In:
reviews: Review: Dishonored
Staat de volgende tekst:
Toch durfde Bethesda het aan om de studio te kopen, mede omdat de Fransen al aan de game werkte die nu als Dishonored in de winkel ligt.
Volgens mij, maar ik twijfel, is het onderwerp "De Fransen" en dus meervoud, waardoor het "werkten" (dus MET n) zou moeten zijn. Maar nogmaals, ik twijfel...
Even verderop staat nog het volgende:
Voor Dishonored blijven Antonov en zijn Franse collega's dicht bij die bron.
het hele voorgaande tekst gedeelte staat geschreven in de verleden tijd, volgens mij zou dat hier ook moeten gebeuren, zodat er iets komt te staan als:
Voor Dishonoured zijn Antonov en zijn Franse collega's diecht bij die bron gebleven
Het spel is immers al klaar...
[
Voor 31% gewijzigd door
Bassmaniac op 09-10-2012 12:45
. Reden: extra puntje ]