En meer in EFI stuk:
"Terwijl besturingssystemen er in de loop van tijd steeds gelikter uit kwamen te zien is het uiterlijk van het bios nauwelijks verandert." -> veranderd
"dus voordat deze terugging doken we" -> terug ging
Is het overigens efi met kleine letters of EFI met hoofdletters? Zelfde met het gebruik van bios t.o.v. BIOS.
"Een standaard-postscherm, zoals we dat gewend zijn, is er niet meer bij." heb ik mijn twijfels over. Lijkt mij dat de zin 'Een standaard POST-scherm' moet zijn, ook weer met hoofdletters voor afkortingen.
"Ook de informatie die over poort 80 wordt weergegeven en die zichtbaar gemaakt kan worden door debugkaarten ontbreekt voor een groot deel." is een verwarrende zin - kan 'de informatie die over poort 80 wordt weergegeven' ook 'zichtbaar gemaakt worden door debugkaarten' of betekent deze zin dat er informatie is die over poort 80 wordt weergeven EN door debugkaarten zichtbaar gemaakt kan worden?
"Zo treffen we hier de systeem-status aan" -> moet het niet 'systeemstatus' zijn ipv met een koppelstreepje? Voor zover ik weet wordt het koppelstreepje in dit soort gevallen niet gebruikt - als een van de twee woorden engels zou zijn wel.
"Tot slot is de 'Save and exit'-knop te vinden onder 'Setting'," -> 'Save and Exit' of Save & Exit', zoals ook op de screenshot staat.
"en een klik hierop zorgt ervoor dat alle settings" -> moet / kan dit niet beter gewoon 'instellingen' zijn? Om taalvervuiling te beperken namelijk.
"Deze sectie bestaat uit een aantal handige utilities die met het moederbord geleverd worden" -> utilities -> gereedschappen, zie vorige punt over taalvervuiling. Dit is natuurlijk persoonlijk.
"Verder is de 'Hdd backup' -utility" -> spatiegebruik na term, hoofdlettergebruik in HDD-afkorting, 'utility' ipv gereedschap of een ander Neerlandsch synoniem.
"Via de Eco-knop is eigenlijk dezelfde instellingen te benaderen" -> Via de Eco-knop zijn blablabla. Instellingen = meervoud.
"Het geeft een overzicht van de voltages, temperaturen en het stroomverbruik." -> van wat? Voeg op z'n minst 'van het systeem' aan deze zin toe.
"Verder is het mogelijk om hier het aantal fases aan te passen; voorheen was dit enkel vanuit het besturingssysteem te regelen." -> puntkomma wordt in de praktijk bijna nooit gebruikt, gebruik daarvoor in de plaats de dubbelepunt of een komma. Overigens, fases? Er wordt niet uitgelegd / het is niet duidelijk wat met 'het aantal fases' bedoeld wordt.
"evenals de fsb en multiplier." -> en de multiplier.
"Voor de overclokker" -> 'overklokker' (nl) of 'overclocker' (en), geen hybride-woorden gebruiken als het even kan.
"Voor de minder gevorderde gebruiker is het ook makkelijk. Zolang deze van de OC knop afblijft kan er eigenlijk weinig misgaan bij de biosinstellingen." -> Ten eerste, makkelijk omdat... wat precies? Als het omdat van de eerste zin slaat op de tweede, moet de punt vervangen worden met een dubbelepunt: "Voor de minder gevorderde gebruiker is het ook makkelijk: zolang deze van de OC-knop" etc. Ook OC-knop is verkeerd geschreven, moet een koppelstreep tussen - OC is afkorting voor OverClock (oid), en da's een engels woord, engels + nederlands woord = koppelstreep.
"De gameknop" -> Is game ondertussen al een officieel Nederlands woord? Zo ja, dan is dit goed, zo niet, koppelstreep.
" De spelletjes die aangeboden worden, zijn Puppyrun, Breakout en Pairmatch." -> misschien handig om in het kort een beschrijving van deze drie spellen te geven? Breakout ken ik nog wel, maar de andere twee heb ik nog nooit van gehoord.
"Het nut van spelletjes op deze plek is in twijfel te trekken, maar ze geven wel een indicatie van de mogelijkheden met efi." -> mogelijkheden van EFI.
Mja, zo zijn er waarschijnlijk nog wel een aantal voorbeelden van grammaticall incorrecte zinnen, kleine spelfoutjes en zinnen die niet kloppen. Ik vond dit artikel niet echt lekker lezen zo, als ik heel eerlijk ben.