De banner naar
dit artikel heeft als titel en ondertitel "Grote beloften en een lange weg - De enorme potentie van 5g".
Als belg vind ik het raar om het woord
potentie te lezen in die context, omdat in België dat woord énkel wordt gebruikt in de seksuele context. Alle andere keren dat er op deze website potentie wordt gebruikt door redactie of lezers, zouden wij
potentieel gebruiken. Als in "5G heeft een enorm potentieel om het te maken als toekomstige draadloze technologie voor telefoons".
Kan hiermee iets gedaan worden, of is het een kwestie van "wij zijn Nederlands, dus bolaf met uw verloederd belgies!!1one"? ;-)
arjanjr schreef op maandag 10 februari 2014 @ 10:02:
In de review "
De grote beloften van 5g" van Arnout Wokke op maandag 10 februari 2014 08:00 staat op pagina 1, in de 3e alinea, "
Dat begon met 384kbit/s, kwam enkele jaren na de introductie uit rond 2Mbit/s en kan inmiddels opgevoerd worden tot minimaal 42Mbit/s, meer dan honderd keer zo snel als in het begin". I.m.o. moet dit, "
... zo snel dan in het begin" zijn.
Zo snel als, sneller dan. Leer je trappen van vergelijking eens.
[
Voor 33% gewijzigd door
RuddyMysterious op 10-02-2014 10:06
]