engels niet kunnen verstaan in films en series

Pagina: 1 2 Laatste
Acties:

Onderwerpen


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • TNW
  • Registratie: Januari 2007
  • Laatst online: 09-09 14:01

TNW

Cybje schreef op zondag 23 augustus 2015 @ 12:56:

Ook een goede versterker en goede DAC helpen, hoe beter je apparatuur, hoe zuiverder het geluid eruit komt. Onderschat het belang van een goede versterker niet, dit helpt echt heel erg veel. En bij aanschaf van speakers let ik dus op een helder geluid (naast dat ik dit sowieso mooier vind vaak).
*knip* idd zoals je zelf al aangaf offtopic; de ongepaste smileys helpen ook niet.

Het genoemde probleem ken ik ook. Volgens mij is het een combi van non-native speaker zijn, de geluidsmix van de content en in een zekere mate accenten. Persoonlijk vind ik Brits en Amerikaans zonder al te lompe accenten en binnensmondheid goed te verstaan.
Gelukkig is BSplayer goed in het automatisch downloaden van ondertiteling :)

[ Voor 14% gewijzigd door naitsoezn op 16-03-2017 21:45 ]

Weblog | Straling!


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Fore!
  • Registratie: Februari 2009
  • Laatst online: 18-07 08:01
Ik begrijp prima Engels maar bij series/films mogen de subs van mij gewoon aan. En die gaan dan ook in het Engels.

Ik moet vaak te aandachtig luisteren waardoor ik eigenlijk wel alles heb verstaan maar het verhaal/ de grappen mis.

Merk het vooral bij bijvoorbeeld black sails. Die stoere stemmetjes die ze doen helpt echt niet.

Acties:
  • +1 Henk 'm!

  • LA-384
  • Registratie: November 2007
  • Laatst online: 12:25
Hoeveel van jullie hebben er geen center speaker? Want dat scheelt echt enorm in de verstaanbaarheid.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Mad-Matt
  • Registratie: December 2004
  • Laatst online: 09:32

Mad-Matt

TheDoctor#2181

Persoonlijk heb ik er niet veel last van. Enige wat ik lastig vind als ik een Engelse serie zit te kijken en ze gaan plat cockney praten of een ander lastig dialect.

Met ondertiteling vind ik het altijd net wat prettiger, je hoeft dan wat minder te focussen op de stemmen.

Fractal Terra Jade, Ryzen 7800X3D, Nvidia 4070 Super


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • merauder
  • Registratie: November 2005
  • Laatst online: 11:12
Ik heb zelf vooral veel last van de audio mixing die ze tegenwoordig veel gebruiken, terwijl ik films doorgaans op 2.0 bekijk. Oudere films, zoals bijvoorbeeld een Batman uit 1969 met Adam West zijn weer duidelijker te volgen omdat er uitdrukkelijk in de camera wordt gesproken. Wel moet ik zeggen dat voor mij UK Engels doorgaans beter is te volgen dan VS Engels.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • osmosis
  • Registratie: December 2009
  • Laatst online: 14-09 10:19
Salvatron schreef op zondag 23 augustus 2015 @ 00:57:
Zijn er mensen die ook vinden dat het engels in films en series moeilijk te verstaan is? In het journaal versta ik het wel, echter in films en series is het vaak heel moeilijk te verstaan en moet de ondertiteling aan. Dit terwijl ik prima engels kan lezen en verstaan. Volgens mij komt dat doordat het geluid vaak niet helemaal goed is in films en ze nogal eens onduidelijk praten. Op het journaal praten ze kennelijk duidelijker. Misschien is het wel de bedoeling dat je niet alles verstaat, zou ook nog kunnen.
Zijn er nog meer mensen die hier last van hebben of ligt het aan mij?
Waarschijnlijk heeft je audio installatie (en/of rechtstreeks vanuit tv speakers)
EQ equalizer aanstaan. Bijv 'Musical' 'Movie' 'Cinema'
Deze leggen accent op diepe en hoge tonen. Stem ligt vaak in het midden
Waardoor stem wat naar achteren gedrukt word. Zet EQ uit of kijk er een present is voor 'Clear Speech'

Ik had exact hetzelfde. Engels vind ik gemakkelijk maar vreemd genoeg verstond ik de helft niet qua series.
Begon zwaar aan mezelf te twijfelen :+ Tot ik eens keek naar me audio instellingen voor HDMI, stond een EQ present aan. Deze op heldere spraak gezet en probleem opgelost

[ Voor 5% gewijzigd door osmosis op 17-03-2017 08:42 ]


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Piet_Piraat7
  • Registratie: September 2011
  • Laatst online: 16:16
Salvatron schreef op zondag 23 augustus 2015 @ 01:07:
Nee, komt niet door de accenten of door de moeilijke woorden. Vaak wordt er gewoon normaal amerikaans in de films gepraat en worden er ook geen moeilijke woorden gebruikt.
Overigens versta ik nederlands ook lang niet altijd nu ik er zo over nadenk.
Ik ben Engels docent geweest en ik heb vaak Engelse ondertiteling aan :) komt puur doordat het geluid niet zo zuiver is in films vaak. Of ze praten te zacht.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Clifdon
  • Registratie: Juni 2006
  • Laatst online: 16-09 22:10
Spraak zit uit mn hoofd gezegd ergens rond de 100 tot 150 hz. Wikipedia is je vriend als je het exact wil weten.

Goedkopere audiosets willen dat onderste gebied nog wel eens naar de 'subwoofer' sturen omdat de speakers dat zelf niet kunnen weergeven. Resultaat is onverstaanbaar wollige spraak. Engelse subs bieden altijd een uitkomst als de spraak niet duidelijk genoeg is.

Always look on the bright side of life.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

Verwijderd

Bij films zet ik doorgaans de normalizer aan, omdat zacht gesproken stukken en actiescenes anders wel erg veel verschillen. Actiescenes worden zonder soms wel heel erg luid.
hcQd schreef op zondag 11 oktober 2015 @ 23:48:
Overigens, als je nog wat oefenmateriaal zoekt: als je Jonathan Ross probleemloos kunt volgen zullen een paar ontbrekende R's je niet van de wijs brengen.
Jonathan Ross is toch niet moeilijk te volgen?

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • FrankHe
  • Registratie: November 2008
  • Laatst online: 16-09 23:04
De afgelopen jaren zie je in specifiek Engelse series dat ze minder aandacht besteden aan de geluidsregistratie (met microfoon opnemen) van dialogen. Zelfs Engels sprekende mensen in Groot-Brittannië ergeren zich hier aan. Ook zij verstaan soms niet wat er gezegd wordt. Het ligt kortom niet aan ons.

Jawel kamervragen in het Britse parlement. Link naar de parlementaire petitie: https://petition.parliament.uk/petitions/181486

Waneer je een serie kijkt via een van de bekende streamingdiensten dan heb je ook nog eens te maken met datacompressie. Om wille van de bandbreedte hebben ze de kwaliteit van het beeld en geluid soms een eindje teruggeschroeft. Dit komt de beleving natuurlijk niet ten goede.

Los van een eventuele verminderde geluidskwaliteit spelen accenten en vocabulair (woordgebruik) natuurlijk ook nog een rol.

[ Voor 8% gewijzigd door FrankHe op 17-03-2017 09:54 . Reden: link naar petitie ]


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • B00st3r
  • Registratie: April 2010
  • Laatst online: 26-05 23:07
Salvatron schreef op zondag 23 augustus 2015 @ 00:57:
Zijn er mensen die ook vinden dat het engels in films en series moeilijk te verstaan is? In het journaal versta ik het wel, echter in films en series is het vaak heel moeilijk te verstaan en moet de ondertiteling aan. Dit terwijl ik prima engels kan lezen en verstaan. Volgens mij komt dat doordat het geluid vaak niet helemaal goed is in films en ze nogal eens onduidelijk praten. Op het journaal praten ze kennelijk duidelijker. Misschien is het wel de bedoeling dat je niet alles verstaat, zou ook nog kunnen.
Zijn er nog meer mensen die hier last van hebben of ligt het aan mij?
Nooit moeite mee. Ligt ook aan je niveau en ervaring met 'real life' gesprekken i.p.v. journaals en dergelijke.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • LankHoar
  • Registratie: April 2013
  • Laatst online: 15:32

LankHoar

Langharig tuig

Ondanks dat ik al bijna 4 jaar lang alleen vrijwel alleen Engels spreek in mijn dagelijks leven (behalve met mijn Nederlandse vrouw :)) omdat ik in het buitenland woon, heb ik hier ook nog steeds last van. Ik weet dus niet zeker of veel met native speakers omgaan wel heel veel helpt.

When life throws you a curve, lean into it and have faith!


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • shadowrune
  • Registratie: Maart 2006
  • Laatst online: 17-04 18:13

shadowrune

Wie niet waagt...

Geen exacte wetenschap zo'n taal (nivo). Wellicht er meer op uit om ervaring op te doen, door het te "doen". Bij alle nieuwe woorden meteen opzoeken of vragen wat het inhoud of betekend, want woordenkennis is belangrijker dan grammatica (al helpt dit wel).

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • jerkitout
  • Registratie: Februari 2010
  • Laatst online: 23-02-2024
Ik heb het gevoel dat de Nederlandse taal beter overkomt met een slecht ingesteld speaker setup. Ik ben zelfs Engelstalig, maar gebruik altijd een headset als ik op mijn computer iets kijk en dan versta ik alles prima. Maar als ik bij mijn ouders tv kijk, kan ik de Nederlandse wel verstaan, maar voor Engels doe ik altijd de subtitles aan.

Dus ik raad iedereen aan om te kijken met een goed headset, als je het dan wel kan verstaan ligt het aan je speaker setup. Maar zelfs met een goed ingesteld speaker setup, vind ik mijn koptelefoon nog veel duidelijker, en ook veel goedkoper. Blijft lastig die speaker setup.

[ Voor 36% gewijzigd door jerkitout op 17-03-2017 10:58 ]


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Tacoos
  • Registratie: Januari 2001
  • Laatst online: 16:18

Tacoos

i am i

Ook ik en mijn vrouw hebben hier last van.
Ik dacht dat t er misschien aan ligt dat ik een 4.1 speakerset up heb en dus geen center, en dat daardoor spraak minder goed wordt weergegeven (hoewel de receiver ook op 4.1staat ingesteld).
Goed om te horen dat wij hier niet alleen in zijn, maar jammer dat het niet is op te lossen door een center toe te voegen als ik de reacties hier lees?

Doe maar gewoon, dan doe je al gek genoeg...


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • M_V
  • Registratie: Maart 2001
  • Laatst online: 10-09 11:48

M_V

Bekend probleem, ik heb er ook last van. Spreek en schrijf vrijwel alleen Engels op werk, totaal geen moeite met ingewikkelde discussies en soms lastige accenten (Japanners, Schotten, Chinezen en whatnot), maar soms heb ik bij een film van niveau 0 (een romantische komedie ofzo ;-)) echt minutenlang GEEN IDEE waar ze het over hebben. Dus net als de meesten hier: Engelse ondertiteling aanzetten en geen centje pijn. Vriendin die jaren in het buitenland heeft gewoond en gestudeerd heeft exact hetzelfde overigens.

Het zal er inderdaad deels aan liggen dat ik geen center speaker heb en gewoon via de TV-speakers luister, maar ook het type klanken in het Engels (veel gelijkklinkende woorden die heel iets anders betekenen) en de zeer beroerde articulatie dragen eraan bij.

Overigens kan ik een Duitse film, ondanks mijn beperkte Duits (prima luisteren, spreken wat minder) veel beter verstaan, dus het is wel echt een dingetje van het Engels.

[ Voor 4% gewijzigd door M_V op 17-03-2017 11:34 ]


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Waarnemer
  • Registratie: November 2013
  • Laatst online: 11:04
Tja in films spreken ze tegenwoordig nu eenmaal de spreektaal. Vroeger moest dat allemaal correct engels zijn. Dat is in elke taal hetzelfde. Ook in oude nederlandse films zie je dat terug. Allemaal heel verstaanbaar. Enige waar accenten voor werden gebruikt in een verleden was de stereotypering van de personen.. amsterdams accent voor de sloeber, kak voor de rijken, en zuid nederlands danwel noordoost nederlands voor de provinciaal. Maar allemaal heel verstaanbaar. In het engels niet veel anders.

Met we een film als "Straight Outta Compton" dan zal zelfs menig native speaker de ondertiteling in het engels aanzetten. Bij series als "Midsomer murders" verstaan we allemaal het engels prima al zouden we het geluid zelfs uitzetten.... ;)

Tijden zijn verandert, de taal en hoe we het gebruiken ook.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • cyberstalker
  • Registratie: September 2005
  • Niet online

cyberstalker

Eersteklas beunhaas

Ik heb dit wel gehad vroeger. Ik weet wel dat er toen een aantal series waren waarbij ik het lastig vond te begrijpen wat er gezegd werd (en andere series dan weer niet). Het is voornamelijk een kwestie van wennen denk ik. Nu heb ik er eigenlijk nooit meer moeite mee.

Ik ontken het bestaan van IE.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Marzman
  • Registratie: December 2001
  • Niet online

Marzman

They'll never get caught.

Soms, Amerikaans Engels versta ik eigenlijk nog het makkelijkste, UK Engels gaat nog wel maar voor Iers moet ik echt opletten. Australisch klinkt ook weer anders en Aziaten die Engels praten versta ik ook heel lastig. Meestal gooi ik de ondertitels aan (die mogen ook best engels zijn), dan kan het volume minder hard en moet ik me minder concentreren.

Dat van 5.1 geluid enzo heeft er denk ik ook wel mee te maken. Ondanks dat het bij mij ingesteld staat op Stereo hoor ik conversaties vrij zacht en dan actiegedeeltes loeihard. Op die momenten gaat mijn vrouw altijd klagen dat het geluid te hard staat, maar als ik hem dan zachter zet versta ik niks meer als de actie voorbij is.

☻/ Please consider the environment before printing this signature
/▌
/ \ <-- This is bob. copy and paste him and he will soon take over the world.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

Verwijderd

Vooral Amerikaanse films en series kan ik slecht verstaan. Britse detectives heb ik dan weer veel minder moeite mee, vermoedelijk om dat daar minder achtergrondgeluiden bij zitten en mogelijk ook dat de spraak meer op de voorgrond is geplaatst.

Daarnaast vind ik conversaties veel beter te verstaan als het geluid via de tv speakers komt. Zodra ik het via een homecinema set of stereo laat lopen gaan de achtergrondgeluiden veel meer de stemmen overstemmen.
Tv speakers lijken toch meer gemaakt te zijn voor spraak dan voor wat anders.

Sowieso is het bij Britse series wel handig als je de spraak goed kan volgen, dan valt tenminste de heerlijk sarcastische Britse humor ook op. Zo zat ik is met iemand een Britse detective te kijken, eentje maakte een verschrikkelijk sarcastische opmerking en dan vooral ook de manier hoe hij het zei. Ik proestte het uit, de beste man die niet echt Engels kon zat me verbaasd aan te kijken.......

[ Voor 27% gewijzigd door Verwijderd op 17-03-2017 12:38 ]


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • nlboy
  • Registratie: Maart 2004
  • Laatst online: 16-09 19:58

nlboy

Alles kitz?

Hehe echt heel grappig om te lezen dat ik niet de enige ben. Ik had inderdaad laatst nog met iemand hierover en hij had precies hetzelfde dat hij ook altijd de ondertiteling aanzet.

Bij mij verschilt het eigenlijk. Bij een film komts het voornamelijk door de sound effecten/muziek die overheerst, maar bij bijvoorbeeld Family Guy wordt er vaak referenties gemaakt naar bekende personen waarvan ik de naam liever lees dan het hoor om te link te kunnen leggen.

Overigens is het wel interessant om de 'slecht horende' ondertiteling te lezen (vooral bij import) hoe sommige dingen (zoals muziek, geluideffecten) worden omschreven

Acties:
  • +1 Henk 'm!

  • dcl!
  • Registratie: Juli 2007
  • Laatst online: 16-09 21:48
Ik luister zo'n 100 audioboeken per jaar, compleet met accenten uit diverse regio's (VS Texas, the queens english tm Australio) altijd probleemloos.

Maar zodra er bewegend beeld bij komt (dat is ook een vorm van afleiding voor je hersens) doe ik er altijd subtitles bij aan :)

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • MicroVAX3400
  • Registratie: September 2016
  • Laatst online: 16:12
Mag graag de ondertiteling aanzetten in dezelfde taal als de originele audio van de film. Ik heb de perceptie dat dit bij films een groter probleem is dan met voor tv opgenomen materiaal als sitcoms, nieuws of documentaires.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Nitai
  • Registratie: November 1999
  • Laatst online: 16-09 20:47

Nitai

Live the life you love.

Dat heb ik ook, alleen als ik een serie op m'n Mac of PC kijk of op m'n iPhone in bed, dan heb ik weer geen ondertiteling nodig. Als ik oordopjes gebruik al helemaal niet, dus het heeft denk ik ook inderdaad met de volume te maken.

“Believe and act as if it were impossible to fail.” —Charles Kettering


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Harm_H
  • Registratie: Juli 2008
  • Laatst online: 15-09 20:16
Het stoort mij ook, en ik moet engelse subtitles hebben - helder praten is geen prioriteit meer zo lijkt het. Veel binnensmonds, rare accenten (looking at you 'dark knight') en laag voice geluid.

Qua omgevingsgeluid, vermoed ik ook dat de ene persoon hier wat meer last van heeft dan de ander.

Ten slotte zit ik qua geluid met slechte setups (computerluidsprekers of soortgelijk)

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Harm_H
  • Registratie: Juli 2008
  • Laatst online: 15-09 20:16
MenN schreef op maandag 24 augustus 2015 @ 17:47:
Ik merkt het de laatste jaren echt goed. Spreek vloeiend Engels, zowel voor mijn vak als privé, maar het is alsof het de laatste jaren erger geworden is. Ook in Nederlandse producties.

Waar ik op doel zijn de enorme verschillen in volume in film en tv. Wil je de gesprekken op normaal niveau hebben dan komen de actie scenes echt verschrikkelijk luid en moet je snel naar je afstandsbediening grijpen. Maarja zodra die scene is afgelopen kan je weer opnieuw beginnen want de rustige dialogen zijn dan weer niet te volgen. Echt extreem irritant. Mag dan wel een 'cinema experience' bieden, ik vind het vooral gruwelijk irritant.

Waar je vroeger enkel stereo meegeleverd kreeg via analoge TV of videobanden(en dus was het ook gemixt in stereo) zie je dat tegenwoordig vaak alleen een 5.1 kanaal wordt meegeleverd. Heb je dus gewoon je TV speakers, of een simpel 2.1 home cinema setje(en dat zijn er altijd nog meer dan die 5.1 hebben) moet je dus realtime omzetten naar een stereo beeld. En wellicht zit daar het probleem, slechte chips/software die dat voor zijn rekening neemt, of geluidsinstallaties die niet goed zijn afgesteld(waar bijvoorbeeld de back/bass speakers veel te overheersend zijn).

Maar ik merk het soms ook bij 5.1 setups bij anderen, maar waarschijnlijk is dat vaker een kwestie van slecht(meestal niet, als in te lui) afstellen van je set of een pauper set hebben die je niet kan afstellen.

Anyhoe het wordt tijd dat bij de productie van tv en film die gasten gewoon hun product eens kijken op een 300euro tv'tje met ingebouwde prut speakers. Wellicht veranderd het dan iets

edit: het is inderdaad ook de bron die hier aan bijdraagt, we zijn met z'n alle tegenwoordig de 6 gb full hd mkv's gewend, daar moet dus ook wel het een en ander aan het geluid zijn gedaan om tot die grote te komen. En dan zwijgen we nog over die pirate bay crap releases waar een full HD film in 1.3gb h264 staat |:(
Belangrijke informatie uit de 'industrie'. Russel Brower, music composer bij Blizzard die ik sprak zei dat ze nadrukkelijk bij Blizzard (world of warcraft/overwatch) optimaliseren voor slechte audio luidsprekers bij computers.

Bij Blizzard games wordt in de kwaliteit van audio altijd een hoop werk verzet. Ik kreeg het vermoeden dat dit helemaal niet de standaard is, vooral het "rekening houden met slechte computerluidsprekers". Ongebruikelijk. De audio mensen hebben de beste equipment en proberen voor film de beste cinema experience te creëren.

Daarnaast onduidelijker praten, net wat meer sfeergeluid en net wat meer accenten leiden gezamenlijk tot een minder verstaanbare film. Misschien kan iemand uit de industrie hier iets over toelichten.

[ Voor 10% gewijzigd door Harm_H op 17-03-2017 15:36 ]


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • FeaR
  • Registratie: Maart 2007
  • Laatst online: 15-09 18:20

FeaR

In GoT we trust

Clifdon schreef op vrijdag 17 maart 2017 @ 09:11:
Spraak zit uit mn hoofd gezegd ergens rond de 100 tot 150 hz. Wikipedia is je vriend als je het exact wil weten.

Goedkopere audiosets willen dat onderste gebied nog wel eens naar de 'subwoofer' sturen omdat de speakers dat zelf niet kunnen weergeven. Resultaat is onverstaanbaar wollige spraak. Engelse subs bieden altijd een uitkomst als de spraak niet duidelijk genoeg is.
100 - 150 Hz voor spraak? Dat is een zeer klein gebied waar alleen het mid-laag zich bevindt, maar wel wel de grondtoon van de mannelijk stem begint. Een frequentiegebied waar je inderdaad gekke fenomenen krijgt als je subwoofer dergelijke tonen moet produceren. Inherent aan de setjes met als basis kleine speakers en dan dus automatisch een subwoofer die het (mid)laag wat die speakers niet weer kunnen geven moeten opvangen. Vanaf 100 Hz kan het menselijk oor namelijk tonen op locatie gaan plaatsen. En dat plaatsen van de lage tonen is nou net wat je niet wilt. Betreffende spraak, spraak loopt door tot 4000 Hz.

Ontopic
Laatst nog de Nederlandse subs aangezet bij een Nederlandse film. Puur omdat ik simpelweg niet kon verstaan wat er nu gezegd werd. En ja, mijn set heeft een center speaker en staat ook goed in-/afgesteld.

Waarbij het ook wel gebeurd dat ik denk dat ik het Engels goed heb verstaan, maar het later toch niet blijkt te kloppen. Jaren The Big Bang Theory zonder subs gekeken en altijd gedacht dat ze "Mad science, history, unraveling the mystery," zongen, maar het blijkt "Math, science, history, unraveling the mystery," te zijn :P

De laatste tijd kijk ik eigenlijk alles wat Engels gesproken is met ENG subs aan. Games idem. Op één of andere manier is het iets minder vermoeiend om dan de film/serie/game te volgen. Ik lees de subs niet bewust actief mee, maar het valt bijvoorbeeld wel op als een zin niet helemaal lekker door de vertaling heen is gekomen. Engels spreken en luisteren is het probleem niet, maar als ik me naast het bijhouden van de conversaties ook nog moet bijhouden wat er op het scherm aan de gang is is dat wellicht net wat te veel van het goede.

[ Voor 5% gewijzigd door FeaR op 17-03-2017 17:16 ]

Some people just need a high-five.... In the face.... With a chair.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Hackus
  • Registratie: December 2009
  • Niet online

Hackus

Lifting Rusty Iron !

Salvatron schreef op zondag 23 augustus 2015 @ 00:57:
Zijn er mensen die ook vinden dat het engels in films en series moeilijk te verstaan is? In het journaal versta ik het wel, echter in films en series is het vaak heel moeilijk te verstaan en moet de ondertiteling aan. Dit terwijl ik prima engels kan lezen en verstaan. Volgens mij komt dat doordat het geluid vaak niet helemaal goed is in films en ze nogal eens onduidelijk praten. Op het journaal praten ze kennelijk duidelijker. Misschien is het wel de bedoeling dat je niet alles verstaat, zou ook nog kunnen.
Zijn er nog meer mensen die hier last van hebben of ligt het aan mij?
Ik kan veel Nederlanders niet eens verstaan, maar Ozzy versta ik prima

Kiest als MTB' er voor het mulle zand en drek, ipv het naastgelegen verharde pad.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • prutser001
  • Registratie: Oktober 2004
  • Laatst online: 11-09 22:54

prutser001

Vaak zit het tegen en soms zi

Ik kwam een tijd geleden een stukje tegen over SS-GB (WW2 serie dat Duitsland GB overgenomen heeft) En daar kwam ter sprake dat er teveel 'gemumbled' werd in de serie. Onverstaanbaar etc.
Niet het stukje dat ik gelezen had maar eerste hit op Google : https://www.thesun.co.uk/...rowling-and-now-shouting/

Soms heb ik er last van maar 99% van de films/series die ik kijk, kijk ik allemaal zonder subs persoonlijk vind ik subs irritant, als je goed bent met b.v. de Engelse taal en subs staan aan dan lees je ze onbewust (Ik wel tenminste) en erger me ik vaak aan de inaccurate vertaling. Alleen gemixte of films met b.v. Frans/Spaans/Zweeds/Noors e.d. of Aziatische films kijk ik met subs.

En ik kijk een hoop materiaal uit de UK en daarbij subs hebben is gewoon ruk, woordspelingen/grapjes e.d. zijn gewoonweg niet te vertalen. En ja met sommige dingen heb ik weleens moeite als er een dik accent op ligt.

Asus Z390 Maximus IX Hero, Intel 9900K, RTX3080, 64GB DDR4 3000, 2TB NVME, Samsung 850Evo 1TB, 4 x 14TB Toshiba, Be Quiet SB 801, Samsung 34"


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Salvatron
  • Registratie: April 2003
  • Niet online

Salvatron

Dispereert niet

Topicstarter
FeaR schreef op vrijdag 17 maart 2017 @ 17:14:
Waarbij het ook wel gebeurd dat ik denk dat ik het Engels goed heb verstaan, maar het later toch niet blijkt te kloppen. Jaren The Big Bang Theory zonder subs gekeken en altijd gedacht dat ze "Mad science, history, unraveling the mystery," zongen, maar het blijkt "Math, science, history, unraveling the mystery," te zijn :P
Het zou misschien kunnen dat de combinatie "math, science" wordt uitgesproken als "mad science" omdat dat minder moeite is, dus je hoeft het niet perse verkeerd verstaan te hebben. Misschien kan in de spreektaal een th een d/t worden als die voor een s staat.

Lucht en leegte, zegt Prediker, alles is leegte.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • sugarlee89
  • Registratie: November 2016
  • Niet online
Heb er zelf bij bepaalde films ool last van. Luister alles in stereo.heb het opgelost door 2 centerspeakers op kanaal B aan te sluiten van mijn versterker.

Bij film kijken zet ik a en b aan, stemmen worden een heel stuk duidelijker.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • TommyGun
  • Registratie: Mei 2004
  • Laatst online: 16-09 13:18

TommyGun

Stik er maar in!

Nieuwsfragmenten (met personen op locatie / aan de telefoon) op de radio is ook zoiets... versta er geen zak van :P

[ Voor 23% gewijzigd door TommyGun op 22-06-2017 17:10 ]

“In a world without walls and fences, who needs Windows and Gates".


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • RoamingZombie
  • Registratie: Maart 2012
  • Laatst online: 14:28

RoamingZombie

Watching the sheeple...

Eigenlijk maar één keer gehad dat het echt noodzakelijk was en dat was bij The Good Shepard omdat de halve film word gefluisterd. Verder versta ik het altijd wel, ook de zware accenten.

Ninety percent of everything is crap.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Marzman
  • Registratie: December 2001
  • Niet online

Marzman

They'll never get caught.

Het ligt ook aan het volume, dat wil ik niet altijd heel hoog hebben dus dan zet ik maar ondertitels aan omdat het anders lastig te volgen is. Met een koptelefoon of gewoon door de speakers met een luider volume is het al een stuk makkelijker.

☻/ Please consider the environment before printing this signature
/▌
/ \ <-- This is bob. copy and paste him and he will soon take over the world.

Pagina: 1 2 Laatste