluid. Bij series/films wel, als het niet muziek op de achtergrond is, dan zijn het wel andere geluiden, waardoor gesproken tekst moeilijker verstaanbaar wordt.

Het is alleen een echte hetze als het uit Hetzerath komt, anders is het gewoon sprankelende ophef.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Salvatron
  • Registratie: April 2003
  • Niet online

Salvatron

Dispereert niet

Topicstarter
DerKleinePunkt schreef op maandag 12 oktober 2015 @ 11:53:
Wat ik mij afvraag. Heeft het nasynchroniseren nu wel of geen effect op de talenknobbel van onze jeugd? Ik heb van iemand ooit vernomen dat het niets uitmaakt omdat kinderen niet letter op wat er gezegd, maar wat er gebeurd wordt.
Nasynchroniseren heeft neem ik aan effect op de kennis van engels, in nederland en scandinavische landen schijnt men relatief goed engels te kunnen terwijl men in grotere landen zoals frankrijk, italie, spanje, etc minder goed engels schijnt te kunnen. Dit zal neem ik aan deels komen doordat wij hier ondertiteling hebben terwijl men in andere landen nasynchroniseert. Wel zal het effect denk ik beperkt zijn aangezien nederlanders vaak nog steeds niet goed engels spreken maar het wel kunnen verstaan.
Mx. Alba schreef op maandag 12 oktober 2015 @ 14:06:
Er zijn twee grote verschillen tussen het nieuws en een film of serie:

1) Een nieuwslezer spreekt alles zorgvuldig uit zodat hij/zij door zoveel mogelijk mensen goed verstaan kan worden. In een film/serie is het vaak meer "straattaal" en is authenticiteit meestal belangrijker dan verstaanbaarheid.
Wat wellicht inhoudt dat een nieuwslezer minder samentrekkingen en weglatingen heeft.
2) Bij het nieuws heb je (meestal) geen achtergrondgeluid. Bij series/films wel, als het niet muziek op de achtergrond is, dan zijn het wel andere geluiden, waardoor gesproken tekst moeilijker verstaanbaar wordt.
Achtergrondgeluid heb je ook bij nieuws, mijn ervaring is dat achtergrond weinig invloed heeft op de verstaanbaarheid. Nieuws van bijv. de BBC/CNN versta ik zeer goed, maar een serie versta ik minder goed, afhankelijk van de serie.

Lucht en leegte, zegt Prediker, alles is leegte.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • FreeShooter
  • Registratie: Augustus 2005
  • Laatst online: 22:08
Samen met mijn vriendin kijken we altijd met Engelse ondertiteling (ivm haar engels) maar alleen kijk ik altijd zonder ondertiteling. Ondanks dat ik vloeiend en dagelijks Engels spreek, kost het altijd aan het begin wat moeite. Echter, na 5-10 minuten versta ik alles wel. Dus misschien is dat al één tip, eventjes inkomen. Zonder ondertiteling kijkt wel echt een stuk relaxter.

Verder helpt een koptelefoon ook, het maakt alles een stuk duidelijker. Verder heb ik het idee dat gedownloade films/series een veel lagere kwaliteit geluid hebben dan het origineel. Iemand die dit weet?

[ Voor 6% gewijzigd door FreeShooter op 12-10-2015 14:56 ]


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Hogader
  • Registratie: April 2009
  • Laatst online: 21:21
FreeShooter schreef op maandag 12 oktober 2015 @ 14:54:
Verder heb ik het idee dat gedownloade films/series een veel lagere kwaliteit geluid hebben dan het origineel. Iemand die dit weet?
Meestal vind er wat cropping plaats om de totale grootte van het bestand te verlagen. Daarmee verlies je vaak flink wat van de bitrate in beeld en geluid, wat resulteert in slechter geluid.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • RoelRoel
  • Registratie: December 2004
  • Laatst online: 02-07 13:22
Ryur schreef op zondag 23 augustus 2015 @ 01:23:
Ik kijk om deze reden geen Nederlandse series/films.
Kan mij niet focussen op de spraak door de omgevingsgeluiden.
Beetje een rare rede. Dan zet je toch de ondertiteling voor slechthorenden aan. Dit zit bij elke fatsoenlijke Nederlandse serie of film.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • WCA
  • Registratie: September 2010
  • Laatst online: 22:31

WCA

Verschilt per film/serie. Meeste kan ik prima volgen, maar Mr. Robot bijvoorbeeld vond ik zeer slecht te verstaan

Share and Enjoy!


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • SaN
  • Registratie: September 2002
  • Laatst online: 21:34

SaN

Grappig dat dit topic weer omhoog komt. Het viel mij van de week juist op dat het voor mijn gevoel een heel stuk verbeterd is in de meeste films en series.

Ik moet zeggen dat ik nog wel vaak de dynamic range functie gebruik. Dit helpt ook al best veel.
Pagina: 1 2 Laatste