Even wat feedback over het artikel over Proximus. Het mooie van Tweakers.net heb ik altijd gevonden dat ze gewoon Nederlands gebruiken tenzij echt nodig. In dit artikel is wat Engelse terminologie geslopen, en wil dit even aankaarten.
Ten eerste: "gdpr". GDPR (in hoofdletters) is de Engelse naam voor wat we in het Nederlands de AVG noemen. "GDPR" is niet de naam van een moederwet waar de AVG een interpretatie of implementatie van is. Het is precies hetzelfde richtlijn.
Ten tweede: "Data Protection Officer". In het Nederlands heet zoiemand een "functionaris gegevensbescherming".
Een soortgelijk "misbruik" van GDPR ipv gewoon AVG te vermelden kan hier, hier en hier worden gezien. Mijn verzoek is of de redactie ook in het geval van de AVG wil vasthouden aan het gebruik van Nederlands wanneer dat kan.
Ten eerste: "gdpr". GDPR (in hoofdletters) is de Engelse naam voor wat we in het Nederlands de AVG noemen. "GDPR" is niet de naam van een moederwet waar de AVG een interpretatie of implementatie van is. Het is precies hetzelfde richtlijn.
Ten tweede: "Data Protection Officer". In het Nederlands heet zoiemand een "functionaris gegevensbescherming".
Een soortgelijk "misbruik" van GDPR ipv gewoon AVG te vermelden kan hier, hier en hier worden gezien. Mijn verzoek is of de redactie ook in het geval van de AVG wil vasthouden aan het gebruik van Nederlands wanneer dat kan.