Naar aanleiding van de reacties in het volgende (off)topic:
Verwijderd in "Post hier je eigen Android App!"
Even vooraf: het gaat hier om iemand met (relatief) weinig gebruikers die snel aan de slag wil voor (waarschijnlijk) weinig kosten. Waar haal je een Duitser vandaan die gratis voor je werkt? (op diensten zoals GetLocalization na).
Speciaal voor alle mensen die nog niet met GT om kunnen gaan:
Handleiding: lokaliseren met Google Translate |
Zoals ik al eerder eens schreef moet je leren omgaan met GT. Als je niet de standaard vertalingen pakt, de vertaalopties, vertaalgeheugen en de al bestaande vertalingen van andere mensen gebruikt dan kan je er prima mee uit de voeten. Daarnaast is er nog het allerbelangrijkste:
je moet "lokaliseren", niet vertalen!! (vertalen doe je per woord).
En dat laatste begint bij je brontekst.
Het voorbeeld uit het topic van de link hierboven,
"rooted Gingerbread phone", gaat altijd problemen geven. Een machinale vertaling weet niet dat Gingerbread een productnaam is. Gelukkig weet je zelf heel goed waar je
zelfgeschreven tekst over gaat en is dit een van de punten waarbij je Google Translate moet helpen door zelf het woord terug te plaatsen. In GT kun je dit doen door een woord aan te klikken en de juiste variant te kiezen. In GT Toolkit vul je het gewoon zelf in. Dit soort termen kan je met GT heel simpel terugvinden door de originele variant aan te klikken, waardoor de (tot op dit punt) onbekende en onjuiste vertaling in de andere taal oplicht.
Daarna gaan we door naar "rooted". Dit woord is met deze constructie (als in "rooted phone") en in de beschikbare context alleen mogelijk in de Engelse taal en is een verbastering van "root", wat in dit geval net als Gingerbread niet meer dan een naam is. Een accountnaam op unix-systemen, om precies te zijn, die is ontstaan doordat het weer zo'n typisch Engelse term is (root of all problems, root of this, root of that, etc - oftewel: de basis van iets, het basisaccount van het systeem). Ook hier geldt dat je dit niet *kan* vertalen, want er bestaat helemaal geen andere naam voor. Daarom moet je voor zulke woorden zoeken naar een benadering of omschrijving die zo dicht mogelijk in de buurt komt van de Engelse term.
Uiteindelijk komt het erop neer dat je met iets als "rooted Gingerbread phone" in je brontekst al helemaal fout zat en dus eigenlijk "root account of a Gingerbread phone" of "root account on a Gingerbread phone" had moeten schrijven, terwijl er nog veel meer mogelijkheden zijn wanneer je (in de brontekst, dus de tekst die vertaald moet worden) de context eromheen wijzigt.
Als je bewust je teksten op deze manier schrijft en na de automatische vertaling alle woorden nog even naloopt om te kijken of de constructies redelijk in elkaar lijken te zitten en alle namen en andere bijzondere termen terugplaatst dan is Google Translate (of eigenlijk liever met
Google Translate Toolkit, wat handiger is) prima te gebruiken voor de lokalisering van je teksten. Wanneer je je werk goed doet zullen de meeste gebruikers zelfs denken dat je een zgn "native speaker" van de betreffende taal bent...
Mocht je na het lezen van deze reactie nog steeds denken dat Google Translate (Toolkit) niet geschikt is, dan heb je het nog nooit echt geprobeerd en mis je een hoop. Dat is jammer, want als je weet hoe je het moet gebruiken dan is het echt een briljant stuk gereedschap waarmee je op een enkele dag je complete app inclusief omschrijvingen naar een hele berg andere talen kan omzetten zonder dat het je iets kost.
Verder is het trouwens natuurlijk altijd verstandig om er een woordenboek of encyclopedie (voor de speciale termen) voor de betreffende taal bij te houden (je kan beiden op het interwebs vinden) zodat je de betekenis van een woord waarvan je niet helemaal zeker bent op kan zoeken, maar dat doet een professionele vertaler vast ook wel eens. Het punt is in ieder geval dat GT(T) je enorm veel op weg kan helpen naar een erg goede vertaling. Misschien niet perfect, maar zeker wel heel goed leesbaar zonder te vervallen in de zgn
"Babelfish'ms".
Dus houd svp op met het gooien van die stereotype situaties, want na het voldoen aan de hierboven genoemde en simpele set met voorwaarden heb je daar geen last van.
Dus.
Dat zit wel Schnorr.