Look, runners deal in discomfort. After you get past a certain point, that’s all there really is. There is no finesse here.
Er zijn ook series/films die gewoon nooit in Nederland in de winkel te krijgen zijn, en in het buitenland niet met nederlandse ondertitels te koop zijn. Deze kunnen dan inderdaad geholpen zijn bij het aanbieden van vertalingen door een derde partij.kenneth schreef op woensdag 27 november 2013 @ 11:09:
Ik lees nu hun bericht, ongelofelijk, ze zien zichzelf echt als de redder van de mensheid:
[...]
Want mensen die de Engelse taal niet machtig zijn, slechthorend of doof zijn kunnen niet naar de winkel om daar een dvd uit de aanbiedingenbak te vissen.![]()
![]()
Maar wat als ik een Bollywoodfilm in India gekocht heb en die hier wil afspelen. Ik spreek niet zo goed Hindi. Waar haal ik mijn subs vandaan? Juist. Bierdopje.kenneth schreef op woensdag 27 november 2013 @ 11:09:
Ik lees nu hun bericht, ongelofelijk, ze zien zichzelf echt als de redder van de mensheid:
[...]
Want mensen die de Engelse taal niet machtig zijn, slechthorend of doof zijn kunnen niet naar de winkel om daar een dvd uit de aanbiedingenbak te vissen.![]()
![]()
R6 | 24-70 F2.8 DG OS HSM Art | 18-35 F1.8 DC HSM Art | EF 70-200 F4L IS USM | EF 50mm f/1.8 | Zenbook 14 OLED | T14G4 OLED
Sorry?! Engels leer je niet van TV kijken?GateKeaper schreef op woensdag 27 november 2013 @ 10:59:
[...]
Geen persoonlijke aanval ofzo. Maar dit is de eerste keer dat ik lees dat BREIN iemand zijn studie ontneemt.![]()
Sorry, Engels leer je echt niet van tv. En als je dat wel lukt, kijk/luister dan naar de commerciële zenders op tv. Vrijwel elke serie is Engelstalig gesproken en Nederlandstalig ondertiteld.
Ik weet nog dat ik rond een jaar of 8-9 was en toen voltijd Cartoon Netwerk zat te kijken.
Kon na een paar maanden redelijk vloeiend Engels spreken hoor. Mensen keken daar zo van op vragen me altijd me waar ik dat had geleerd. Ik: tekenfilms!
Dat gaat al sowieso niet op omdat Bierdopje alleen maar vertalingen voor series heeftBeefHazard schreef op woensdag 27 november 2013 @ 11:13:
[...]
Maar wat als ik een Bollywoodfilm in India gekocht heb en die hier wil afspelen. Ik spreek niet zo goed Hindi. Waar haal ik mijn subs vandaan? Juist. Bierdopje.
[ Voor 20% gewijzigd door Xepos op 27-11-2013 11:14 ]
Whoops. Gebruikte het alleen via API, nooit nagedacht bij films. Stel ik heb een IJslandse serie, zelfde idee.Xepos schreef op woensdag 27 november 2013 @ 11:13:
Dat gaat al sowieso niet op omdat Bierdopje alleen maar vertalingen voor series heeft
R6 | 24-70 F2.8 DG OS HSM Art | 18-35 F1.8 DC HSM Art | EF 70-200 F4L IS USM | EF 50mm f/1.8 | Zenbook 14 OLED | T14G4 OLED
Tuurlijk, Brein is EVILZ, lolz maar als je er realistisch naar kijkt dan is BD illegaal bezig. Op de teksten/het script van een film zit copyright. Dat verandert niet als je het vertaalt. Als ik immers een Engels boek zou vertalen dan zou ik dat ook niet gratis mogen aanbieden maar zou ik toestemming van de auteur moeten hebben.
Is het vinden van subs handig voor gedownloade series handig? Dat geloof ik best maar toch heeft Stichting Brein hier gelijk.
"21 jaar DSL!"
Maar goed, dat zal wel een financiële reden hebben.
[ Voor 5% gewijzigd door Gunner op 27-11-2013 11:31 ]
Still warm the blood that courses through my veins. | PvOutput | ARSENAL FC
Algemene gedachte is bij de meeste Tweakers volgens mij: don't careThe_Bird schreef op woensdag 27 november 2013 @ 11:25:
Ik snap niet hoe mensen hier de kant van BD kunnen kiezen.
Tuurlijk, Brein is EVILZ, lolz maar als je er realistisch naar kijkt dan is BD illegaal bezig. Op de teksten/het script van een film zit copyright. Dat verandert niet als je het vertaalt. Als ik immers een Engels boek zou vertalen dan zou ik dat ook niet gratis mogen aanbieden maar zou ik toestemming van de auteur moeten hebben.
Is het vinden van subs handig voor gedownloade series handig? Dat geloof ik best maar toch heeft Stichting Brein hier gelijk.

Aan mijn posts kunnen geen rechten worden ontleend.
[ Voor 6% gewijzigd door BtM909 op 27-11-2013 11:30 ]
Ace of Base vs Charli XCX - All That She Boom Claps (RMT) | Clean Bandit vs Galantis - I'd Rather Be You (RMT)
You've moved up on my notch-list. You have 1 notch
I have a black belt in Kung Flu.
Ja, er is zeker potentie.
Doen? Nee.
Niet andermans gevecht uitvechten.
I'm not a complete idiot. Some parts are missing.
.Gertjan.: Ik ben een zelfstandige alcoholist, dus ik bepaal zelf wel wanneer ik aan het bier ga!
Precies, ondanks dat er een hoop mensen heel veel werk hebben gedaan om de vertaling te doen, zitten ze vaak toch nog vol van spel- en stijlfouten dat je het net zo goed als *eigen* werk kan zien. Maar goed, IANAL.BtM909 schreef op woensdag 27 november 2013 @ 11:30:
Ik bedenk me net (naar aanleiding van de reacties @ FP): kan het zijn dat bierdopje gepakt is op het feit dat zij ook originele Engelse subtitles aanboden? Deze waren zo goed als transcripted van de gesproken tekst.
Still warm the blood that courses through my veins. | PvOutput | ARSENAL FC
Agree! Als er echter mensen zijn die e.e.a. willen proberen, dan wil ik middels crowdfunding er best aan bijdragen. Zolang er maar wettige middelen worden gebruikt.Firesphere schreef op woensdag 27 november 2013 @ 11:31:
Simpele conclusie:
Ja, er is zeker potentie.
Doen? Nee.
Niet andermans gevecht uitvechten.
Neemt niet weg dat ik ergens hoop dat de vertalers hun weg naar usenet vinden met de subs. De bestandsnamen zijn zo gestandaardiseerd dat het zoeken eenvoudig is.
Aan mijn posts kunnen geen rechten worden ontleend.
Hoe relevant is het dat Brein een private club is? Dat zie ik steeds terugkomen.Gunner schreef op woensdag 27 november 2013 @ 11:29:
Als de entertainmentindustrie die private clubs zoals Brein financiert
Verder heb je helemaal gelijk dat de entertainmentindustrie zijn tijd en energie beter kan besteden aan het aantrekkelijker maken van legale alternatieven (Spotify, Netflix, Hulu, Pathé Thuis zonder onzinnige regiogebonden beperkingen). Zolang dat niet gebeurt betekent niet dat de illegale alternatieven opeens gerechtvaardigd zijn.
Het creatieve deel is geen eigen werk en daar draait het om.Gunner schreef op woensdag 27 november 2013 @ 11:32:
[...]
Precies, ondanks dat er een hoop mensen heel veel werk hebben gedaan om de vertaling te doen, zitten ze vaak toch nog vol van spel- en stijlfouten dat je het net zo goed als *eigen* werk kan zien. Maar goed, IANAL.
Look, runners deal in discomfort. After you get past a certain point, that’s all there really is. There is no finesse here.
Zoals voor The Voice of The Biggest Loser of een van die andere vele realityshows die sommige mensen graag volgen. Die zul je eerst zelf moeten uitbrengen, I suppose.kenneth schreef op woensdag 27 november 2013 @ 11:09:
Ik lees nu hun bericht, ongelofelijk, ze zien zichzelf echt als de redder van de mensheid:
[...]
Want mensen die de Engelse taal niet machtig zijn, slechthorend of doof zijn kunnen niet naar de winkel om daar een dvd uit de aanbiedingenbak te vissen.![]()
![]()
Je bent wel je best aan het doen om te overdrijven met dat "ze zien zichzelf echt als de redder van de mensheid". Als je dat zo leest, dan zegt dat denk ik meer over jouw eigen houding dan die van bierdopje.com... Het zijn maar ondertitels...
Saved by the buoyancy of citrus
Het erge is nog, sommige hier denken dat het geen effect zal hebben, maar ik ben bang dat het wel degelijk een zeer goede zet is geweest van BREIN. Geloof het of niet, maar de meeste mensen lezen echt veel liever series met Nederlandse ondertitels. Hetzij omdat men geen goed Engels kan luisteren, of gewoon prettiger TV kijkt met standaard NL ondertitels. Als je dit wegneemt, zul je ervoor zorgen dat er een deel van dit publiek nu geen series meer kan downloaden omdat ze het gewoon niet prettig vinden.
En welk alternatief is daar naar boven gedreven de laatste paar maanden? Juist. Netflix.
Het zal me eerlijk gezegd niet verbazen dat zij hier ook een vinger in de pap hebben gehad. Netflix wil natuurlijk de klantenkring enorm uitbreiden nu er een eerste voet op Nederlandse bodem is gezet. Door het blokkeren van de ondertitelingssites, zo niet de grootste van Nederland, zorg je er voor dat mensen toch op zoek gaan naar alternatieven. En laat dit er nu net niet zijn behalve de 'legale' alternatieven zoals Netflix.
Bizar, dit nieuws. Ik vraag me af of dit ook een negatief effect gaat hebben op de releases die bij Spotnet te vinden zijn. De meestel WEB-DLs (720/1080p) worden al ondertiteld geleverd. Het zou fijn zijn als dat verder niet gaat veranderen.
XBL: x0royx | PSN: XRoy_X | Raptr: x0royx
Ik gebruikte bierdopje voor engelse ondertiteling. Vertaling duurde altijd te lang, en engels was meteen beschikbaar. Zulke situaties zullen echt niet tegengehouden worden hoor.Royeboi schreef op woensdag 27 november 2013 @ 11:44:toon volledige bericht
Ik kwam hier net tegenaan gelopen op de frontpage. Wat een triest nieuws.
Het erge is nog, sommige hier denken dat het geen effect zal hebben, maar ik ben bang dat het wel degelijk een zeer goede zet is geweest van BREIN. Geloof het of niet, maar de meeste mensen lezen echt veel liever series met Nederlandse ondertitels. Hetzij omdat men geen goed Engels kan luisteren, of gewoon prettiger TV kijkt met standaard NL ondertitels. Als je dit wegneemt, zul je ervoor zorgen dat er een deel van dit publiek nu geen series meer kan downloaden omdat ze het gewoon niet prettig vinden.
En welk alternatief is daar naar boven gedreven de laatste paar maanden? Juist. Netflix.
Het zal me eerlijk gezegd niet verbazen dat zij hier ook een vinger in de pap hebben gehad. Netflix wil natuurlijk de klantenkring enorm uitbreiden nu er een eerste voet op Nederlandse bodem is gezet. Door het blokkeren van de ondertitelingssites, zo niet de grootste van Nederland, zorg je er voor dat mensen toch op zoek gaan naar alternatieven. En laat dit er nu net niet zijn behalve de 'legale' alternatieven zoals Netflix.
Bizar, dit nieuws. Ik vraag me af of dit ook een negatief effect gaat hebben op de releases die bij Spotnet te vinden zijn. De meestel WEB-DLs (720/1080p) worden al ondertiteld geleverd. Het zou fijn zijn als dat verder niet gaat veranderen.
Engelse subs vind ik nu wel ergens anders
Aan mijn posts kunnen geen rechten worden ontleend.
Over het algemeen denk ik ook niet dat Tweakers hier last van zullen hebben, omdat ik dan even uitga van de aanname dat wij hier over het algemeen ook in het Engels prima ons gang kunnen gaan. Maar als ik zo even kijk naar bijvoorbeeld mijn vader, die normaliter alleen series en films kijkt met NL ondertiteling, zullen ze niet zo gauw een alternatief hebben. Daarbij kan het geluid niet altijd even hard staan zodat je de stemmen goed kunt horen, en ook dan is NL ondertiteling wel wenselijk.50Miles schreef op woensdag 27 november 2013 @ 11:47:
[...]
Ik gebruikte bierdopje voor engelse ondertiteling. Vertaling duurde altijd te lang, en engels was meteen beschikbaar. Zulke situaties zullen echt niet tegengehouden worden hoor.
Engelse subs vind ik nu wel ergens anders.
Het zou natuurlijk perfect zijn als alles via Usenet gewoon met ondertiteling wordt aangeboden (optioneel, niet van die ingebakken meuk uiteraard). Dan is er verder geen probleem, behalve dat de vertalers van bierdopje een ander platform moeten gaan vinden om te discussiëren.
XBL: x0royx | PSN: XRoy_X | Raptr: x0royx
[ Voor 96% gewijzigd door argro op 28-11-2013 09:31 ]
[ Voor 93% gewijzigd door argro op 28-11-2013 09:31 ]
Aan mijn posts kunnen geen rechten worden ontleend.
Natuurlijk zet ik het sterk aan, dat doen ze in dat stuk namelijk zelf ook: ze proberen hun overtredingen goed te praten door een beeld te schetsen van een kwetsbare groep die zonder de goedheid van Bierdopje aan hun lot overgelaten is. De insinuaties dat zij zelf het slachtoffer zijn door het flauwe gebruik van bedreigen en afpersing vergoeding maken het niet veel beter.Cyphax schreef op woensdag 27 november 2013 @ 11:41:
Je bent wel je best aan het doen om te overdrijven met dat "ze zien zichzelf echt als de redder van de mensheid". Als je dat zo leest, dan zegt dat denk ik meer over jouw eigen houding dan die van bierdopje.com... Het zijn maar ondertitels...
Je doet iets illegaals en de belanghebbenden worden boos. Je verwacht het niet.
Look, runners deal in discomfort. After you get past a certain point, that’s all there really is. There is no finesse here.
Wow, dat is wel bizar, vooral aangezien ze het dan gelijk publiekelijk melden._Rayman_ schreef op woensdag 27 november 2013 @ 12:00:
Er waren zelf afleveringen op de zender 13th street, waarin de outro stond dat de subs van bierdopje kwamen.
"21 jaar DSL!"
Er heeft zich nog geen belanghebbende gemeld overigenskenneth schreef op woensdag 27 november 2013 @ 12:15:
Je doet iets illegaals en de belanghebbenden worden boos. Je verwacht het niet.
Ik hoor dat zo vaak dat mensen dat weten, maar heb serieus nog nooit bewijs gezien. Is het echt zo?The_Bird schreef op woensdag 27 november 2013 @ 12:20:
[...]
Wow, dat is wel bizar, vooral aangezien ze het dan gelijk publiekelijk melden.
Ace of Base vs Charli XCX - All That She Boom Claps (RMT) | Clean Bandit vs Galantis - I'd Rather Be You (RMT)
You've moved up on my notch-list. You have 1 notch
I have a black belt in Kung Flu.
Nee, dat is ook niet relevant, correct. Viel me alleen op dat er wel iemand in de reacties op de site van bierdopjes riep "van onze belastingcenten!!!!11eoneoneoneone"kenneth schreef op woensdag 27 november 2013 @ 11:40:
[...]
Hoe relevant is het dat Brein een private club is? Dat zie ik steeds terugkomen.

Still warm the blood that courses through my veins. | PvOutput | ARSENAL FC
Nee, inderdaad, de "advocaat" van de belanghebbenden heeft dat gedaan. Same difference.BtM909 schreef op woensdag 27 november 2013 @ 12:26:
[...]
Er heeft zich nog geen belanghebbende gemeld overigens
Look, runners deal in discomfort. After you get past a certain point, that’s all there really is. There is no finesse here.
Dat is dus echt totaal iets anders dan "ze zien zichzelf als de redder van de mensheid", of heb ik iets niet gelezen dat jij wel gelezen hebt?kenneth schreef op woensdag 27 november 2013 @ 12:15:
[...]
Natuurlijk zet ik het sterk aan, dat doen ze in dat stuk namelijk zelf ook: ze proberen hun overtredingen goed te praten door een beeld te schetsen van een kwetsbare groep die zonder de goedheid van Bierdopje aan hun lot overgelaten is.
Het maakt verder niet uit, overigens, 'k ben het alleen niet met je eens dat ze zich opstellen zoals je schetst.
Brein dreigt simpelweg ook, simpeler wordt het niet. Dat doet Brein altijd en bij monde van Kuik ook nog eens op bijzonder arrogante manier, al hebben ze in de meeste gevallen wel gelijk, danwel direct, danwel indirect.De insinuaties dat zij zelf het slachtoffer zijn door het flauwe gebruik van bedreigen en afpersing vergoeding maken het niet veel beter.
Daarbij is Brein het probleem ook helemaal niet. De industrie is te agressief, maar Brein is slechts een poppetje waar dat uit blijkt.
Ik geloof niet dat er door het bieden van die ondertitelbestandjes iemand benadeeld wordt. 't Is niet alsof je die gewoon los kan kopen, immers. Brein doet net alsof ze videobestanden aanbieden. Beetje sneu, imho.Je doet iets illegaals en de belanghebbenden worden boos. Je verwacht het niet.
Saved by the buoyancy of citrus
Welke belanghebbende(n) zou(den) volgens jou in aanmerking komen dan? Tenzij het alleen gaat om Nederlandse series en dan is het gek dat ze een hele site plat willen leggen ipv het Nederlands deel verbieden. Het is ook niet zo dat bierdopje verder "mag" als ze srt's verwijderen van die betreffende Nederlandse series.kenneth schreef op woensdag 27 november 2013 @ 12:28:
[...]
Nee, inderdaad, de "advocaat" van de belanghebbenden heeft dat gedaan. Same difference.
Ace of Base vs Charli XCX - All That She Boom Claps (RMT) | Clean Bandit vs Galantis - I'd Rather Be You (RMT)
You've moved up on my notch-list. You have 1 notch
I have a black belt in Kung Flu.
Er worden duidelijk wel mensen door benadeeld. Blijkt al duidelijk uit dit topic: er zijn mensen die geen series meer te kunnen kijken omdat ze geen buitenlands praten. En er zijn mensen die nu aan Netflix / HBO / NLZiet / etc. denken. Beide zorgen er voor dat er minder mensen "illegaal"/"thuiskopie" TV-kijken.Cyphax schreef op woensdag 27 november 2013 @ 12:36:
Ik geloof niet dat er door het bieden van die ondertitelbestandjes iemand benadeeld wordt. 't Is niet alsof je die gewoon los kan kopen, immers. Brein doet net alsof ze videobestanden aanbieden. Beetje sneu, imho.
Dat laatste (Netflix) heeft nog als voordeel ook dat er meer geld terecht komt bij de makers van de series die we zo graag vandaag (en niet morgen pas) zien. Game of Thrones maken kost toch echt een boel geld en er komt bij ons leechen geen cent bij de makers, er is zelfs geen product placement mogelijk
En dat er dan minder mensen oud-Griekse, Finse of Indiase series kunnen volgen: iets zegt me dat een Brein niet achter een site zou gaan die enkel dat soort serie-subs zou vertalen, i.p.v. vooral de Hollywood-achtige series. Maar dat zou duidelijk minder populair zijn, anders zou er vanwege vraag&aanbod voor dat soort series al lang een DVD te koop zijn incl NL subs.
[ Voor 4% gewijzigd door F_J_K op 27-11-2013 13:08 . Reden: woordje vergeten ]
'Multiple exclamation marks,' he went on, shaking his head, 'are a sure sign of a diseased mind' (Terry Pratchett, Eric)
Toch staat er niet alles wat op bierdopje staat. En wat er staat komt volgens mij ook weer van bierdopje af.
De hyperbool komt niet over, laat maar zittenCyphax schreef op woensdag 27 november 2013 @ 12:36:
[...]
Dat is dus echt totaal iets anders dan "ze zien zichzelf als de redder van de mensheid", of heb ik iets niet gelezen dat jij wel gelezen hebt?
Eens, gaf ik ook al aan: BREIN mag gelijk hebben, de manier waarop is ongepast. Het is niet alsof ze er geld voor vroegen. Proportionaliteit is een mooi beginsel.Brein dreigt simpelweg ook, simpeler wordt het niet. Dat doet Brein altijd en bij monde van Kuik ook nog eens op bijzonder arrogante manier, al hebben ze in de meeste gevallen wel gelijk, danwel direct, danwel indirect.
Look, runners deal in discomfort. After you get past a certain point, that’s all there really is. There is no finesse here.
Anoniem: 302117
Okido!kenneth schreef op woensdag 27 november 2013 @ 13:21:
[...]
De hyperbool komt niet over, laat maar zitten
Yes, ik wil dit soort dingen ook liever niet zwart/wit bekijken, en in dit geval vind ik het wel jammer dat Brein die sommatie stuurde (ik kende deze site trouwens niet dus ik ben persoonlijk niet benadeeld nu[...]
Eens, gaf ik ook al aan: BREIN mag gelijk hebben, de manier waarop is ongepast. Het is niet alsof ze er geld voor vroegen. Proportionaliteit is een mooi beginsel.
Saved by the buoyancy of citrus
Jaren genoten van deze site, nu maar opzoek naar een alternatief. Al is deze er niet echt voor de NL subs!
"Don't worry, about a thing, Cause every little thing is gonna be alright"
Ik vondt het zo fantastisch, SickBeard downloade een episode en paar dagen later kreeg ik via Growl en Prowl een notificatie op mijn en mijn vrouws iphone/ipad/mac dat Auto-Sub de NL srt had gedownload, hoppa! Via Plex lekker the Walking Dead kijken op maandag/dinsdag avond in 1080p!
Volledig geautomatiseerd, ik hoefde er niets voor te doen!
Ik snap het probleem ook helemaal niet, moet je is kijken wat je betaalt aan thuiskoppieheffingen in Nederland, en wat je jaarlijks betaalt aan usenet en dergelijke, zoals hardde schijven, NAS systemen.
Ik zou dit bedrag wat ik gemiddeld jaarlijks betaal, nooit uitgegeven hebben aan Bluray's/dvd's/cd's.
Legale streaming diensten is het gewoon niet voor mij, ik wil zo snel mogelijk een aflevering of film zien, zodra deze beschikbaar is en dat is in de meeste gevallen de Amerikaanse releases, niet maanden of jaren later is een keer in Nederland
Een tip van mij om makkelijk ondertitels te zoeken en renamen en dergelijke:
Filebot en http://subtitlesapp.com
Nu op zoek naar een andere "Automatische" alternatief, iemand een suggestie?
[ Voor 5% gewijzigd door Bas Post op 27-11-2013 14:53 ]
BP on the move!!!
Echt ongelofelijk sloeberig, als je je materiaal niet legaal koopt moet je wel geen geld hebben!Gynnad schreef op woensdag 27 november 2013 @ 14:31:
Echt ongelooflijk triest, als je bij Stichting Brein werkt dan moet je wel geen leven hebben!
Het materiaal is niet van jou, niet van de subber, niet van Bierdopje. Het kan best zijn dat dat je niets kan schelen maar zo ingewikkeld is het toch niet?Bas Post schreef op woensdag 27 november 2013 @ 14:45:
Ik snap het probleem ook helemaal niet,
Look, runners deal in discomfort. After you get past a certain point, that’s all there really is. There is no finesse here.
Dit misschien? https://code.google.com/p/periscope/Bas Post schreef op woensdag 27 november 2013 @ 14:45:
Nu op zoek naar een andere "Automatische" alternatief, iemand een suggestie?
Het zou zo zonde zijn als al dit prachtige werk verloren gaat!
Erg triest dit, autosub is hiermee ook meteen dood.
En het meest jammere hier aan, is dat niet alleen de eindgebruiker benadeeld wordt, maar ook de vertaler en de eigenaren van Bierdopje. Ik raadde leerlingen zelfs de site aan als ze iets wilden kijken, om zo toch hun Engels beter te ontwikkelen. Desondanks zal het niet lang duren voordat er een alternatief bestaat.
Inderdaad, daarom is dit een geweldig alternatief!kenneth schreef op woensdag 27 november 2013 @ 14:57:
[...]
Echt ongelofelijk sloeberig, als je je materiaal niet legaal koopt moet je wel geen geld hebben!
Deze series zijn ook niet illegaal eerder verkregen in Amerika, maar gewoon opgenomen vanaf de zender waarop ze die avond te zien waren.
"Don't worry, about a thing, Cause every little thing is gonna be alright"
Helaas is er gewoon geen legaal alternatief. En ze boden niet eens de video zelf aan, maar ze boden tekstbestandjes aan... Alleen tekstbestandjes!kenneth schreef op woensdag 27 november 2013 @ 14:57:
[...]
Echt ongelofelijk sloeberig, als je je materiaal niet legaal koopt moet je wel geen geld hebben!
[...]
Het materiaal is niet van jou, niet van de subber, niet van Bierdopje. Het kan best zijn dat dat je niets kan schelen maar zo ingewikkeld is het toch niet?
Wat voor "schade" is er dan aan de industrie? Ik haal het van bierdopje, of ik haal het NIET. Net zon kolder als dat ee gepirate game telt voor een niet verkocht game. Gewoon onzin!
| Old Faithful | i7 920 @ (3,3Ghz) / X58 UD4P / GTX960 (1,550Mhz) / CM 690 | NOVA | i5 6600K (4,4Ghz) / Z170 Pro Gaming / GTX 960 (1,500Mhz) / NZXT S340
- Men gaat geen weken of maanden wachten totdat content lokaal beschikbaar komt.
- Men vertikt het om minuten lang naar reclame te kijken.
Het gaat fout omdat we geen 1 EU regeling hebben voor auteursrechten, zolang dat er niet komt blijft dit allemaal zo bizar, en voor je gevoel onrechtmatig verlopen.
Series en films zouden veel sneller in EU kunnen worden uitgebracht als er 1 simpel auteursrechten-systeem was. In de USA is dit gewoon 1 regeling voor alle staten, waardoor het heel snel over heel de US uit te rollen is. Dan is het voor bedrijven namelijk een stuk interessanter om een legaal alternatief op te zetten met een veel breder bereik dan het allemaal per land te regelen. Dat is ook de reden waarom Spotify en Netflix er zo lang over doen om alles door heen Europa uitgerold te krijgen. En moet door regelgeving per land ook nog eens per land andere content aanbieden.
Verder vraag ik me af of het zelfs mogelijk zou zijn een subtitle site legaal te runnen met zelf vertaalde subs. Wat voor rechten zouden er dan afgedragen moeten worden? Is het wel legaal mogelijk om subtitles te schrijven en uit te geven voor iets wat in de USA is uitgebracht/uitgezonden, of krijg je daar hoe dan ook geen toestemming voor? Is hier al een juridische uitspraak over gedaan ooit?
En met het steeds beter worden van speech-to-text en translation tools, zijn subtitles nog wel iets wat als auteursrecht gezien kan worden?
Kortom: , het probleem van het legaal ter beschikking krijgen van content kan aangepakt worden door de EU. De EU zou dit een stuk makkelijker kunnen maken voor rechthebbenden en daar zelfs verplichtingen aan kunnen stellen. Het is nu gewoon te veel gedoe voor rechthebbenden met te veel landen en te veel regelgeving, en nee, wij Nederlanders stellen niets voor in aantallen.
Waarom zie je al snel Russische, USA of Chinese versies verschijnen op internet? Omdat het voor de rechthebbenden veel lucratiever is daar alles in 1x uit te rollen.
Alsnog hebben wij trouwens nog een heel veel talen issue als je dan naar ondertiteling kijkt. Maar ondertiteling moet sowieso gemaakt worden, dus als de EU het makkelijker maakt alles in 1x uit te rollen in heel de EU kunnen vertaalbureaus daarop ook inspringen natuurlijk...
Omdat ze stinkend rijk en enorm groot zijn geworden met diezelfde verdienmodellen... maar toen werd het internet groot... en daar beginnen ze nu pas echt serieus mee. Dan krijg je interessante diensten als Netflix en Spotify die succesvol zijn (gelukkig). De volgende stap zou mogen zijn dat we niet EN Netflix EN HBO, EN de rest moeten afnemen maar 1 abonnement afsluiten en verder VOD. Dan doe ik zeker mee.737freak schreef op woensdag 27 november 2013 @ 16:10:
Waarom ziet de entertainment industrie nog steeds niet dat men genoeg heeft van de oude verdienmodellen?
(Hoewel ik toch wel een zwak blijf houden voor fysieke media. DVD's en CD's althans. BluRays doe ik niet en ga ik ws nooit doen)
Saved by the buoyancy of citrus
Lees dit nog eens en denk dan eens dat het over boeken gaat. Zijn ook alleen maar tekstbestandjes, moeten die ook dan maar voor iedereen gratis beschikbaar worden als ze vertaald of ingescand worden door iemand?Jeroenneman schreef op woensdag 27 november 2013 @ 15:39:
[...]
Helaas is er gewoon geen legaal alternatief. En ze boden niet eens de video zelf aan, maar ze boden tekstbestandjes aan... Alleen tekstbestandjes!
Wat voor "schade" is er dan aan de industrie? Ik haal het van bierdopje, of ik haal het NIET. Net zon kolder als dat ee gepirate game telt voor een niet verkocht game. Gewoon onzin!
ze hhttp://tweakimg.net/g/s/frown.gifebben al mij favoriete sites geblokkeerd waaronder isohunt, piratebay, bierdopje sport p2p
Dan zou ik ook niet meer werken voor onderzoek mogen gebruiken, die vertaal ik ook moet dat nodig zijn in eigen bewoording.Sleepkever schreef op woensdag 27 november 2013 @ 16:31:
[...]
Lees dit nog eens en denk dan eens dat het over boeken gaat. Zijn ook alleen maar tekstbestandjes, moeten die ook dan maar voor iedereen gratis beschikbaar worden als ze vertaald of ingescand worden door iemand?
En dan:
Nee, jij bent een brave burgerisohunt, piratebay, bierdopje sport p2p
Daar zijn wettelijke uitzonderingen voor.me_mrtn schreef op woensdag 27 november 2013 @ 16:33:
Dan zou ik ook niet meer werken voor onderzoek mogen gebruiken, die vertaal ik ook moet dat nodig zijn in eigen bewoording.
Look, runners deal in discomfort. After you get past a certain point, that’s all there really is. There is no finesse here.
Anoniem: 304656
Ho ho, werken quoten en vertalen voor eigen onderzoek is natuurlijk iets heel anders dan een boek compleet overnemen en 1:1 publishen. Stukken tekst uit serie mag je ook prima overnemen, hele scenes waarschijnlijk ook nog wel. De hele aflevering / film? Dan krijg je weer te maken met auteursrecht.me_mrtn schreef op woensdag 27 november 2013 @ 16:33:
[...]
Dan zou ik ook niet meer werken voor onderzoek mogen gebruiken, die vertaal ik ook moet dat nodig zijn in eigen bewoording.
Vertel mij dan even waar het staat dat je geen ondertiteling van een serie mag maken en dat dat inbreuk zou maken op enige copyright, dan wel wat anders wat niet door de beugel zou kunnen? Want dat is wat de grote vertalers op Bierdopje deden; eigen vertalingen op basis van TV-series die in Nederland legaal te downloaden zijn.kenneth schreef op woensdag 27 november 2013 @ 16:35:
[...]
Daar zijn wettelijke uitzonderingen voor.
Tot op je laatste zin ben ik het met je eens. Een boek vertalen én delen zou natuurlijk inbreuk maken op auteursrecht, dat is namelijk het doel van het boek. Echter, met ondertiteling speel je niets na, je neemt het script niet letterlijk over. Waar ligt dan de grens? Jij zegt, een scène mag wel. Leuk, zo'n eigen interpretatie die nog niet is getoetst door een onafhankelijk persoon. Ik kan er ook geen jurisprudentie over vinden.Sleepkever schreef op woensdag 27 november 2013 @ 16:38:
[...]
Ho ho, werken quoten en vertalen voor eigen onderzoek is natuurlijk iets heel anders dan een boek compleet overnemen en 1:1 publishen. Stukken tekst uit serie mag je ook prima overnemen, hele scenes waarschijnlijk ook nog wel. De hele aflevering / film? Dan krijg je weer te maken met auteursrecht.
[ Voor 46% gewijzigd door me_mrtn op 27-11-2013 16:43 ]
Auteurswet Art. 10 lid 2 en Art. 13me_mrtn schreef op woensdag 27 november 2013 @ 16:40:
[...]
Vertel mij dan even waar het staat dat je geen ondertiteling van een serie mag maken en dat dat inbreuk zou maken op enige copyright, dan wel wat anders wat niet door de beugel zou kunnen? Want dat is wat de grote vertalers op Bierdopje deden; eigen vertalingen op basis van TV-series die in Nederland legaal te downloaden zijn.
De grens is moeilijk te bepalen maar het creatieve deel van de ondertiteling ligt natuurlijk niet bij de subber. De essentie van Pulp Fiction zit in het script, in de dialogen, niet in iemands vertaling ervan. De (eigen) ondertitels zelf zijn ook beschermd trouwens. Maar de verspreiding ervan mag alleen met toestemming van de rechthebbende van het oorspronkelijke werk.Tot op je laatste zin ben ik het met je eens. Een boek vertalen én delen zou natuurlijk inbreuk maken op auteursrecht, dat is namelijk het doel van het boek. Echter, met ondertiteling speel je niets na, je neemt het script niet letterlijk over. Waar ligt dan de grens?
Look, runners deal in discomfort. After you get past a certain point, that’s all there really is. There is no finesse here.
Laatste zin van Art. 13. Mijnziens is daarvan sprake.welke niet als een nieuw, oorspronkelijk werk moet worden aangemerkt.
Is de ondertiteling dan de essentie van een serie? Of is er een creatief deel zonder. Dat is het hele eiereten. Dat de eigen, door het netwerk/producent, gemaakte ondertiteling beschermd is, lijkt mij vanzelfsprekend. Als Bierdopje die enkel zou faciliteren, dan zou ik het ook geheel begrijpen.[...]
De grens is moeilijk te bepalen maar het creatieve deel van de ondertiteling ligt natuurlijk niet bij de subber. De essentie van Pulp Fiction zit in het script, in de dialogen, niet in iemands vertaling ervan. De (eigen) ondertitels zelf zijn ook beschermd trouwens. Maar de verspreiding ervan mag alleen met toestemming van de rechthebbende van het oorspronkelijke werk.
Scheve vergelijking. Bij boeken is de tekst zelf het commercieel verhandelbare product. Bij films is de gesproken tekst slechts een onderdeel, de ondertiteling een hulpmiddel om dat onderdeel voor meer mensen begrijpbaar te maken en de vertaling daarvan weer een hulpmiddel voor een hulpmiddel voor een onderdeel.Sleepkever schreef op woensdag 27 november 2013 @ 16:31:
[...]
Lees dit nog eens en denk dan eens dat het over boeken gaat. Zijn ook alleen maar tekstbestandjes, moeten die ook dan maar voor iedereen gratis beschikbaar worden als ze vertaald of ingescand worden door iemand?
Als je de vergelijking zou willen maken met een boek, dan moet je ook een klein onderdeel kiezen. Je zou het eerder kunnen vergelijken met het tekenen van een eigen interpretatie van een illustratie in een boek.
Het probleem zit hem in het feit dat het maken van vertalingen van ondertitelingen op dit moment misschien juridisch wel verboden is, maar dat de maatschappelijke situatie niet overeenkomt met die wet. Er kan in de wet staan dat het verboden is voor homo's om seks te hebben, maar als 99% van de maatschappij het hier niet mee eens is kun je je afvragen of de wet nog gehandhaafd dient te worden.
Op sommige punten is bij het auteursrecht al wat aangepast om aan die maatschappelijke druk tegemoet te komen (onderwijsexempties). Op andere punten is meer tegemoet gekomen aan druk van lobbywerk uit het bedrijfsleven (verbod op vertaling van tekst binnen audiovisueel werk).
Op het moment dat de wet niet overeenkomt met de maatschappelijke werkelijkheid of de wens van de maatschappij, dan ontstaat er protest. Voorbeelden zijn de kritiek op het handelen van Brein of Buma/Stemra bij begrafenissen, in wachtkamers bij dokters, bij kinderdagverblijven, etc. Je kunt dan wel blind naar de wet wijzen, maar je gaat dan voorbij aan wat de maatschappij verwacht van de volksvertegenwoordiging.
Dus als ik de nieuwste Tommy Wieringa in het Engels vertaal en die vertaling weer in het Nederlands vertaal dan mag ik die gewoon verspreiden? Kassa!me_mrtn schreef op woensdag 27 november 2013 @ 16:53:
Laatste zin van Art. 13. Mijnziens is daarvan sprake.
Look, runners deal in discomfort. After you get past a certain point, that’s all there really is. There is no finesse here.
Oh? Dus met een ondertiteling neem je alle gesproken woorden niet letterlijk vertaald over? Dat is toch het hele idee van ondertiteling?me_mrtn schreef op woensdag 27 november 2013 @ 16:40: Echter, met ondertiteling speel je niets na, je neemt het script niet letterlijk over. Waar ligt dan de grens?
Punt is dat vertaling het auteursrecht niet weg laat vallen. De gesproken tekst van een film, serie of musical valt ook onder het auteursrecht.
Tja, dat is een goeie vraag, en iets wat in het geval van ondertiteling waarschijnlijk nooit door een rechter aangeraakt is. Delen wel gebruiken valt onder het citaatrecht en dat vermeld het volgende:me_mrtn schreef op woensdag 27 november 2013 @ 16:40: Waar ligt dan de grens? Jij zegt, een scène mag wel. Leuk, zo'n eigen interpretatie die nog niet is getoetst door een onafhankelijk persoon. Ik kan er ook geen jurisprudentie over vinden.
enhet citeren in overeenstemming is met hetgeen naar de regels van het maatschappelijk verkeer redelijkerwijs geoorloofd is en aantal en omvang der geciteerde gedeelten door het te bereiken doel zijn gerechtvaardigd;
Of de rechter complete series vertalen als maatschappelijk redelijkerwijs geoorloofd gaat beschouwen? Misschien werd het maar eens tijd, maar ik zou de gok niet durven wagen als ik bierdopje was. Maar realiseer wel dat het citeren gedeelte over delen spreekt en nooit over complete werken.Dit artikel is mede van toepassing op het citeren in een andere taal dan de oorspronkelijke.
Nee. Bij boeken is de tekst het essentiële, me dunkt. Bij TV-series is het niet zo dat je zonder ondertiteling niet kunt kijken, maar wel een hulpmiddel.kenneth schreef op woensdag 27 november 2013 @ 16:55:
[...]
Dus als ik de nieuwste Tommy Wieringa in het Engels vertaal en die vertaling weer in het Nederlands vertaal dan mag ik die gewoon verspreiden? Kassa!
Ho, je vertaalt niet de ondertiteling, je vertaalt het script, kan je TV series nog kijken zonder geluid en ondertiteling? De essentie van een TV serie of film zit hem niet in het verhaal?me_mrtn schreef op woensdag 27 november 2013 @ 16:59:
[...]
Nee. Bij boeken is de tekst het essentiële, me dunkt. Bij TV-series is het niet zo dat je zonder ondertiteling niet kunt kijken, maar wel een hulpmiddel.
Saved by the buoyancy of citrus
Eerder met het maken van een stripverhaal gebaseerd op de hele film. Het gaat om alle gesproken woorden van een film, geen gering onderdeel.mac1987 schreef op woensdag 27 november 2013 @ 16:53:
Als je de vergelijking zou willen maken met een boek, dan moet je ook een klein onderdeel kiezen. Je zou het eerder kunnen vergelijken met het tekenen van een eigen interpretatie van een illustratie in een boek.
Een flink deel van de maatschappij is te lam om geld neer te leggen voor producten. Fysieke producten stelen gaat nog net te ver maar voor de rest wordt er maar al te graag gekopieerd (al dan niet begeleid door laffe excuses om het product niet te kopen). Zo'n houding verdient mijns inziens geen begrip.Je kunt dan wel blind naar de wet wijzen, maar je gaat dan voorbij aan wat de maatschappij verwacht van de volksvertegenwoordiging.
Look, runners deal in discomfort. After you get past a certain point, that’s all there really is. There is no finesse here.
Nee, je vertaald niet alles letterlijk. Dat zou a) niet kunnen vanwege de Nederlandse taal die een aantal zaken niet kent vanuit het Engels en b) dat zou soms niet lekker lopende zinnen veroorzaken. Let er maar eens op, dat gebeurd ook niet in het "professionele" ondertitelingscircuit. Over dat laatste, is nu net het discussiepunt. Is het de gesproken tekst die gemuteerd wordt, of is het een hulpmiddel, origineel vervaardigd?Sleepkever schreef op woensdag 27 november 2013 @ 16:59:
[...]
Oh? Dus met een ondertiteling neem je alle gesproken woorden niet letterlijk vertaald over? Dat is toch het hele idee van ondertiteling?
Punt is dat vertaling het auteursrecht niet weg laat vallen. De gesproken tekst van een film, serie of musical valt ook onder het auteursrecht.
Nee, dat is nu net het punt. Brein weet het op een gruwelijke, lelijke manier zo te forceren dat Bierdopje geen keuze heeft. Spijtig.[...]
Tja, dat is een goeie vraag, en iets wat in het geval van ondertiteling waarschijnlijk nooit door een rechter aangeraakt is. Delen wel gebruiken valt onder het citaatrecht en dat vermeld het volgende:
[...]
en
[...]
Of de rechter complete series vertalen als maatschappelijk redelijkerwijs geoorloofd gaat beschouwen? Misschien werd het maar eens tijd, maar ik zou de gok niet durven wagen als ik bierdopje was.
Het script is iets anders wat uiteindelijk op TV wordt uitgevoerd. Daar staan meer dingen in dan alleen de dialoog. En die dialoog wordt niet één-op-één overgenomen. Ook het verhaal wordt niet gekopieerd dus, maar hertaald.Sleepkever schreef op woensdag 27 november 2013 @ 17:00:
[...]
Ho, je vertaalt niet de ondertiteling, je vertaalt het script, kan je TV series nog kijken zonder geluid en ondertiteling? De essentie van een TV serie of film zit hem niet in het verhaal?
[ Voor 15% gewijzigd door me_mrtn op 27-11-2013 17:04 ]
Look, runners deal in discomfort. After you get past a certain point, that’s all there really is. There is no finesse here.
Dan hebben wij een patstelling over het feit wat er in art. 13 is genoemd. Ik zie dat niet als een kopie van eerder gemaakt werk, maar als origineel, nieuw werk. Het is geen directe vertaling, maar een hertaling met behulp van ander materiaal (de dialogen en het visuele).kenneth schreef op woensdag 27 november 2013 @ 17:12:
En daarom heeft een vertaling ook een eigen bescherming, los van het oorspronkelijke werk. Maar daarmee staat de vertaling niet op zich, de vertaling is puur het product van een ander beschermd werk.
Letterlijk vertalen betekend niet woord voor woord overnemen, natuurlijk word het zo geschreven dat het in het Nederlands grammaticaal klopt en de grappen zullen ook ongetwijfeld soms omgeschreven worden omdat ze anders niet werken in het Nederlands. Betekend dat dan meteen dat het auteursrecht vervalt op die delen? Lijkt me niet?me_mrtn schreef op woensdag 27 november 2013 @ 17:03:
Nee, je vertaald niet alles letterlijk. Dat zou a) niet kunnen vanwege de Nederlandse taal die een aantal zaken niet kent vanuit het Engels en b) dat zou soms niet lekker lopende zinnen veroorzaken. Let er maar eens op, dat gebeurd ook niet in het "professionele" ondertitelingscircuit. Over dat laatste, is nu net het discussiepunt. Is het de gesproken tekst die gemuteerd wordt, of is het een hulpmiddel, origineel vervaardigd?
Zoals al eerder gezegd, hertalen / vertalen betekend niet dat het auteursrecht vervalt, zelfs het citaatrecht blijft mee spelen dan. In dit geval heb je meer te maken met de originele houder van het auteursrecht op de tekst, degene die het script schrijft, dan met de producent van de film of serie zelf. Dat die film en of serie maar voor een deel bestaat uit tekstmateriaal en voor een deel uit beeld en geluidsmateriaal betekend niet dat het recht op de teksten binnen een film of serie compleet te negeren valt.me_mrtn schreef op woensdag 27 november 2013 @ 17:03:
Het script is iets anders wat uiteindelijk op TV wordt uitgevoerd. Daar staan meer dingen in dan alleen de dialoog. En die dialoog wordt niet één-op-één overgenomen. Ook het verhaal wordt niet gekopieerd dus, maar hertaald.
Als de spraak niet essentieel was, was dit topic leeg geweest.me_mrtn schreef op woensdag 27 november 2013 @ 16:59:
Nee. Bij boeken is de tekst het essentiële, me dunkt. Bij TV-series is het niet zo dat je zonder ondertiteling niet kunt kijken, maar wel een hulpmiddel.
Dat heet vertalen. Doet iedere goede vertaler in (zo goed als) iedere tekst. Vertalen is expliciet genoemd in de Aw 1912 (zie ook al de eerste posts in dit topic).Nee, je vertaald niet alles letterlijk. Dat zou a) niet kunnen vanwege de Nederlandse taal die een aantal zaken niet kent vanuit het Engels en b) dat zou soms niet lekker lopende zinnen veroorzaken.
-
Over citeren en over vertalen is er best jurisprudentie te vinden. Maar jurisprudentie voor precies zelfvertaalde subs is er vast niet. Eens zien of er iemand is die significant de portemonnee wil trekken in de hoop het te kunnen winnen.
Of zoals hierboven genoemd: inderdaad via de politiek de wet aan zien te passen. Dan is er overigens duidelijk conflict tussen het wet-aanpassen van Sleepkever in "Bierdopje.com stopt met ondertitels, door BREIN" (wet aanpassen naar wat algemeen wordt aanvaard in NL) en van Arnold in "Bierdopje.com stopt met ondertitels, door BREIN" (auteurswetten gelijktrekken op Europees niveau, om sneller de 'legale' content te kunnen krijgen).
'Multiple exclamation marks,' he went on, shaking his head, 'are a sure sign of a diseased mind' (Terry Pratchett, Eric)
Op het punt van kopiëren van een hele film zou ik je nog gelijk kunnen geven, maar op het punt van het maken van een ondertiteling ben ik het niet met je eens. Alleen een ondertiteling heb je niks aan. Niemand gaat voor zijn lol alleen de ondertiteling lezen. Je hebt de originele film nodig om er een werkbaar geheel van te maken. Heb je een legale versie, dan dient een vertaling van de ondertiteling toegestaan te zijn. Heb je een illegale kopie, dan mag je wel de ondertiteling hebben, maar niet de kopie van de film/serie. Je dient mijns inziens dan ook de kopie van de gehele serie aan te pakken en niet van de ondertiteling. Dat deze ondertiteling ook gebruikt wordt voor illegale kopieën betekent niet dat deze zelf ook illegaal dient te zijn. Je kunt ook P2P gaan verbieden om dezelfde reden, of zakmessen omdat deze gebruikt worden voor bedreigingen en mishandelingen. Dat doen we niet, omdat zij ook nuttige functies hebben en we de schadelijke daad hier zelf aanpakken (illegaal kopiëren en mishandeling/bedreiging).kenneth schreef op woensdag 27 november 2013 @ 17:02:
Een flink deel van de maatschappij is te lam om geld neer te leggen voor producten. Fysieke producten stelen gaat nog net te ver maar voor de rest wordt er maar al te graag gekopieerd (al dan niet begeleid door laffe excuses om het product niet te kopen). Zo'n houding verdient mijns inziens geen begrip.
In het auteursrecht bestraffen we mensen al bij voorbaat (thuiskopie) en verbieden we niet-schadelijke en nuttige zaken als vertaalde ondertitelingen omdat zij gebruikt worden bij schadelijke zaken. Dit vind ik fundamenteel fout.
Ik heb via internet de serie Dinosaurs aangeschaft uit Engeland. Deze is in Nederland niet te verkrijgen. Dientengevolge is er ook geen NL ondertiteling. Nu mag niemand voor mij de ondertiteling vertalen, omdat deze gebruikt wordt voor illegale kopieën? De rechthebbende zal nooit een NL ondertiteling maken en ik heb het recht om de serie te kijken al verkregen, inclusief script en ondertiteling.
Mijn mening: mag Brein Bierdopje aanpakken van de wetgever: ja.
Zou Brein dit moeten doen naar maatstaven van redelijkheid en billijkheid: nee.
[ Voor 15% gewijzigd door mac1987 op 27-11-2013 17:29 ]
Als je jouw beredenering volgt mag je ook schaamteloos niet Nederlandse boeken in "je eigen woorden" gaan vertalen en vervolgens op het internet gooien. Dat is ook plagiaat net als het aanbieden van subtitles van films en series (of de vertaling daarvan) plagiaat is. Ik ben een grote tegenstander van Stichting Brein, maar er valt niet over te discussiëren of dat wat Bierdopje deed illegaal was of niet.Jboy1991 schreef op dinsdag 26 november 2013 @ 21:49:
Maar hoe zit het nou met het volgende. Voor mijn opleiding moet ik veel verslagen maken. Hiervan maak ik gebruik van boeken en internet om informatie vanaf te halen. Deze informatie vermeld ik in eigen woorden in het verslag dit om plagiaat te voorkomen (natuurlijk vermeld ik ook de bron erbij). Maar dat is toch met dit het zelfde? Je vertaald een tekst in eigen woorden. Ik kan dit dan beschermd worden door auteursrechten. Aangezien bierdopje de teksten zelf gratis vertaald en niks ript van bestaande subs ?
Ik gebruikte de site zelf nooit (vind Podnapisi veel handiger) maar het is wel een groot verlies van een community. Ik herinner me het nieuws nog dat Telenet zelf gebruik maakte van de ondertiteling van Bierdopje voor het aanbieden van zijn film-on-demand service
De Thuiskopieheffing is geen straf, maar een vergoeding voor het recht op het maken van een privekopie.mac1987 schreef op woensdag 27 november 2013 @ 17:22:
[...]
In het auteursrecht bestraffen we mensen al bij voorbaat (thuiskopie)
Vertaalde ondertitels zijn niet verboden. Het verspreiden van ondertitels zonder toestemming van de rechthebbenden echter wel.en verbieden we niet-schadelijke en nuttige zaken als vertaalde ondertitelingen omdat zij gebruikt worden bij schadelijke zaken.
Denk je dat wanneer er zo maar vertalingen van de ondertitels op het web rondzwerven dat de rechthebbende van het oorspronkelijk werk er uberhaupt brood in ziet om een Nederlandse bewerking uit te brengen?Ik heb via internet de serie Dinosaurs aangeschaft uit Engeland. Deze is in Nederland niet te verkrijgen. Dientengevolge is er ook geen NL ondertiteling. Nu mag niemand voor mij de ondertiteling vertalen, omdat deze gebruikt wordt voor illegale kopieën? De rechthebbende zal nooit een NL ondertiteling maken en ik heb het recht om de serie te kijken al verkregen, inclusief script en ondertiteling.
Ipsa Scientia Potestas Est
NNID: ShinNoNoir
Ik roep het te vaak, maar veel gekker moet het hier toch niet worden zeg
Je zus die 10 huizen verderop woont wel, want dat zou nog onder familiekring vallen (of huiselijke kring). Echter publiek op een site zetten: neeAzzKickah schreef op woensdag 27 november 2013 @ 19:15:
Dus officieel gezien mag ik in dit land niet een aflevering van een serie vertalen en dus ondertitelen voor mijn zusje die 10 huizen verderop woont.
Ik roep het te vaak, maar veel gekker moet het hier toch niet worden zegBelachelijk.
JAMMER..
OFFLINE enkele berichten geedit
Is voor alle OS'en beschikbaar, dus windows, OSX en ook linux.
Zie: http://subdownloader.net
Ik gebruik het op de Ubuntu server en vindt (gelukkig) een hoop subs!
Commando wat ik hiervoor gebruik is
1
| subdownloader -c --rename -l en -l nl --video=/var/files/Series |
Hoop dat andere hier ook wat mee kunnen ter vervanging van Auto-Sub
1. Ik snap dat het juridisch gezien geen straf is, maar de achterliggende gedachte is wel dat door strafbare gedragingen die niet (voldoende) aangepakt kunnen worden schade ontstaat, die daarom maar door iedereen gedragen moet worden die spullen koopt die hiervoor gebruikt kunnen worden. Dit voelt als het delen van de straf (vergoeding) voor gedragingen die je nog niet gedaan hebt. Voor schadelijke effecten van auto's betaal je wegenbelasting, voor schadelijke effecten van honden(poep) betaal je hondenbelasting, etc. Bij al deze zaken betaal je alleen als je ook schade veroorzaakt of er voor jou kosten gemaakt moeten worden (wegen aanleggen en onderhouden, hondenuitlaatplaatsen aanleggen, etc.) Bij kopieerheffingen betaal je, ongeacht of je kopieert. Je kan niet kiezen om niet te kopiëren en geen heffing te betalen. Juridisch heb je gelijk, maar het hele punt dat ik eerder probeerde te maken (en dat kennelijk niet overkwam), is dat de juridische werkelijkheid van het auteursrecht niet (meer) overeenkomt met de maatschappelijke werkelijkheid en dat er bovendien een uitzonderingssituatie geschapen wordt voor bepaalde private instellingen die zich gaan gedragen alsof zij de uitvoerende macht zijn.RayNbow schreef op woensdag 27 november 2013 @ 19:12:
[...]
1. De Thuiskopieheffing is geen straf, maar een vergoeding voor het recht op het maken van een privekopie.
[...]
2. Vertaalde ondertitels zijn niet verboden. Het verspreiden van ondertitels zonder toestemming van de rechthebbenden echter wel.
[...]
3. Denk je dat wanneer er zo maar vertalingen van de ondertitels op het web rondzwerven dat de rechthebbende van het oorspronkelijk werk er uberhaupt brood in ziet om een Nederlandse bewerking uit te brengen?
2. Je mist weer mijn punt, dat was dat niet het verspreiden van de ondertitels zelf bestraft zou moeten worden, maar het downloaden van illegaal gekopieerde films/series. Het verbieden van het maken van een vertaling van een hulpmiddel van een onderdeel van een audiovisueel werk is een veel te zwaar middel, dat oneigenlijk gebruikt wordt voor de bestrijding van het kopiëren van dat werk zelf. Waarom zou je die ondertitels niet (gratis) mogen aanbieden aan iedereen onder de voorwaarde dat ze rechtmatige eigenaar zijn van het werk zelf? Download iemand die ondertitel voor een illegaal gekopieerd werk, dan is die persoon fout bezig en niet de vertaler.
Nogmaals, juridisch heb je gelijk, maatschappelijk valt er wel het een en ander aan af te dingen.
3. Die serie is uit 1991, lang voordat de meeste mensen internet hadden en lang voordat er sites als Bierdopje bestonden. Als er nu nog geen Nederlandse versie is, dan zal hij er ook nooit komen, ongeacht het wel/niet bestaan van illegale ondertitels. De industrie voorziet niet in een vraag die de consument wel heeft. Waarom mogen die consumenten elkaar onderling dan niet helpen?
Ten eerste: geweldige serie. Zowel qua schrijfwerk ("We're gonna need another Timmy") als acteerwerk. Ziet er nog steeds enorm goed gedaan uit. Moet ik ook nog op DVD halen. Waar heb je hem gekocht?mac1987 schreef op donderdag 28 november 2013 @ 02:01:
[...]
3. Die serie is uit 1991, lang voordat de meeste mensen internet hadden en lang voordat er sites als Bierdopje bestonden. Als er nu nog geen Nederlandse versie is, dan zal hij er ook nooit komen, ongeacht het wel/niet bestaan van illegale ondertitels. De industrie voorziet niet in een vraag die de consument wel heeft. Waarom mogen die consumenten elkaar onderling dan niet helpen?
Nu inhoudelijk waarbij ik het louter op legaal gebied probeer te spelen.
Ten eerste heb je gelijk dat er ws geen Nederlandse DVD-versie zal verschijnen. Wellicht een Vlaamse release aangezien het een aantal jaar terug nog op Ketnet kwam maar ook die kans is gering. Er zijn in de jaren 90' wel een een aantal videobanden van uitgebracht maar dat was waarschijnlijk niet de complete serie. (En daarnaast; videobandkwaliteit is nu niet meer wenselijk)
Ik snap jouw probleem en het is vervelend maar hoe je het ook wendt of keert, het aanbieden van de ondertitels is illegaal gebruik van auteursrechtelijk werk. Het is ook duidelijk waarom hier tegenin gegaan wordt aangezien deze ondertitels het grijs downloaden bevorderen en daarmee DVD/VOD-verkopen negatief beinvloeden.
In jouw geval is het juist precies omgekeerd; jij hebt het als aanvulling nodig. Aangezien jij al betaald hebt voor gebruik de Engelse ondertiteling (zit die er op? ga ik even van uit) zou je er van uit kunnen gaan dat het gebruiken van Nederlandse ondertiteling minder erg is. Je hebt immers al betaald.
Het nare is dan echter weer dat het aanbieden van de ondertiteling wel illegaal is omdat de subbers geen toestemming van de auteurs hebben en er ook niet voor betaald hebben.
"21 jaar DSL!"
Puur omdat blijkt dat de community iets beters op de markt zet dan de markt zelf kan.
w00t
Jij bent dan nog steeds de gene die het de verspreiding van subs mogelijk maakt en daarmee het eerste aanspreek punt van BREIN.superbig91 schreef op woensdag 27 november 2013 @ 09:32:
[...]
Ik denk dat een website maken weggegooide tijd is. Als je een concept bedenkt waar je een decentraal systeem gebruikt (newsservers / torrents / ...) dan denk ik dat het meer toekomst heeft. Zoiets als spotnet/web dus alleen dan voor subs.
BD is niet illegaal bezig. Zolang de sub eigen werk is en geen vertaling van het transcript is ligt het copyright van de sub bij de gene die sun gemaakt is.The_Bird schreef op woensdag 27 november 2013 @ 11:25:
Ik snap niet hoe mensen hier de kant van BD kunnen kiezen.
Tuurlijk, Brein is EVILZ, lolz maar als je er realistisch naar kijkt dan is BD illegaal bezig. Op de teksten/het script van een film zit copyright. Dat verandert niet als je het vertaalt. Als ik immers een Engels boek zou vertalen dan zou ik dat ook niet gratis mogen aanbieden maar zou ik toestemming van de auteur moeten hebben.
Is het vinden van subs handig voor gedownloade series handig? Dat geloof ik best maar toch heeft Stichting Brein hier gelijk.
Als dat het geval is dan zou BD die er goed aan doen te verwijderen en enkel en alleen nog eigen gemaakte subs aan te bieden. Ze moeten dan alleen nog de middelen hebben om de afpersing van BREIN de kop te bieden en het via het gerecht uit te spelen.BtM909 schreef op woensdag 27 november 2013 @ 11:30:
Ik bedenk me net (naar aanleiding van de reacties @ FP): kan het zijn dat bierdopje gepakt is op het feit dat zij ook originele Engelse subtitles aanboden? Deze waren zo goed als transcripted van de gesproken tekst.
MacBook Pro 2023 [14-inch, M2 Pro, 32GB RAM, 512GB]
Stel dat dat zo is, dan zou het alsnog plagiaat zijn.Ultimation schreef op donderdag 28 november 2013 @ 10:18:
BD is niet illegaal bezig. Zolang de sub eigen werk is en geen vertaling van het transcript is ligt het copyright van de sub bij de gene die sun gemaakt is.
"21 jaar DSL!"
Leg uit?The_Bird schreef op donderdag 28 november 2013 @ 10:35:
[...]
Stel dat dat zo is, dan zou het alsnog plagiaat zijn.
Als ik een serie kijk en het dialoog vertaal in mijn eigen woorden, dan is het mijn werk. Er is geen auteur want het is mijn interpretatie van het dialoog.
[ Voor 10% gewijzigd door Ultimation op 28-11-2013 10:49 ]
MacBook Pro 2023 [14-inch, M2 Pro, 32GB RAM, 512GB]
Ik had niet anders verwacht, zij hadden maar één bron en blijkbaar krijgen ze het niet voor elkaar om 'ff snel' naar een andere site om te schakelen.
We gaan eraan! || Marktplaats-meuk. Afdingen mag! ;-) || slotje.com for sale || Dank pven!
Nee ontopic : zonde dat er weer een paar mee stoppen vanwege een bedrijf zoals Brein.
Dan maar weer een andere sub zien te syncen met video.
Was net weer alsof ik 5 jaar terug in de tijd ging.
👉🏻 Blog 👈🏻
Slechte reclame is ook reclame, ongetwijfeld zullen hier een aantal mensen zijn, die juist door de acties van BREIN, ondertitels gaan maken en verspreiden! Misschien moeten we BREIN op den duur dankbaar zijn!
MacBook Air M2 Apple TV 4 64GB HomeKit iPhone 13 Pro Apple Watch Ultra || Pass Labs XA25 || Dynaudio Special Forty || Bluesound Node n130
Bierdopje was gewoon een deurtje voor die ondertitel-schrijvers. Gaat er 1 deurtje dicht, vinden ze wel een ander deurtje dat weer open kan. Of desnoods maken ze zelf een deurtje.Kw4kje schreef op donderdag 28 november 2013 @ 12:26:
Maar nu is de vraag nog, wat gaan die makers van deze ondertitels nu doen, stoppen ze er ook mee, of gooien ze ergens anders hun werk online?
Trans-life! :::: Nintendo ID: Zeror_rk / SW-6670-3316-6323 :::: BattleTag: Zeror#2996 :: Twitch: Z3ROR
Als dat zo is kan je net zo goed Engelse boeken gaan interpreteren/vertalen en gratis op de markt brengen. Laten we wel wezen; bij ondertiteling gaat het om een zo goed/strak mogelijke vertaling van het origneel.Ultimation schreef op donderdag 28 november 2013 @ 10:48:
[...]
Leg uit?
Als ik een serie kijk en het dialoog vertaal in mijn eigen woorden, dan is het mijn werk. Er is geen auteur want het is mijn interpretatie van het dialoog.
"21 jaar DSL!"
Maar die interpretatie dankt zijn bestaansrecht volledig aan het originele werk. Ook daarin voorziet de Auteurswet: je kan bijvoorbeeld ook niet zomaar een boek verfilmen zonder toestemming van de rechthebbende.Ultimation schreef op donderdag 28 november 2013 @ 10:48:
[...]
Leg uit?
Als ik een serie kijk en het dialoog vertaal in mijn eigen woorden, dan is het mijn werk. Er is geen auteur want het is mijn interpretatie van het dialoog.
Look, runners deal in discomfort. After you get past a certain point, that’s all there really is. There is no finesse here.
And to think they once said that computers would take away jobs.
Gewoon, heel het mooie systeem van Sickbeard i.c.m. Bierdopje.IJzerlijm schreef op donderdag 28 november 2013 @ 13:30:
De markt van gratis gedownloade zooi ?
Mooie Amerikaanse series kunnen bekijken zonder die ellende van TV (seizoenen ineens stoppen, opnieuw beginnen, etc.).
Er is hier geen legaal alternatief die alle series biedt met ondertitels, dus het moet wel op die manier.
Dat is geen zooi, dat is vermaak. Geautomatiseerd vermaak.
Nu maar weer handmatig alles downloaden en de subs her en der vandaan halen.
👉🏻 Blog 👈🏻
Netflix? HBO kanaal? Misschien niet ALLE series maar hiermee heb je wel een groot deel van de series, en snel.Dennahz schreef op donderdag 28 november 2013 @ 13:34:
[...]
Er is hier geen legaal alternatief die alle series biedt met ondertitels, dus het moet wel op die manier.
Is dat daar dan ook te zien? En heb je ook telkens de nieuwste afleveringen + ondertitels een dag (of paar dagen) na 'launch'? Dat zijn de eisen die mensen hebben. Alles, direct en een schappelijke prijs. Dan hoeft heel die ellende met downloaden enz ook niet meer
Volledig mee eens, érg zuur dit.duderuud schreef op dinsdag 26 november 2013 @ 21:14:
Gloeiende gloeiende! Gebruik die website zo veel...sorry hoor maar dit vind ik gewoon spijkers op laag water zoeken.
Brein
HBO heeft voor zover ik weet bijvoorbeeld Game of Thrones een of twee dagen na de uitzending in de US al in NL incl subs. Ik heb zelf geen HBO (via Ziggo) maar dat ik wel wat ik altijd aan reclames voorbij zie komen wanneer het weer Game of Thrones weken zijn (10 weken per jaar als er weer een seizoen is...)Dennahz schreef op donderdag 28 november 2013 @ 13:44:
Thanks, zal eens kijken. Ik volg nu bijvoorbeeld weer eens According to Jim vanaf het begin. Erg leuk.
Is dat daar dan ook te zien? En heb je ook telkens de nieuwste afleveringen + ondertitels een dag (of paar dagen) na 'launch'? Dat zijn de eisen die mensen hebben. Alles, direct en een schappelijke prijs. Dan hoeft heel die ellende met downloaden enz ook niet meer
Brein en Buma/Stemra krijgen wel een subsidie van de overheid (dit doen ze omdat ze zich als stichting profileren, en niet als bedrijf). Aka: dat is dus ons belastinggeld.Gunner schreef op woensdag 27 november 2013 @ 12:26:
[...]
Nee, dat is ook niet relevant, correct. Viel me alleen op dat er wel iemand in de reacties op de site van bierdopjes riep "van onze belastingcenten!!!!11eoneoneoneone"
Voor de mensen die denken dat Buma/Stemra of Brein etc geen cent krijgen: waar denk je dat die Thuiskopieheffing naartoe gaat?
[ Voor 30% gewijzigd door Bart-Willem op 28-11-2013 14:01 ]
Je moet helemaal niets.Dennahz schreef op donderdag 28 november 2013 @ 13:34:
Er is hier geen legaal alternatief die alle series biedt met ondertitels, dus het moet wel op die manier.
Look, runners deal in discomfort. After you get past a certain point, that’s all there really is. There is no finesse here.
Dit topic is nadrukkelijk niet bedoeld om elkaar te helpen aan alternatieven. De scope van het topic is het stoppen van Bierdopje.com op verzoek van BREIN. Alles behoudens die actualiteit is offtopic.