Onnodig gebruik van Engelse leenwoorden.

Pagina: 1
Acties:

  • zfxwm5z1
  • Registratie: November 2025
  • Laatst online: 16:03
In de twee artikelen hierboven wordt er meermaals gebruik gemaakt van het Engelse woord 'release'. Er zijn veel Nederlandstalige varianten die hier beter bij zouden kunnen passen.

'Release': uitkomen (het komt uit op 7 Juni), uitbrengen, vrijgegeven, onthullen.

'Releasedatum': uitkomen, vrijgevingsdatum, onthullingsdatum.

Merk ook op dat 'releasedatum' volgens het boek Op-En-Top Nederlands van Frens Bakker (en andere taalkundigen) duidelijk aangeeft dat dit overbodig en een geval van anglicisme is.

Misschien is het een beetje overdreven maar vind het zelf toch jammer om dat te zien.

  • Djordjo
  • Registratie: Mei 2007
  • Niet online
"Release" staat gewoon in het Groene Boekje.

Het gaat hier bovendien om het zelfstandig naamwoord en niet om het werkwoord.

  • zfxwm5z1
  • Registratie: November 2025
  • Laatst online: 16:03
Djordjo schreef op donderdag 28 mei 2026 @ 07:11:
"Release" staat gewoon in het Groene Boekje.

Het gaat hier bovendien om het zelfstandig naamwoord en niet om het werkwoord.
Dat begrijp ik wel maar ik wou hun de ruimte geven om zelf te bepalen hoe ze het structuren. In het tweede artikel in de titel bijvoorbeeld kan je dat wel zeggen 'The Witcher 3 krijgt twaalf jaar na uitkomst (release) (een) nieuwe dlc (uitbreiding / toevoeging)'. Maar als je te letterlijk vertaalt krijg je soms vreemde resultaten. Niemand zegt bijvoorbeeld 'Wanneer is de uitkomst.' ze vragen 'Wanneer komt die / het uit?'

In verband met 'het Groene Boekje' daar staan ook woorden als 'joker' in als je dat tegen de gemiddelde opa zegt heeft hij geen idee waar je het over hebt. Mensen praten simpelweg niet zo. De oude (1950) Dikke Van Dale is een veel betere standaard want daar staan geen woorden met buitenlandse invloed in. Dat is hoe mensen Nederlands praten. En die hadden wel degelijk respect voor de verschillende regionale dialecten.

Naar mijn begrip is het groene boekje een Nederlands ding van de taalunie die weinig respect lijken te hebben voor dialecten. Niet enkel Vlaams maar ook Nedersaksisch of Fries. Als je een van die dialecten spreekt vertelt het je dat meer dan de helft van wat je zegt fout is of niet bestaat. Er is veel meer dan enkel algemeen Nederlands.

Het spijt me maar een woordenboek die het woord 'joker' herkent als Nederlands kan je moeilijk serieus nemen. Zoals je weet hebben Vlamingen en Friezen al lang een probleem met de Taalunie en verkiest die meestal de Nederlandse spelling. Zo klopt volgens hun bijvoorbeeld 'groentensoep' niet meer maar moet je het als 'groentesoep' schrijven en zijn het niet 'groenten' maar 'groentes'? Nee dat kan niet.

Ik heb geen probleem met op dit bord algemeen Nederlands te schrijven, of dat te spreken als ik ergens naartoe ga waar mensen mijn dialect niet verstaan. Maar om dan te zeggen dat Nederlands of Vlaams niet bestaan, neen dat is niet mogelijk. Onze taal is geen internationale taal.

  • stefanass
  • Registratie: Juli 2005
  • Laatst online: 16:35
Dit is een techforum genaamd tweakers.net, waarbij het (mijn mening) logisch is dat daar gangbare termen uit de techwereld worden gebruikt. De website heet niet sleutelaars.nl ;)

Waarom gebruik je zelf het woord dialect in plaats van streektaal? Respect in plaats van eerbied? Voor veel woorden die oorspronkelijk uit een andere taal afkomstig zijn geldt dat deze algemeen gezien zo gangbaar zijn dat je niet kunt verwachten dat we altijd maar de "meest Nederlandse" variant gebruiken. Dat geldt (nogmaals mijn mening) zeker voor een website & forum die zich in een bepaald domein als tech bevinden, waarin nu eenmaal veel Engelse woorden de gangbare norm zijn.

Overigens komt het woord joker ook al voor in de van Dale van 1914

  • Croga
  • Registratie: Oktober 2001
  • Laatst online: 15:11

Croga

The Unreasonable Man

Volgens mij valt dit gewoon onder de noemer elitair purisme.....

Taal is in beweging. Een woordenboek uit 1950 aanhalen is net zo relevant als een woordenboek uit 1850 aanhalen: Helemaal niet.

Mijn pubernichtje bezigt woorden als "slay" en "guy" als de normaalste zaak van de wereld. Dát is levende taal. Proberen een woord als "release"; wat al tientallen jaren gangbaar is in onze gemeenschap, weg te zetten als "zo praten mensen niet" getuigd niet van enige voet in de werkelijkheid. Zo praten mensen wel degelijk.

In ons team plannen we echt geen uitkomst. of onthulling. Net als ieder ander Nederlands software team plannen we gewoon een release. En onze release guy slayed dan gewoon.

  • Cybje
  • Registratie: Maart 2001
  • Laatst online: 11:13

Cybje

First Post!

Het belangrijkste doel van taal is communicatie, dus het overbrengen van een boodschap. Volgens mij wordt dat vaak juist beter gedaan door soms af te wijken van de Nederlandse taal. Zie ook jouw voorbeeld:

"'Releasedatum': uitkomen, vrijgevingsdatum, onthullingsdatum."

Ik vind iets als vrijgevingsdatum echt niet duidelijker dan releasedatum, in de context van software. Dus dat veranderen heeft wat mij betreft juist een negatieve impact op de communicatie.

Neem me niet verkeerd, ik vind de Nederlandse taal echt mooi en zie graag dat het behouden blijft en goed wordt gebruikt. Maar uiteindelijk dient het gewoon een doel en is het niet altijd een kunstvorm. Dan kun je beter gewoon wat poëzie lezen.

Wat ruist er door het struikgewas


  • servies
  • Registratie: December 1999
  • Laatst online: 16:41

servies

Veni Vidi Servici

[quote]zfxwm5z1 schreef op donderdag 28 mei 2026 @ 08:28:
[...]

Dat begrijp ik wel maar ik wou hun de ruimte geven om zelf te bepalen hoe ze het structuren. In het tweede artikel in de titel bijvoorbeeld kan je dat wel zeggen 'The Witcher 3 krijgt twaalf jaar na uitkomst (release) (een) nieuwe dlc (uitbreiding / toevoeging)'. Maar als je te letterlijk vertaalt krijg je soms vreemde resultaten. Niemand zegt bijvoorbeeld 'Wanneer is de uitkomst.' ze vragen 'Wanneer komt die / het uit?'
In verband met 'het Groene Boekje' daar staan ook woorden als 'joker' in als je dat tegen de gemiddelde opa zegt heeft hij geen idee waar je het over hebt. Mensen praten simpelweg niet zo.
Euh... Ik wil niets zeggen maar mijn opa had heus wel geweten wat een joker is. Dat woord wordt al minimaal 50 jaar gebruikt voor een specifieke kaart in een kaartspel en het wordt waarschijnlijk al veel langer in de Nederlandse taal gebruikt...
De oude (1950) Dikke Van Dale is een veel betere standaard want daar staan geen woorden met buitenlandse invloed in. Dat is hoe mensen Nederlands praten. En die hadden wel degelijk respect voor de verschillende regionale dialecten.
Nee, dat is niet een veel betere standaard. De Nederlandse taal heeft zich ontwikkeld sindsdien en doet dat nog steeds, net als elke andere taal.
Daarnaast vraag ik me af, kent die versie van de DvD het woord "toilet" of "pertemonnaie" (of huidige spelling "portemonnee")? Uit welke taal zouden dat leenwoorden zijn?
Naar mijn begrip is het groene boekje een Nederlands ding van de taalunie die weinig respect lijken te hebben voor dialecten. Niet enkel Vlaams maar ook Nedersaksisch of Fries. Als je een van die dialecten spreekt vertelt het je dat meer dan de helft van wat je zegt fout is of niet bestaat. Er is veel meer dan enkel algemeen Nederlands.
Nee, zo praten mensen niet en daarnaast is Fries al sowieso geen dialect.
Het spijt me maar een woordenboek die het woord 'joker' herkent als Nederlands kan je moeilijk serieus nemen. Zoals je weet hebben Vlamingen en Friezen al lang een probleem met de Taalunie en verkiest die meestal de Nederlandse spelling. Zo klopt volgens hun bijvoorbeeld 'groentensoep' niet meer maar moet je het als 'groentesoep' schrijven en zijn het niet 'groenten' maar 'groentes'? Nee dat kan niet.
Beide kunnen en dat het groentesoep is in plaats van groentensoep komt doordat er dus een meervoudsvorm met -s bestaat...
Het spijt me dat ik hier een hoog klok en klepel gehalte bespeur...
Ik heb geen probleem met op dit bord algemeen Nederlands te schrijven, of dat te spreken als ik ergens naartoe ga waar mensen mijn dialect niet verstaan. Maar om dan te zeggen dat Nederlands of Vlaams niet bestaan, neen dat is niet mogelijk. Onze taal is geen internationale taal.
Waar heb je het over???

  • OverSoft
  • Registratie: December 2000
  • Laatst online: 09:52
zfxwm5z1 schreef op donderdag 28 mei 2026 @ 08:28:
[...]

Het spijt me maar een woordenboek die het woord 'joker' herkent als Nederlands kan je moeilijk serieus nemen. Zoals je weet hebben Vlamingen en Friezen al lang een probleem met de Taalunie en verkiest die meestal de Nederlandse spelling. Zo klopt volgens hun bijvoorbeeld 'groentensoep' niet meer maar moet je het als 'groentesoep' schrijven en zijn het niet 'groenten' maar 'groentes'? Nee dat kan niet.
Joker staat in de Van Dale...

Afbeeldingslocatie: https://tweakers.net/i/0K1c1tbRdjvr2k1LWQe4l0OCJig=/800x/filters:strip_exif()/f/image/kXmuOV03ZhwdnCHgASvbo2jb.png?f=fotoalbum_large

[ Voor 9% gewijzigd door OverSoft op 28-05-2026 09:25 ]


  • stefanass
  • Registratie: Juli 2005
  • Laatst online: 16:35
Overigens is het ook een beetje pot verwijt ketel....

Bloemlezing uit je eigen forumreacties:

DDR3L verkopen.
  • bougeren (Geen Nederlands, maar dialect)
  • glitch
  • gelinkt
Upgrade naar AM5
  • overclocken
1080p monitor onder 90€
  • monitor
  • budget
  • bureau
  • curved
  • pixel density
Allemaal tech-terminologie waarvoor prima Nederlandse woorden voorhanden zijn

  • Ample Energy
  • Registratie: Oktober 2007
  • Laatst online: 16:07
Ergens begrijp ik de zorgen van TS wel. Woorden van Nederlandse origine vormen niet alleen de crème de la crème van ons vocabulaire maar ook het pièce de résistance van onze contemporaine couleur locale. Door de saillante entree van Engelse leenwoorden is het cachet van onze flux de bouche op zijn retour: het prestige van het Nederlands pur sang is passé.

Het is bon ton om Amerikaanse termen en passant in ons repertoire op te nemen, zonder te zoeken naar Nederlandstalige remplaçanten. Enfin, dat notoire dedain voor de eigen taal is au fond het echec van ons nationale discours.

Mocht deze misère een fait accompli blijken, soit. Toch blijf ik net als TS cordon bleu hopen op een renaissance van linguïstische grandeur.

Volgens sommigen heeft het Nederlands geen schwung, maar dat is quatsch. Ik krijg een unheimisch gevoel bij het hineininterpretieren van onze leitkultur en dat is echt geen weltschmerz voor de bühne.

All your base are belong to us


  • 3dmazter
  • Registratie: December 2012
  • Laatst online: 10:47
Croga schreef op donderdag 28 mei 2026 @ 08:59:
Volgens mij valt dit gewoon onder de noemer elitair purisme.....

Taal is in beweging. Een woordenboek uit 1950 aanhalen is net zo relevant als een woordenboek uit 1850 aanhalen: Helemaal niet.

Mijn pubernichtje bezigt woorden als "slay" en "guy" als de normaalste zaak van de wereld. Dát is levende taal. Proberen een woord als "release"; wat al tientallen jaren gangbaar is in onze gemeenschap, weg te zetten als "zo praten mensen niet" getuigd niet van enige voet in de werkelijkheid. Zo praten mensen wel degelijk.

In ons team plannen we echt geen uitkomst. of onthulling. Net als ieder ander Nederlands software team plannen we gewoon een release. En onze release guy slayed dan gewoon.
Team is natuurlijk ploeg of groepje :X

  • Techno Overlord
  • Registratie: Januari 2003
  • Laatst online: 16:29

Techno Overlord

Nocturnal Metamorphoses™

Dit is toch gewoon jargon? Ik vind het juist slecht om dergelijke termen in het Nederlands te gebruiken omdat in de IT terminologie belangrijk is zodat we het met zijn allen over hetzelfde hebben. Als je dit gaat vertalen naar het Nederlands (en daarna weer naar terug het Engels) dan kan er communicatieruis ontstaan. Ik heb dit zelf ervaren met collega's in het verleden.

Daarnaast is het troubleshooten van problemen lastig omdat de meeste online documentatie in het Engels is geschreven. Dat maakt het lastig zoeken als je zelf de vertaling van het Nederlands naar het Engels doet en die niet helemaal de juiste is.

Specs:
Workstation
Server
RetroPC1
RetroPC2
RetroPC3


  • FredvZ
  • Registratie: Februari 2002
  • Laatst online: 16:10
zfxwm5z1 schreef op donderdag 28 mei 2026 @ 08:28:
In verband met 'het Groene Boekje' daar staan ook woorden als 'joker' in als je dat tegen de gemiddelde opa zegt heeft hij geen idee waar je het over hebt. Mensen praten simpelweg niet zo. De oude (1950) Dikke Van Dale is een veel betere standaard want daar staan geen woorden met buitenlandse invloed in. Dat is hoe mensen Nederlands praten. En die hadden wel degelijk respect voor de verschillende regionale dialecten.
Het Nederlands kent veel woorden uit het Frans, Duits, Latijn en Oud Grieks. Daar heb je geen problemen mee?
Het woord dialect bijvoorbeeld is niet Nederlands, dat is overgenomen uit het Frans...
Het gebruik van het woord standaard in betekenis als "norm" is overgenomen van het Spaans. Standaard is het Nederlands van oorsprong een vaandel of een steunbalk (denk aan kaarsenstandaard).

Spel en typfouten voorbehouden


  • Dennism
  • Registratie: September 1999
  • Laatst online: 16:46
Ik denk dat dit mogelijk ook persoonlijke voorkeur betreft aangaande welke woorden iemand het liefst gebruikt ziet worden.

Bijvoorbeeld in dit artikel review: Bambu Lab schiet zichzelf in de voet met aanval op opensourceslicer ergerde ik me aan de ' UNO-omkeerkaart' als 'vertaling' vanuit het de Engelse variant in een Nederlands artikel. Ik heb echt nog nooit een Nederlander die kaart zo horen noemen. Of je nu het spel speelt, of een van de vele UNO memes gebruikt ziet worden, men gebruikt altijd de 'Uno Reverse Card' benaming in mijn ervaring in ieder geval.

[ Voor 4% gewijzigd door Dennism op 28-05-2026 10:30 ]


  • zfxwm5z1
  • Registratie: November 2025
  • Laatst online: 16:03
Ik had een heel lang bericht geschreven maar jammer genoeg was het verdwenen.

Zal het hier opnieuw proberen te omvatten maar heb in de tussentijd nog een hoop berichten erbij gekregen.

Dialect en respect zijn leenwoorden uit het Frans wat natuurlijk afkomstig is van de Franken. De Franken spraken Frankisch en de dichtstbijzijndste hedendaagse verwante hiervan is Vlaams. De Franken zijn uiteraard ook verantwoordelijk voor de creatie van de Franse taal waarbij het laatste eigenlijk een verbastering, van volkslatijn is.

Aangezien we een grens delen en dat Nederland, België en Frankrijk ooit deel van één rijk waren kan je moeilijk verbaasd zijn dat er een bepaalde hoeveelheid van woordwisselingen zijn. De Franken die die tijd uit Frankrijk kwamen spraken onderlings ook geen Frans maar wat we nu Vlaams noemen. De reden dat Vlaanderen Nederlands spreekt en in dat dialect is omdat veel van de Franken ervoor hadden gekozen om in Vlaanderen en Nederland te wonen waar men destijds 'Frankisch' sprak en niet die volkslatijn van de Franse bevolking.

Doorgaans hoe meer 'boers' een taal of dialect is hoe ouder het is en daardoor meer op de oorspronkelijk taal lijkt. Als je Vlaams kent of zelfs al heb je een Nederlands dialect kan je duidelijk zien dat Nedersaksisch en Vlaams ietswat hetzelfde klinken.

Nederlands zeker in Zeeland of bij de kust heeft meer Noordzeegermaanse (ingveoonse) invloed net zoals West-Vlaams. Dat is bijvoorbeeld je Zeeuwse dialect. En hoe dichter je naar Duitsland gaat hoe meer Fries of Saksisch de taal wordt.

  • hollandnick
  • Registratie: Mei 2011
  • Laatst online: 16:34
zfxwm5z1 schreef op donderdag 28 mei 2026 @ 11:10:
Ik had een heel lang bericht geschreven maar jammer genoeg was het verdwenen.

Zal het hier opnieuw proberen te omvatten maar heb in de tussentijd nog een hoop berichten erbij gekregen.

Dialect en respect zijn leenwoorden uit het Frans wat natuurlijk afkomstig is van de Franken. De Franken spraken Frankisch en de dichtstbijzijndste hedendaagse verwante hiervan is Vlaams. De Franken zijn uiteraard ook verantwoordelijk voor de creatie van de Franse taal waarbij het laatste eigenlijk een verbastering, van volkslatijn is.

Aangezien we een grens delen en dat Nederland, België en Frankrijk ooit deel van één rijk waren kan je moeilijk verbaasd zijn dat er een bepaalde hoeveelheid van woordwisselingen zijn. De Franken die die tijd uit Frankrijk kwamen spraken onderlings ook geen Frans maar wat we nu Vlaams noemen. De reden dat Vlaanderen Nederlands spreekt en in dat dialect is omdat veel van de Franken ervoor hadden gekozen om in Vlaanderen en Nederland te wonen waar men destijds 'Frankisch' sprak en niet die volkslatijn van de Franse bevolking.

Doorgaans hoe meer 'boers' een taal of dialect is hoe ouder het is en daardoor meer op de oorspronkelijk taal lijkt. Als je Vlaams kent of zelfs al heb je een Nederlands dialect kan je duidelijk zien dat Nedersaksisch en Vlaams ietswat hetzelfde klinken.

Nederlands zeker in Zeeland of bij de kust heeft meer Noordzeegermaanse (ingveoonse) invloed net zoals West-Vlaams. Dat is bijvoorbeeld je Zeeuwse dialect. En hoe dichter je naar Duitsland gaat hoe meer Fries of Saksisch de taal wordt.
Heb je dit uit chatGPT gehaald of wat is het doel van jouw bericht? En heb je al de reacties hierboven gelezen, het zou fijn zijn als je kan reageren op reacties :P zoals de reactie waarbij je zelf ook allerlei leenwoorden uit het Engels gebruikt

A hero need not speak. When he is gone, the world will speak for him


  • zfxwm5z1
  • Registratie: November 2025
  • Laatst online: 16:03
hollandnick schreef op donderdag 28 mei 2026 @ 11:14:
[...]

Heb je dit uit chatGPT gehaald of wat is het doel van jouw bericht? En heb je al de reacties hierboven gelezen, het zou fijn zijn als je kan reageren op reacties :P zoals de reactie waarbij je zelf ook allerlei leenwoorden uit het Engels gebruikt
Nee heb dat zelf geschreven.

Mijn punt is dat Nederlanders, Fransen en Vlamingen allemaal een Frankische cultuur en gedeelde geschiedenis hebben dus dat we woorden van elkaar gebruiken is logisch.

Als je naar Engels kijkt, ja dat komt ook van de Saksen maar het is sindsdien behoorlijk veranderd en om een woord van het Engels dat uit Latijns is geleend in plaats van zelf ons eigen woord te vormen dat van het Latijns komt gekte is.

Je kan toch niet terug heen en weer van iedereen gaan lenen? En wat van de Engelsen? Lenen die onze taal ook, nee. Ik wil geen Amerikaans-Nederlands of Engels praten in Vlaanderen want wij zijn geen Amerikanen desondanks is het steeds vaker dat je dat ziet door Amerika hun koloniale invloed.

  • zfxwm5z1
  • Registratie: November 2025
  • Laatst online: 16:03
Joker in verband met kaarten heb ik ook wel al gehoord daar had ik niet aan gedacht, sorry. @stefanass

  • DataGhost
  • Registratie: Augustus 2003
  • Laatst online: 13:58

DataGhost

iPL dev

Frankiska zede mæglic, ac þā lēnword þe þū þǣr tō gōde hæfst, kumath of Rōmāniska sprākun. Wunderlic is þat þū forbi gāst þat Nederlandisk is ēn Germāniska sprāka, swā Diutisk endi... Englisk! Þus þat wī þǣr lēnword of nimath, þat dunkith mē minder wunderlic þan lēnword of ōðrum sprākun. Al gārlīk þanne hit jargon is fan ēnum crafta þar Englisk is þēodsprāka.

Þū fint þis bericht sōþlīc swār tō lēsanne, ac ic kan þik forsikran þat se gemēna over-over-over-over-over-over-overaldafadar nān ande hæfð hwat þū sprikst. Þus: hwār leggis þū þīna marka, hū lang skal man krampachtīg an ēnu þing fast klampōn? Endi forhwi sō?
spoiler:
Frankische cultuur misschien, maar de leenwoorden die je daarbij okee vindt komen uit Romaanse talen. Gek dat je voorbij gaat aan het feit dat Nederlands een Germaanse taal is, net zoals Duits en... Engels! Dus dat we daar leenwoorden vandaan halen vind ik minder gek dan leenwoorden uit andere talen. Helemaal als het jargon betreft van een vakgebied waarin Engels de voertaal is.

Je vindt dit bericht vast moeilijk te lezen maar ik kan je verzekeren dat de gemiddelde over-over-over-over-over-over-overgrootopa geen idee heeft waar jij het over hebt. Dus: waar leg je je grens, hoe lang moet je krampachtig aan iets blijven vastklampen? En waarom precies?
zfxwm5z1 schreef op donderdag 28 mei 2026 @ 08:28:
Er is veel meer dan enkel algemeen Nederlands.
Goeie uitspraak.

[ Voor 3% gewijzigd door DataGhost op 28-05-2026 11:37 ]


  • Cambionn
  • Registratie: Juli 2016
  • Niet online
zfxwm5z1 schreef op donderdag 28 mei 2026 @ 08:28:
Naar mijn begrip is het groene boekje een Nederlands ding van de taalunie die weinig respect lijken te hebben voor dialecten. Niet enkel Vlaams maar ook Nedersaksisch of Fries. Als je een van die dialecten spreekt vertelt het je dat meer dan de helft van wat je zegt fout is of niet bestaat. Er is veel meer dan enkel algemeen Nederlands.
Ik zeg dit als trotse Drenth (zelfs al woon ik momenteel in het westen), maar wellicht omdat dit andere talen zijn? Het Vlaams, Nederlands Nedersaksisch, Limburgs en Fries zijn allemaal erkent als taal, en niet als dialect van het ABN. Daar zijn de meeste Drenthenaren die ik ken ook juist blij mee. Ik waardeer dat je aan de streektalen denkt, maar dat die niet in een taalboek voor ABN zijn meegenomen, is niet heel onlogisch lijkt me? Het Huus Van De Taol legt je ook niet uit hoe je ABN, Limburgs of Fries goed gebruikt.

Ik zie zelf ook weinig problemen met Engelse leenwoorden op een site als Tweakers, daar de IT wereld nou eenmaal veelal internationaal is en Engels gebruikt. Maar zelfs daarbuiten zijn leenwoorden gangbaar. Je stelt dingen als "mensen praten simpelweg niet zo", maar de meeste mensen gebruiken juist leenwoorden en niet meer de Nederlandse variant. Daar kan je wat van vinden, maar feit is dat het juist onnatuurlijker zou voelen als Tweakers alles zo Nederlands mogelijk zou schrijven.
zfxwm5z1 schreef op donderdag 28 mei 2026 @ 08:28:
Onze taal is geen internationale taal.
Ook hier kan ik niet in meegaan. Nederland heeft altijd al leenwoorden gehad, veelal uit het Frans en Duits. Dit is logisch, want wij zijn een handelsland. Sinds het ontstaan van ons land zijn wij pragmatisch met handel bezig geweest, en daarbij komt al snel de pragmatische reactie om meertalig te worden. Dat gezien men graag eigen taal spreekt, en je daardoor een stapje voor hebt in onderhandelingen wanneer je hún taal spreekt. Wanneer mensen meertalig worden, worden leenwoorden ook makkelijker in de eigen taal toegevoegd. Eigenlijk is het dus juist heel Nederlands.
zfxwm5z1 schreef op donderdag 28 mei 2026 @ 08:28:
'Release': uitkomen (het komt uit op 7 Juni), uitbrengen, vrijgegeven, onthullen.

'Releasedatum': uitkomen, vrijgevingsdatum, onthullingsdatum.
Release en onthullen zijn niet hetzelfde.
zfxwm5z1 schreef op donderdag 28 mei 2026 @ 11:10:
En hoe dichter je naar Duitsland gaat hoe meer Fries of Saksisch de taal wordt.
Euhm, dus in Limburg lijkt het dan ook op Fries? Die zitten ook vlakbij Duitsland... En Fries en Nederlands Saksisch zijn ook best verschillend hoor. Ik kom waarschijnlijk verder dan iemand uit het westen, maar kan als Drenthenaar een aardig deel Fries niet zomaar verstaan. Hebben we ook leuke grapjes over: "kin net/ken net" ("kan niet" in Fries klink ongeveer hetzelfde als "kan net" in Drenths). Of scheer je het over 1 kam omdat we beide nog oude klanken als ao/oa gebruiken?

[ Voor 21% gewijzigd door Cambionn op 28-05-2026 12:17 ]

I could write a whole Wikipedia page why "nothing to hide" is bad reasoning, but I don't have to because it already exists.


  • servies
  • Registratie: December 1999
  • Laatst online: 16:41

servies

Veni Vidi Servici

zfxwm5z1 schreef op donderdag 28 mei 2026 @ 11:24:
[...]

Nee heb dat zelf geschreven.
Poeh... dan heb je best wel veel moeite gedaan om een heleboel onzin bij elkaar te prutsen... Er klopt namelijk vrij weinig van.
En vergis je niet wat betreft de invloed van de Nederlandse taal op de Engelse taal. Tegenwoordig een stuk minder, maar ik zag een tijdje geleden een filmpje op Youtube van een Engelse taalkundig over leenwoorden uit het Nederlands en dat waren er verrassend veel.

  • stefanass
  • Registratie: Juli 2005
  • Laatst online: 16:35
zfxwm5z1 schreef op donderdag 28 mei 2026 @ 11:24:
[...]

Je kan toch niet terug heen en weer van iedereen gaan lenen? En wat van de Engelsen? Lenen die onze taal ook, nee. Ik wil geen Amerikaans-Nederlands of Engels praten in Vlaanderen want wij zijn geen Amerikanen desondanks is het steeds vaker dat je dat ziet door Amerika hun koloniale invloed.
Ik denk dat je je heel erg vergist over de Engelse leenwoorden die uit het Nederlands afkomstig zijn.


Deze stammen voornamelijk uit de tijd toen Nederland nog een wereldmacht was. Denk aan Dollar (daalder) Candy (kandij) Boss (baas) en een sloot aan scheepvaart-termen als Freight (Vracht) Hoist (Hijsen) Keelhaul (Kielhalen) en ga zo maar door.


Die categorie, scheepvaart-termen, is prima te vergelijken met de tech-termen van nu. Destijds was Nederland toonaangevend in de scheepvaart en werden "onze" termen overgenomen, waar nu de Tech sector voor een groot deel door de Engelstalig VS wordt beïnvloed en de daar bedachte termen worden overgenomen. Eigenlijk zou je kunnen stellen dat het gebruiken van leenwoorden al een eeuwenoude traditie is

  • zfxwm5z1
  • Registratie: November 2025
  • Laatst online: 16:03
Croga schreef op donderdag 28 mei 2026 @ 08:59:
Volgens mij valt dit gewoon onder de noemer elitair purisme.....
Amerikanisering is een beschreven fenomeen.
Taal is in beweging. Een woordenboek uit 1950 aanhalen is net zo relevant als een woordenboek uit 1850 aanhalen: Helemaal niet.
Maar oma of opa spreken nogsteeds datzelfde Nederlands. Je moet ook overwegen dat vandaag door het internet, media en dergelijke taal veel meer een sneller verandert in een manier die onnatuurlijk is. Als ze in 1950 iets kregen vanuit Engeland bijvoorbeeld orbeez speelgoed zouden ze dat waarschijnlijk een knijpballetje noemen en niet die term overnemen. Nu dat er zoveel Engels overal blijven die woorden meer van dat Engels behouden en worden ze niet effectief 'omgezet' naar het Nederlands. Toen was dat ook zeer traag je kreeg niet plots 1000en nieuwe woorden.
Mijn pubernichtje bezigt woorden als "slay" en "guy" als de normaalste zaak van de wereld. Dát is levende taal. Proberen een woord als "release"; wat al tientallen jaren gangbaar is in onze gemeenschap, weg te zetten als "zo praten mensen niet" getuigd niet van enige voet in de werkelijkheid. Zo praten mensen wel degelijk.
Guy is eigenlijk gast. En slay is een Afro-Amerikaanse term. De eerste doet me ook aan iets verontrustend denken, guy in Nederlands wordt uitgesproken als 'GIE' guy als 'GAAJ' dus hierdoor wordt het ook moeilijker voor jongeren om te lezen want dan beginnen ze die twee door elkaar te halen.
In ons team plannen we echt geen uitkomst. of onthulling. Net als ieder ander Nederlands software team plannen we gewoon een release. En onze release guy slayed dan gewoon.
Die laatste zin is zeer problematisch en daar klopt geen bal van. Onze programmeur (gast) heeft de laatste versie van het programma vlot / succesvol uitgebracht of iets van die aard zou meer gepast zijn.

  • zfxwm5z1
  • Registratie: November 2025
  • Laatst online: 16:03
Ik denk dat je ook wat waarde moet hechten aan hoe een woord precies in onze taal is gekomen. Neem bijvoorbeeld joker, grapjas, grappenmaker... De oorsprong daarvan is waarschijnlijk van Engelse soldaten die hier graag kaarten speelden of iets dergelijks en daardoor is het uiteindelijk in het Nederlands overgenomen. Dat is iets natuurlijk een positief. Skibidi, slay, bro.. zijn vaak al straattaal in het Engels zelf en worden dan door meerdere talen in Europa overgenomen en wat je dan krijgt is een soort van universele globale taal met leenwoorden van alles en overal dat nergens op slaat.

  • zfxwm5z1
  • Registratie: November 2025
  • Laatst online: 16:03
stefanass schreef op donderdag 28 mei 2026 @ 11:46:
[...]

Ik denk dat je je heel erg vergist over de Engelse leenwoorden die uit het Nederlands afkomstig zijn.


Deze stammen voornamelijk uit de tijd toen Nederland nog een wereldmacht was. Denk aan Dollar (daalder) Candy (kandij) Boss (baas) en een sloot aan scheepvaart-termen als Freight (Vracht) Hoist (Hijsen) Keelhaul (Kielhalen) en ga zo maar door.


Die categorie, scheepvaart-termen, is prima te vergelijken met de tech-termen van nu. Destijds was Nederland toonaangevend in de scheepvaart en werden "onze" termen overgenomen, waar nu de Tech sector voor een groot deel door de Engelstalig VS wordt beïnvloed en de daar bedachte termen worden overgenomen. Eigenlijk zou je kunnen stellen dat het gebruiken van leenwoorden al een eeuwenoude traditie is
Dat is iets anders dan wat er nu gaan is, geen enkele Amerikaan gaat zeggen van 'Now, I even need to kuis the bathroom'.

In Nederlands heb je dat wel 'Mijn harde schuif staat vol kan je even wat deleten zodat ik meer games kan downloaden'.

  • liberque
  • Registratie: December 2000
  • Laatst online: 15:30

liberque

Vrijzinnig!

Oh wat ben ik toch blij dat taal zich ontwikkelt :)

Wilhelmus van Nassouwe
Ben ick van Duytschen Bloedt,
Den Vaderland ghetrouwe
Blijf ick tot inden doet;
Een Prince van Orangien
Ben ick vry onverveert.
Den Coninck van Hispangien
Heb ick altijt gheeert.

In Godes vrees te leven
Heb ick altijt betracht,
Daerom ben ick verdreven
Om Land, om Luyd ghebracht:
Maer Godt sal my regeren
Als een goet Instrument,
Dat ick sal wederkeeren
In mijnen Regiment.

Lijdt U, mijn Ondersaten,
Die oprecht zijn van aert,
Godt sal u niet verlaten
Al zijt ghy nu beswaert:
Die vroom begheert te leven,
Bidt Godt nacht ende dach.
Dat Hy my cracht wil gheven
Dat ick u helpen mach.

Lijf ende goed al te samen
Heb ick u niet verschoont,
Mijn Broeders, hooch van Namen,
Hebbent u oock vertoont:
Graef Adolff is ghebleven,
In Vrieslandt in den Slach,
Sijn siel int eewich leven
Verwacht den jonghsten dach.

Edel en Hooch gheboren
Van Keyserlicken stam:
Een Vorst des Rijcks vercoren,
Als een vroom Christen-man,
Voor Godes Woort ghepreesen,
Heb ick vrij onversaecht,
Als een helt zonder vreesen
Mijn edel bloet gewaecht.

Mijn schilt ende betrouwen
Zijt ghy, O Godt, mijn Heer.
Op U soo wil ick bouwen,
Verlaet my nimmermeer;
Dat ick doch vroom mag blijven
U dienaer t'aller stond
Die tyranny verdrijven,
Die my mijn hert doorwondt.

Val al die my beswaren,
End mijn vervolghers zijn,
Mijn Godt wilt doch bewaren
Den trouwen dienaer dijn:
Dat sy my niet verasschen
In haeren boosen moet,
Haer handen niet en wasschen
In mijn onschuldich bloet.

Als David moeste vluchten
Voor Saul den tyran:
Soo heb ick moeten suchten
Met menich edelman:
Maer Godt heeft hem verheven,
Verlost uit alder noot,
Een Coninckrijck ghegheven
In Israël, seer groot.

Na tsuer sal ick ontfanghen
Van Godt, mijn Heer, dat soet,
Daer na so doet verlanghen
Mijn vorstelick ghemoet,
Dat is, dat ick mag sterven
Met eeren, in dat velt,
Een eeuwich rijk verwerven
Als een ghetrouwe helt.

Niets doet my meer erbarmen
In mijnen wederspoet,
Dan dat men siet verarmen
Des Conincks landen goet,
Dat ud de Spaengiaerts crencken,
O edel Neerlandt soet,
Als ick daeraen ghedencke,
Mijn edel hert dat bloet.

Als een Prins opgheseten
Met mijnes heyres cracht,
Van den tyran vermeten
Heb ick den slach verwacht,
Die, by Maestricht begraven,
Bevreesde mijn ghewelt;
Mijn ruyters sach men draven
Seer moedich door dat velt.

Soo het den wil des Heeren
Op die tijt had gheweest,
Had ick geern willen keeren
Van u dit swaer tempeest:
Maer de Heer van hier boven
Die alle dinck regeert,
Die men altijt moet loven,
En heeftet niet begeert.

Seer christlick was ghedreven
Mijn princelick ghemoet,
Stantvastich is ghebleven
Mijn hert in teghenspoet,
Den Heer heb ick ghebeden
Van mijnes herten gront,
Dat Hy mijn saeck wil reden,
Mijn onschult doen oircont.

Oorlof mijn arme schapen,
Die zijt in grooten noot.
U Herder sal niet slapen,
Al zijt ghy nu verstroit:
Tot Godt wilt u begheven,
Sijn heylsaem woort neemt aen,
Als vrome Christen leven,
Tsal hier haest zijn ghedaen.

Voor Godt wil ick belijden
End sijner grooter macht,
Dat ick tot gheenen tijden
Den Coninck heb veracht:
Dan dat ick Godt den Heere,
Der hoochster Majesteyt,
Heb moeten obedieren,
In der gherechticheyt.

Try looking into that place where you dare not look! You'll find me there, staring out at you!


  • zfxwm5z1
  • Registratie: November 2025
  • Laatst online: 16:03
Cambionn schreef op donderdag 28 mei 2026 @ 11:37:
[...]
Ik zeg dit als trotse Drenth (zelfs al woon ik momenteel in het westen), maar wellicht omdat dit andere talen zijn? Het Vlaams, Nederlands Nedersaksisch, Limburgs en Fries zijn allemaal erkent als taal, en niet als dialect van het ABN. Daar zijn de meeste Drenthenaren die ik ken ook juist blij mee. Ik waardeer dat je aan de streektalen denkt, maar dat die niet in een taalboek voor ABN zijn meegenomen, is dan ook niet heel onlogisch lijkt me? Het Huus Van De Taol legt je ook niet uit hoe je ABN, Limburgs of Fries goed gebruikt.
Officieel zijn ze erkend maar dat is naar mijn begrip ook zeer recentelijk en op zijn eigen betekent dat natuurlijk weinig als er niks wordt gedaan om deze vormen bij te houden.

Persoonlijk vind ik Limburgs niet zo zeer vreemd, West-Vlaams eigenlijk ook niet. Maar het taalverschil is voornamelijk omdat ze afstammelingen van de Ripuarische Franken zijn in het Oosten zijn ze afstammelingen van Salische Franken en aan de kust in West-Vlaanderen is er meer Saksische en Noordzeegermaanse invloed.

Luxemburgers stammen ook af van de Ripuarische Franken. Het grote taalverschil daar stemt overeen met hoeveel invloed de Rijnfranken (Ripuarisch) daar hadden.
Ik zie zelf ook weinig problemen met Engelse leenwoorden op een site als Tweakers, daar de IT wereld nou eenmaal veelal internationaal is en Engels gebruikt. Maar zelfs daarbuiten zijn leenwoorden gangbaar. Je stelt dingen als "Mensen praten simpelweg niet zo", maar de meeste mensen gebruiken juist leenwoorden en niet meer de Nederlandse variant. Daar kan je wat van vinden, maar feit is dat het juist onnatuurlijker zou voelen als Tweakers.
Van de jonge generatie misschien wel Gen-X, Z, Y maar niet de oudere en ondere de jonge generatie spreken die die meer 'traditioneel' zijn nogsteeds voornamelijk Nederlands.
[...]
Ook hier kan ik niet in meegaan. Nederland heeft altijd al leenwoorden gehad, veelal uit het Frans en Duits. Dit is logisch, want wij zijn een handelsland. Sinds het ontstaan van ons land zijn wij pragmatisch met handel bezig geweest, en daarbij komt al snel de pragmatische reactie om meertalig te worden. Dat gezien men graag eigen taal spreekt, en je daardoor een stapje voor hebt in onderhandelingen wanneer je hún taal spreekt. Wanneer mensen meertalig worden, worden leenwoorden ook makkelijker in de eigen taal toegevoegd. Eigenlijk is het dus juist heel Nederlands.
Is een kwestie van respect denk ik. Als ik naar Frankrijk of Engeland ga spreek ik natuurlijk ook hun taal en sinds we in het midden liggen dat wij dat dan leren, ik zie dat niet als iets slechts maar ik wil ook iets dat van ons is bijhouden.
[...]

Release en onthullen zijn niet hetzelfde.
Vrijgeving dan of iets anders. Het brengt dezelfde boodschap over.
[...]
Euhm, dus in Limburg lijkt het dan ook op Fries? Die zitten ook vlakbij Duitsland... En Fries en Nederlands Saksisch zijn ook best verschillend hoor. Ik kom waarschijnlijk verder dan iemand uit het westen, maar kan als Drenthenaar een aardig deel Fries niet zomaar verstaan. Of scheer je het over 1 kam omdat we beide nog oude klanken als ao/oa gebruiken? Hebben we ook leuke grapjes over: "ken njet/ken net".
Nee je hebt de Jutten in Jutland bovenaan in Denemarken eronder de Angelen eronder in Oud-Saksen de Saksen en eronder dan nog eens de Franken die het laagste zaten.

Rond 480~ na Christus gingen de Franken uitbreiden en kwamen ze in toen Gallië dus hedendaags België en Frankrijk aan. Angelen en Saksen zijn natuurlijk de voorvaders van de Engelen en de Saksen vielen ook vaak Nederland en België langs de kust binnen dus er is ook wat invloed van hun daar.

Als je dat dialect echt dik oplegt dan kan het moeilijk te verstaan staan maar persoonlijk vind ik dat het zeer bekend klinkt. Ik heb wel al veel West-Vlaams, Kempisch, Brabants, Antwerps... gehoord dus misschien is het daardoor maar zoveel verschil is er toch ook echt niet vind ik.

  • zfxwm5z1
  • Registratie: November 2025
  • Laatst online: 16:03
servies schreef op donderdag 28 mei 2026 @ 11:43:
[...]

Poeh... dan heb je best wel veel moeite gedaan om een heleboel onzin bij elkaar te prutsen... Er klopt namelijk vrij weinig van.
En vergis je niet wat betreft de invloed van de Nederlandse taal op de Engelse taal. Tegenwoordig een stuk minder, maar ik zag een tijdje geleden een filmpje op Youtube van een Engelse taalkundig over leenwoorden uit het Nederlands en dat waren er verrassend veel.
Wat klopt er niet van? Geef voorbeelden. En komaan laten we eerlijk zijn geen enkele Engelsman gaat Vlaamse of Nederlandse woorden gebruiken buiten wat er in hun taal is, tenzij ze zeeeer veel Nederlandse media consumeren of tweetalig zijn ofzo.

Als je zegt dat iets niet klopt moet je ook zeggen wat anders kunnen wij dat niet weten hé.

[ Voor 5% gewijzigd door zfxwm5z1 op 28-05-2026 13:04 ]


  • stefanass
  • Registratie: Juli 2005
  • Laatst online: 16:35
zfxwm5z1 schreef op donderdag 28 mei 2026 @ 12:01:
[...]

Dat is iets anders dan wat er nu gaan is, geen enkele Amerikaan gaat zeggen van 'Now, I even need to kuis the bathroom'.

In Nederlands heb je dat wel 'Mijn harde schuif staat vol kan je even wat deleten zodat ik meer games kan downloaden'.
Nee, dit is precies hetzelfde; je topicstart gaat letterlijk over leenwoorden; ik geef aan dat die er andersom ook zijn, en dat is gewoon zo. Het verschil is dat de leenwoorden waar jij je nu aan stoort "recent" zijn, terwijl de Nederlandse leenwoorden die in het Engels gebruikt worden al eeuwenlang gebruikt worden, zodanig ingeburgerd zijn dat er vaak geen Engelse variant meer in gebruik is en in de loop der tijd een andere spelling gekregen hebben en meer verengelst zijn.

Een Engelsman kan prima zeggen "sketch" (Leenwoord van het Nederlandse schets), daar klaagt niemand er over dat hij beter het Engelse drawing zou kunnen gebruiken.

Verder heb ik uit jouw eigen forumposts een aantal voorbeelden gegeven waarbij je zelf vele Engelstalige termen gebruikt, waarvoor ook Nederlandse vertalingen voorhanden zijn, in veel gevallen betere voorbeelden dan die uit jouw topicstart, maar daar reageer je niet op.

Selectieve verontwaardiging noem ik dat.

Het stukje over hoe talen ontstaan zijn etc is allemaal leuk en aardig, maar voegt weinig toe aan de discussie. Leenwoorden zijn er en in de tech-wereld zeer gebruikelijk. Deal with it :+

[ Voor 22% gewijzigd door stefanass op 28-05-2026 13:28 ]


  • zfxwm5z1
  • Registratie: November 2025
  • Laatst online: 16:03
De Duitsers zouden dit ontkennen maar Nederlands is dichter bij oergermaans dan Duits door de klankverschuiving water is daar wasser, maken = machen, ik = ich....

Het waren trouwens ook Nederlanders die destijds constant werden aangevallen door de stoute vikingen die het meest hebben gevochten om hun cultuur en taal te behouden. Dus voor nu te zeggen laten we het maar mengen terwijl ze daar voor hebben gestorven dat vind ik echt niet mogelijk.

  • servies
  • Registratie: December 1999
  • Laatst online: 16:41

servies

Veni Vidi Servici

zfxwm5z1 schreef op donderdag 28 mei 2026 @ 13:25:
Het waren trouwens ook Nederlanders die destijds constant werden aangevallen door de stoute vikingen die het meest hebben gevochten om hun cultuur en taal te behouden. Dus voor nu te zeggen laten we het maar mengen terwijl ze daar voor hebben gestorven dat vind ik echt niet mogelijk.
Probeer je nu met dit topic eigenlijk je beroerde Nederlands goed te praten?

  • Patriot
  • Registratie: December 2004
  • Nu online

Patriot

Fulltime #whatpulsert

Onderaan de streep komt het bij dit soort kwesties toch altijd neer op 'ik vind het stom dat jullie dat woord gebruiken.' Aan breder gebruik kun je natuurlijk wel een bepaalde vorm van legitimiteit ontlenen, maar zodra je over goed en fout begint dan loop je tegen een eeuwenoude (en oeverloze) discussie aan.

Het voelt allemaal ook een beetje arbitrair aan als ik je verantwoording zo lees. Er zit geen enkele logische rode draad in, elk argument is heel ad hoc bedacht op de situatie die je wil verklaren en zodra iemand je erop wijst dat dat geen steek houdt wuif je dat weg met 'nee dat telt niet.'
zfxwm5z1 schreef op donderdag 28 mei 2026 @ 13:25:
De Duitsers zouden dit ontkennen maar Nederlands is dichter bij oergermaans dan Duits door de klankverschuiving water is daar wasser, maken = machen, ik = ich....

Het waren trouwens ook Nederlanders die destijds constant werden aangevallen door de stoute vikingen die het meest hebben gevochten om hun cultuur en taal te behouden. Dus voor nu te zeggen laten we het maar mengen terwijl ze daar voor hebben gestorven dat vind ik echt niet mogelijk.
Ja hoor, spoor je wel :') Alsof die mensen destijds hebben gedacht "onderwerping, dood en verderf, de plunderingen en de verwoestingen zijn één ding, maar dat tááltje - nee, dat gaat me te ver."

  • Joep
  • Registratie: December 2005
  • Laatst online: 13:40
zfxwm5z1 schreef op donderdag 28 mei 2026 @ 06:59:In de twee artikelen hierboven wordt er meermaals gebruik gemaakt van het Engelse woord 'release'. Er zijn veel Nederlandstalige varianten die hier beter bij zouden kunnen passen.

'Release': uitkomen (het komt uit op 7 Juni), uitbrengen, vrijgegeven, onthullen.

'Releasedatum': uitkomen, vrijgevingsdatum, onthullingsdatum.

Merk ook op dat 'releasedatum' volgens het boek Op-En-Top Nederlands van Frens Bakker (en andere taalkundigen) duidelijk aangeeft dat dit overbodig en een geval van anglicisme is.

Misschien is het een beetje overdreven maar vind het zelf toch jammer om dat te zien.
Ik denk dat introductie een beter passend woord is, maar ik ben het sowieso met je eens. De verengelsing mag wel wat minder.

  • DataGhost
  • Registratie: Augustus 2003
  • Laatst online: 13:58

DataGhost

iPL dev

zfxwm5z1 schreef op donderdag 28 mei 2026 @ 13:25:
Het waren trouwens ook Nederlanders die destijds constant werden aangevallen door de stoute vikingen die het meest hebben gevochten om hun cultuur en taal te behouden. Dus voor nu te zeggen laten we het maar mengen terwijl ze daar voor hebben gestorven dat vind ik echt niet mogelijk.
Nederlanders hebben vroeger ook behoorlijk hard gevochten in het kader van kolonisatie en slavernij. Trek je daarbij diezelfde conclusie? Of is hier opeens wel een soort veranderd inzicht van toepassing?

  • zfxwm5z1
  • Registratie: November 2025
  • Laatst online: 16:03
stefanass schreef op donderdag 28 mei 2026 @ 13:22:
[...]

Nee, dit is precies hetzelfde; je topicstart gaat letterlijk over leenwoorden; ik geef aan dat die er andersom ook zijn, en dat is gewoon zo. Het verschil is dat de leenwoorden waar jij je nu aan stoort "recent" zijn, terwijl de Nederlandse leenwoorden die in het Engels gebruikt worden al eeuwenlang gebruikt worden, zodanig ingeburgerd zijn dat er vaak geen Engelse variant meer in gebruik is en in de loop der tijd een andere spelling gekregen hebben en meer verengelst zijn.

Een Engelsman kan prima zeggen "sketch" (Leenwoord van het Nederlandse schets), daar klaagt niemand er over dat hij beter het Engelse drawing zou kunnen gebruiken.
Is nogsteeds iets anders hé Stefaan. Amerika is een Europese kolonie en het is juist daar de bedoeling om alles te mengen en één te worden. De reden dat Engels daar de dominante taal is, is omdat de immigranten daar voornamelijk Engels waren.

Als je naar Louisiana (Franse kolonie, zeker New Orleans) gaat kan je duidelijk de Franse invloed daar opmerken en spreken en gebruiken ze ook leenwoorden uit het Frans, dragen ze bonnetten en bakken en eten ze graag koeken.

Je kunt dat niet op ons toepassen. Is de hele bedoeling van Amerika niet dat je naar daar gaat als je alles bijeen wilt brengen?

  • Patriot
  • Registratie: December 2004
  • Nu online

Patriot

Fulltime #whatpulsert

Je kunt dat niet op ons toepassen. Is de hele bedoeling van Amerika niet dat je naar daar gaat als je alles bijeen wilt brengen?
Dit is echt extreem cringe :')

EDIT: Grapjes terzijde, wat verwacht je eigenlijk als je naar een site gaat die Tweakers heet? Moet het ook verboden worden om te praten over reviews, best buy guides en de pricewatch?

[ Voor 35% gewijzigd door Patriot op 28-05-2026 13:43 ]


  • RvV
  • Registratie: Juli 2000
  • Laatst online: 16:25

RvV

Verschijningsdatum, vrijgevingsdatum, onthullingsdatum...Daar krijg ik juist de kriebels van, verschrikkelijk.
Ieder zijn ding, als jij dat liever gebruikt, vooral doen. :) Mijn Windows blijft lekker op Engels staan.

Y'24


  • liberque
  • Registratie: December 2000
  • Laatst online: 15:30

liberque

Vrijzinnig!

Om nog maar even terug te komen op het Wilhelmus: als je het nog niet doorhad is dat een volkslied uit de 16e eeuw die vol staat met buitenlandse invloeden.

1. Leenwoorden uit het Frans
Prince / Prinse: Komt van het Franse prince (oorspronkelijk uit het Latijnse princeps, wat 'de eerste' betekent)
Regiment: "In mijnen Regiment". Dit komt rechtstreeks uit het Frans en betekende destijds 'bestuur', 'heerschappij' of 'regime'
"Als een goet Instrument": Destijds via het Frans overgenomen uit het Latijn (instrumentum).
Present: Woorden die te maken hebben met de adel, koninklijke presentie of militaire termen kwamen bijna allemaal uit Frankrijk.
Tempeest: "Van u dit swaer tempeest". Dit betekent storm of onweer en komt van het Oudfranse tempeste

2. Leenwoorden uit het Latijn
Obedieren: "Heb moeten obedieren". Dit is een rechtstreekse overname van het Latijnse werkwoord oboedire, wat 'gehoorzamen' betekent.
Majesteyt: "Der hoochster Majesteyt". Komt van het Latijnse maiestas (grootheid/verhevenheid), destijds via het Frans in de taal gekomen.
Tyranny / Tyran: "Die tyranny verdrijven" / "Voor Saul den tyran". Dit woord heeft via het Latijn (tyrannus) en Frans zijn weg gevonden, maar de uiteindelijke oorsprong ligt in het Oudgrieks (tyrannos).


Omgekeerd heeft @servies een heel goed punt:

Boss: Van ons woord baas (via Nederlandse immigranten in New York in de taal gekomen).
Skipper: Van schipper.
Yacht: Van jacht (het snelle schip).
Cruise: Van het werkwoord kruisen (heen en weer varen op zee).
Deck: Van dek (van een schip).
Sloop: Van sloep.
Buoy: Van boei.
Smuggle: Van smokkelen.
Cookie: Van koekje (wereldwijd bekend geworden via de Verenigde Staten).
Waffle: Van wafel.
Coleslaw: Van koolsla.
Gin: Een verkorting van jenever.
Brandy: Van brandewijn.
Landscape: Van landschap.
Sketch: Van schets.
Mannequin: Hoewel dit nu erg Frans klinkt, leenden de Fransen het oorspronkelijk van het Middelnederlandse mannekijn (mannetje/pop), waarna het in het Engels belandde.
Spook: Letterlijk ons woord spook (geest).
Iceberg: Een letterlijke vertaling en overname van ijsberg.
Dollar: Afgeleid van de Nederlandse daalder (de munt die destijds veel in de handel werd gebruikt).
Aloof: Komt van de zeeterm aan loef (tegen de wind in sturen, oftewel: afstand houden).

Zo kan ik nog wel even doorgaan. Leuk detail zijn ook plaatsnamen:

Brooklyn: Vernoemd naar het Utrechtse dorp Breukelen.
Harlem: Vernoemd naar de stad Haarlem.
Flushing: Dit is de Engelse verbastering van de Zeelandse stad Vlissingen.
Bronx: Vernoemd naar de Nederlandse boer Jonas Bronck, die het land destijds bezat ("the Broncks' land").
Staten Island: Vernoemd naar de Staten-Generaal, het Nederlandse parlement van die tijd.
Coney Island: Dit komt rechtstreeks van Konijneneiland, omdat er destijds zoveel konijnen rondliepen.
Broadway: Een letterlijke vertaling van de Breede Weg, de brede zandweg die de Nederlanders destijds aanlegden.
Wall Street: Verwijst naar de houten wal (stadsmuur) die de Nederlanders daar hadden gebouwd ter bescherming.
Bowery: Komt van het Oudnederlandse woord bouwerij (boerderij), omdat dit de weg naar de boerderij van gouverneur Peter Stuyvesant was.
Long Island: Een letterlijke vertaling van Lange Eylandt, zo genoemd door ontdekkingsreiziger Adriaen Block.
Rhode Island: Vernoemd door Adriaen Block vanwege de rode klei aan de kust, hij noemde het Roodt Eylandt.

en natuurlijk mijn favoriet: The Flying Dutchman :P

Try looking into that place where you dare not look! You'll find me there, staring out at you!


  • zfxwm5z1
  • Registratie: November 2025
  • Laatst online: 16:03
DataGhost schreef op donderdag 28 mei 2026 @ 13:34:
[...]

Nederlanders hebben vroeger ook behoorlijk hard gevochten in het kader van kolonisatie en slavernij. Trek je daarbij diezelfde conclusie? Of is hier opeens wel een soort veranderd inzicht van toepassing?
En Belgen? Of Ieren? Beide hebben nooit formeel slaven gehad. Leopold had een paar slaven in de Congo, dat klopt maar daar had de bevolking niks mee te maken.

Tijdens de hoogte van slavernij in Nederland had waarschijnlijk minder dan 1% van de bevolking slaven en die die wel slaven hadden waren voornamelijk rijken.

Dat is trouwens een heel andere situatie omdat ik in één geval denk dat dat iets het vechten waard is, betekent uiteraard ook niet dat als er voor iets gevochten is, dat dat het noodzakelijk waard geweest zou moeten zijn.

  • zfxwm5z1
  • Registratie: November 2025
  • Laatst online: 16:03
Patriot schreef op donderdag 28 mei 2026 @ 13:38:
[...]

Dit is echt extreem cringe :')
Hoezo?

  • stefanass
  • Registratie: Juli 2005
  • Laatst online: 16:35
zfxwm5z1 schreef op donderdag 28 mei 2026 @ 13:36:
[...]

Is nogsteeds iets anders hé Stefaan. Amerika is een Europese kolonie en het is juist daar de bedoeling om alles te mengen en één te worden. De reden dat Engels daar de dominante taal is, is omdat de immigranten daar voornamelijk Engels waren.

Als je naar Louisiana (Franse kolonie, zeker New Orleans) gaat kan je duidelijk de Franse invloed daar opmerken en spreken en gebruiken ze ook leenwoorden uit het Frans, dragen ze bonnetten en bakken en eten ze graag koeken.

Je kunt dat niet op ons toepassen. Is de hele bedoeling van Amerika niet dat je naar daar gaat als je alles bijeen wilt brengen?
Nee dat is niet iets anders - het zijn in beide gevallen leenwoorden. Je haalt er steeds zaken bij die er in de discussie niet toe doen en bovendien bijzonder kortzichtig zijn. Amerika is al lang geen Europese kolonie meer. Dat Louisiana meer Franse invloeden heeft en stokbrood lekker vinden is fantastisch, maar ook daar gebruikt men gewoon de Nederlandse leenwoorden die ik als voorbeeld gaf.

Als je voorbeelden wilt uit een land dat nooit gekoloniseerd is - zeker niet door ons - kijk eens naar Rusland;

Russisch: Fljot (vloot), Matroz (matroos), Shljupka (sloep) en Vyerf (werf).

Precies een voorbeeld waarin termen uit een andere taal zijn overgenomen in een specifiek domein (Scheepvaart); 100% hetzelfde als hetgeen wij nu doen met Engelse leenwoorden in het tech-domein.


Maar nogmaals, reageer nu eens op de voorbeelden van forumposts waarin jijzelf exact hetzelfde doet.

[ Voor 3% gewijzigd door stefanass op 28-05-2026 13:52 ]


  • Oon
  • Registratie: Juni 2019
  • Niet online

Oon

zfxwm5z1 schreef op donderdag 28 mei 2026 @ 08:28:
[...]
In verband met 'het Groene Boekje' daar staan ook woorden als 'joker' in als je dat tegen de gemiddelde opa zegt heeft hij geen idee waar je het over hebt.
Los van dat 'joker' in het Nederlands gewoon ook bestaat (in kaarten) raak je hier ook het allerbelangrijkste; taal ontwikkelt zich constant. Tegenwoordig véél sneller dan vroeger, maar het blijft doorgaan.
De definities in een woordenboek zijn vaak achterhaald voordat de nieuwe versie van het boek bij de drukker is, en de echte betekenis is niet de definitie in het woordenboek maar de manier waarop het woord daadwerkelijk gebruikt wordt.
Veel woorden worden uiteindelijk het tegenovergestelde van de originele betekenis door ironisch gebruik (bijv. 'letterlijk') maar ook daarbuiten krijgen woorden gewoon constant nieuwe betekenissen.

Daarmee wordt ook het gebruik van leenwoorden of het lenen van nieuwe woorden normaal. Daar kun je je heel druk om maken of dat kun je accepteren.

  • Cambionn
  • Registratie: Juli 2016
  • Niet online
stefanass schreef op donderdag 28 mei 2026 @ 13:51:
Als je voorbeelden wilt uit een land dat nooit gekoloniseerd is - zeker niet door ons - kijk eens naar Rusland;

Russisch: Fljot (vloot), Matroz (matroos), Shljupka (sloep) en Vyerf (werf).

Precies een voorbeeld waarin termen uit een andere taal zijn overgenomen in een specifiek domein (Scheepvaart); 100% hetzelfde als hetgeen wij nu doen met Engelse leenwoorden in het tech-domein.


Maar nogmaals, reageer nu eens op de voorbeelden van forumposts waarin jijzelf exact hetzelfde doet.
Ik heb ook nog een leuke: het Japanse "biru" komt van het Nederlandse "bier" (en anders dan velen denken, niet als modern leenwoord van het Engelse "beer"). Juist doot onze internationale handelsverleden.

I could write a whole Wikipedia page why "nothing to hide" is bad reasoning, but I don't have to because it already exists.


  • liberque
  • Registratie: December 2000
  • Laatst online: 15:30

liberque

Vrijzinnig!

zfxwm5z1 schreef op donderdag 28 mei 2026 @ 13:36:
[...]

Is nogsteeds iets anders hé Stefaan. Amerika is een Europese kolonie en het is juist daar de bedoeling om alles te mengen en één te worden. De reden dat Engels daar de dominante taal is, is omdat de immigranten daar voornamelijk Engels waren.

Als je naar Louisiana (Franse kolonie, zeker New Orleans) gaat kan je duidelijk de Franse invloed daar opmerken en spreken en gebruiken ze ook leenwoorden uit het Frans, dragen ze bonnetten en bakken en eten ze graag koeken.

Je kunt dat niet op ons toepassen. Is de hele bedoeling van Amerika niet dat je naar daar gaat als je alles bijeen wilt brengen?
Was Japan ook een kolonie? Volgens mij niet.

Biru: van ons woord Bier.
Kohi: van ons woord Koffie.
Garasu: van ons woord Glas
Karan: van ons woord Kraan
Pinsetto: van ons woord Pincet.
Orugoru: van ons woord Orgel
Randoseru: van ons woord Ransel (de iconische stevige rugzak die Japanse basisschoolkinderen dragen).
Mesu: van ons woord Mes
Gomu: van ons woord Gom (betekent elastiek of rubber).

Excuses voor de trema's ed. Daar was ik te lui voor.

Try looking into that place where you dare not look! You'll find me there, staring out at you!


  • zfxwm5z1
  • Registratie: November 2025
  • Laatst online: 16:03
@liberque Wat is je punt je wil dat Nederland Amerikaans wordt? En hoeveel van die woorden zijn effectief leenwoorden? Engels en Nederlands hebben beide een Saksische oorsprong dus dat er overeenkomst is is vanzelfsprekend. Desondanks dat Engels het dichts bij Fries / Nederlands staat gebruiken ze slechts misschien 1% (of misschien minder) leenwoorden van ons en die komen allemaal van vroeger. Wij gebruiken er officieel 8% en in spreektaal gooit men gewoon Engels plots in zinnen. Ontken je dat dit het geval is?

  • Bor
  • Registratie: Februari 2001
  • Laatst online: 16:05

Bor

Coördinator Frontpage Admins / FP Powermod

01000010 01101111 01110010


Laten we even wachten tot de redactie reageert. Het is niet de bedoeling om hier een algemeen discussietopic van te maken.

Over Bor | Vraag & Aanbod feedback | Frontpagemoderatie Forum


  • zfxwm5z1
  • Registratie: November 2025
  • Laatst online: 16:03
liberque schreef op donderdag 28 mei 2026 @ 14:05:
[...]


Was Japan ook een kolonie? Volgens mij niet.

Biru: van ons woord Bier.
Kohi: van ons woord Koffie.
Garasu: van ons woord Glas
Karan: van ons woord Kraan
Pinsetto: van ons woord Pincet.
Orugoru: van ons woord Orgel
Randoseru: van ons woord Ransel (de iconische stevige rugzak die Japanse basisschoolkinderen dragen).
Mesu: van ons woord Mes
Gomu: van ons woord Gom (betekent elastiek of rubber).

Excuses voor de trema's ed. Daar was ik te lui voor.
Amerika heeft een heel leger (55 duizend) in Japan zitten dus ja ik zou zeggen dat ze momenteel aan een vorm van kolonisatie lijden. Na de tweede wereld oorlog was er ook een tijdelijke bezetting door de Amerikanen.

  • liberque
  • Registratie: December 2000
  • Laatst online: 15:30

liberque

Vrijzinnig!

zfxwm5z1 schreef op donderdag 28 mei 2026 @ 14:07:
@liberque Wat is je punt je wil dat Nederland Amerikaans wordt? En hoeveel van die woorden zijn effectief leenwoorden? Engels en Nederlands hebben beide een Saksische oorsprong dus dat er overeenkomst is is vanzelfsprekend. Desondanks dat Engels het dichts bij Fries / Nederlands staat gebruiken ze slechts misschien 1% (of misschien minder) leenwoorden van ons en die komen allemaal van vroeger. Wij gebruiken er officieel 8% en in spreektaal gooit men gewoon Engels plots in zinnen. Ontken je dat dit het geval is?
Ho even @zfxwm5z1 zfxwm5z1, je trekt mijn argument nu wel heel erg in het extreme. Waar lees jij dat ik wil dat Nederland "Amerikaans wordt"? Mijn punt is louter pragmatisch: taal is een levend instrument, geen museumstuk dat je achter glas moet zetten. We nemen woorden over op gebieden waar een andere cultuur dominant is. Vroeger was dat de Nederlandse scheepvaart, nu is dat de Amerikaanse tech-wereld. Dat is geen politieke ideologie, dat is simpelweg hoe taal evolueert.

Wat betreft je argumenten, daar zitten taalkundig echt een paar flinke gaten in:

1. Een gedeelde oorsprong verklaart dit niet
Ja, Engels en Nederlands zijn beide Germaanse talen. Maar de woorden die ik noemde (zoals boss, cookie, spook, coleslaw, yacht) zijn absoluut geen vroege Germaanse verwanten.
Als dat zo was, hadden ze zich door de eeuwen heen parallel ontwikkeld. Dit zijn aantoonbaar directe, historische leenwoorden.
Cookie komt rechtstreeks van het Nieuw-Amsterdase koekje uit de 17e eeuw. Coleslaw komt letterlijk van ons woord koolsla.
Dat heeft werkelijk niets met een gezamenlijke Saksische oorsprong van 1500 jaar geleden te maken.

2. Je percentages kloppen historisch niet:
Je stelt dat het Engels "misschien 1% of minder" van ons heeft geleend. Uit etymologisch onderzoek (onder andere van prof. Nicoline van der Sijs) blijkt dat ruim 3%
van de alledaagse Engelse woordenschat van Nederlandse oorsprong is. Daarmee staat ons kleine taalgebied nota bene in de top 5 van talen waaruit het Engels het meest heeft geleend!
Dat is wel even iets meer dan die 1% die jij schetst.
3. "Men gooit zomaar Engels in zinnen"
Nee, dat ontken ik zeker niet. Dat fenomeen heet code-switching en dat zie je vandaag de dag overal. Maar je moet wel een scherp onderscheid maken tussen twee zaken:
Functioneel jargon: Woorden als computer, online of release gebruiken we omdat ze een specifiek, technisch gat in de taal opvullen.
Modieuze straattaal: Jongeren die "slay", "bro" of "crush" roepen. Dat is modetaal.
De taalgeschiedenis laat zien dat 90% van dit soort modieuze spreektaal er over dertig jaar gewoon weer uit is gevaagd. Wat overblijft, zijn de functionele woorden.

Niemand vraagt je om je moedertaal op te geven. Ik ben ook dol op het Nederlands. Mijn propedeuse was daar zelfs op gebaseerd, maar we zitten hier op een techforum genaamd Tweakers, niet bij de Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde. Dat mensen hier vlot over een release of update praten in plaats van een "vrijgevingsdatum" is geen amerikanisering, dat is efficiënt communiceren.

toevoeging:

De Amerikaanse bezetting van Japan begon in 1945. De woorden die ik net opsomde (biru, kohi, randoseru, orugoru) zijn echter al honderden jaren ouder. Die zijn in de Japanse taal beland tijdens de Edo-periode, tussen 1603 en 1867.

[ Voor 3% gewijzigd door liberque op 28-05-2026 14:26 ]

Try looking into that place where you dare not look! You'll find me there, staring out at you!


  • PinusRigida
  • Registratie: November 2012
  • Laatst online: 16:49

PinusRigida

I put the p in pool.

Wees wat minder taalpurist.

Er is een verschil tussen je ergeren aan dingen als "OMG, die guy heeft me gedist in die convo, nu ben ik grumpy" en dingen als "release". |:(

accepteer dat;

- taal evolueert

- leenwoorden bestaan, een deel van onze moedertaal zijn geworden en dus ook compleet acceptabel zijn

- het niet is omdat jij (vindt dat men) zo niet spreekt, dat dat voor iedereen geldt

- jouw voorbeeld in OP echt spijkers op laag water zoeken is.

[ Voor 26% gewijzigd door PinusRigida op 28-05-2026 14:31 ]


  • Cambionn
  • Registratie: Juli 2016
  • Niet online
zfxwm5z1 schreef op donderdag 28 mei 2026 @ 12:58:
Officieel zijn ze erkend maar dat is naar mijn begrip ook zeer recentelijk en op zijn eigen betekent dat natuurlijk weinig als er niks wordt gedaan om deze vormen bij te houden.
Nederlands Nedersaksisch en Limburgs zijn uit m'n hoofd in oktober 2018 erkent. En er wordt in Drenthe juist heel veel gedaan om de taal in stand te houden, en er is (politiek) gevochten voor de erkenning als taal.

Ook de erkening is juist belangrijk voor het behoud, zelfs met de rare statis waar de taal erkent wordt maar niet in rechtspraak mag (zoals Fries wel mag). Voorheen mochten scholen bijv. enkel onder het "overig" ciricilum les geven hierin, waardoor er zeer gelimiteerde tijd aan besteed mocht worden. Nu het als taal erkent wordt, mag er meer tijd en resources naar het leren hiervan. En zo zijn er nog wel meer voordelen naast het feit dat het fijn is erkenning te krijgen.
zfxwm5z1 schreef op donderdag 28 mei 2026 @ 12:58:Vrijgeving dan of iets anders. Het brengt dezelfde boodschap over.
Punt is dat je taalpurist speelt, en zelf woorden met andere betekenissen voorstelt. Als je taalpurist wil zijn, wees daar dan iig consistent in. Onthullen wordt veelal gebruikt voor de eerste kennisgeving, release voor de daadwerkelijke uitgave.
zfxwm5z1 schreef op donderdag 28 mei 2026 @ 12:58:
Van de jonge generatie misschien wel Gen-X, Z, Y maar niet de oudere en ondere de jonge generatie spreken die die meer 'traditioneel' zijn nogsteeds voornamelijk Nederlands.
Genoeg mensen tot in de 40+ praten met Engelse woorden als "release". Dat is gewoon de helft van de bevolking, niet enkel de "jonge generatie".
zfxwm5z1 schreef op donderdag 28 mei 2026 @ 12:58:
Nee je hebt de Jutten in Jutland bovenaan in Denemarken eronder de Angelen eronder in Oud-Saksen de Saksen en eronder dan nog eens de Franken die het laagste zaten.

Rond 480~ na Christus gingen de Franken uitbreiden en kwamen ze in toen Gallië dus hedendaags België en Frankrijk aan. Angelen en Saksen zijn natuurlijk de voorvaders van de Engelen en de Saksen vielen ook vaak Nederland en België langs de kust binnen dus er is ook wat invloed van hun daar.

Als je dat dialect echt dik oplegt dan kan het moeilijk te verstaan staan maar persoonlijk vind ik dat het zeer bekend klinkt. Ik heb wel al veel West-Vlaams, Kempisch, Brabants, Antwerps... gehoord dus misschien is het daardoor maar zoveel verschil is er toch ook echt niet vind ik.
Leuk verhaal, maar het punt was dat je roept dat "als je dichter naar Duitsland gaat het meer Fries of Nedersaksisch klinkt", terwijl dit enkel voor het Saksische gedeelte van Duitsland geld en Fries en Nedersaksisch ook genoeg verschillen. Je gooit gewoon de topo en feiten door elkaar om te cherrypicken voor je redenatie, en als je erop wordt gewezen begin je met een reeks historie om het punt waar je op aangesproken wordt te verbloemen. Nog naast dat je hele punt een grote cherrypick is, want sommige leenwoorden mogen en gebruik je zelf ook, maar enkel leenwoorden die jij leuk genoeg vind zijn toegestaan :+.

Nederlands Nedersaksisch is ook wel meer dan een "dik opgelegd dialect". Het heeft eigen gramatica, eigen woorden, en klanken die niet (meer) in het Nederlands voorkomen. Echt plat Drenths is niet te verstaan voor een ABN sprekend persoon. Echt plat Drenths is echter ook best zeldzaam doordat mensen vanuit het westen het als "domme boerentaal" bestempelde. Wat je als niet-Drenth meestal hoort, is een ABN-Drenths mix. Leuk als je herkenning ziet, maar niemand waar ik hier in het westen Drenths tegen praat verstaat me hoor. Heck, heb zelfs mensen gehad die mijn accent in ABN lastig vonden.

Wat betreft Limburgs, ik spreek geen Limburgs dus daar ga ik weinig over zeggen. Dat laat ik aan een Limburger over.

Ik vind het eerlijk gezegd gewoon best appart dat iemand die aan de ene kant doet alsof hij wil dat streektalen niet vergeten worden, aan de andere kant ook doet alsof het allemaal toch niet zo verschilt en maar een dialectje is. Je berichten voelen ook best wel disrespectabel naar de streektalen toe eigenlijk, verbloemd in een jasje alsof je er om geeft.

I could write a whole Wikipedia page why "nothing to hide" is bad reasoning, but I don't have to because it already exists.


  • zfxwm5z1
  • Registratie: November 2025
  • Laatst online: 16:03
Cambionn schreef op donderdag 28 mei 2026 @ 14:31:
Ik vind het eerlijk gezegd gewoon best appart dat iemand die aan de ene kant doet alsof hij wil dat streektalen niet vergeten worden, aan de andere kant ook doet alsof het allemaal toch niet zo verschilt en maar een dialectje is. Je berichten voelen ook best wel onrespectabel naar de streektalen toe eigenlijk, verbloemd in een jasje alsof je er om geeft.
Heb net waar wat van dat 'Drenths' geluisterd en ik versta het perfect zonder moeite. Je lijdt aan teveel Nederlands gehoord te hebben. Als je Vlaams was zou je het ongetwijfeld verstaan.

  • RoD
  • Registratie: September 2004
  • Niet online

RoD

Admin Mobile & FP PowerMod
Goed, aangezien de modbreak van mijn collega wordt genegeerd, en het inmiddels over van alles en nog wat gaat, doe ik hier een slotje op. Als de redactie nog wil reageren kunnen ze dit topic weer openen of mij vragen dit te doen.

  • MoniqueVdB
  • Registratie: November 2021
  • Laatst online: 16:52

MoniqueVdB

Eindredacteur
‘Release’ is ingeburgerd in de techsector en staat ook in het Groene Boekje. Daarom gebruiken we het op Tweakers regelmatig wanneer we het over nieuwe software- of productreleases hebben.

  • RoamingZombie
  • Registratie: Maart 2012
  • Laatst online: 16:49

RoamingZombie

Watching the sheeple...

En weet welke taal grappig genoeg de meeste linguistische overeenkomsten heeft met het engels?

Frysk. Oftwel het Fries.

Er loopt alweer een generatie rond die worden craaaazy en cringe non stop gebruiken. Die hebben maling aan wat jij vind. Je bent tegen windmolens aan het vechten. Wat mij betreft neemt Engels de overhand. Ik ben niet zo van het krampachtig vasthouden aan het verleden.

Ninety percent of everything is crap.

Pagina: 1