nieuws: Japanse ruimtesonde landt en schiet opnieuw op asteroïde
de verdere afdeling --> zal wel 'afdaling' mee bedoeld zijn.
Ik weet niet hoe het tegenwoordig met Nederlandse stijl zit, maar vaak lijken de tweakers artikelen uit het Engels vertaald te zijn waardoor constructies ontstaan als:
"...dat het ruimtevaartuig succesvol is geland op de asteroïde..."
wat volgens mij een anglicisme is voor het Nederlands correcte:
"...dat het ruimtevaartuig succesvol op de asteroïde is geland..."
Deze, volgens mij, fout komt op tweakers.net heel vaak voor en geeft volgens mij het verkeerde voorbeeld.
Ook:
"Daarna werd de verdere afdeling heel geleidelijk aan ingezet met behulp van een laserafstandsmeter."
ipv "...mbv een laserafstandsmeter ingezet."
"De landing bij de marker vond plaats op zo'n twintig meter van een eerder kunstmatige gecreëerde krater."
"... vond op zo'n twintig meter van een eerder kunstmatige gecreëerde krater plaats."
O ja: dat moet zijn: kunstmatig gecreëerde
afvuren:
"...vuurde het ruimtevaartuig een kogel van het overgangsmetaal tantaal in Ryugu..." -->
"...vuurde het ruimtevaartuig een kogel van het overgangsmateriaal tantaal af naar Ryugu..."
Anglicisme:
"...om puin omhoog te krijgen uit het binnenste van de asteroïde..." -->
"...om puin uit het binnenste van de asteroïde omhoog te krijgen..."
Timing:
Het is niet ... vereert. of: Het was niet ... vereerde.
Plaatsbepaling:
'Dit' is dichtbij.
'Dat' is van je af.
Ryugu is vrij ver van ons af, dus ik zou schrijven:
"Dat is het broertje..."
Sorry voor de kritiek, leuk artikel.
[
Voor 41% gewijzigd door
ajolla op 11-07-2019 23:25
]