Ik heb de bovenstaande berichten/argumenten met interesse gelezen. . .misschien niet elk woord maar genoeg om er misschien iets aan toe te kunnen voegen. Meerdere opmerkingen zijn gericht op vertaling vanuit het Engels naar het Nederlands. . .en daar kan ik over meepraten maar de voorbeelden van fouten waar ik aan dacht werden niet genoemd. Ik ben vanaf mijn 18de Engels gaan praten (vanwege emigratie) en ben 24 jaar later weer in Nederland teruggekomen. Mijn Nederlands was destijds al belabberd maar nu kan er nu een beetje mee overweg, maar veel begrijp ik er nog steeds niet van. Waar ik volstrekt niet bij kan is dat Nederlanders die vanuit hun beroep Nederlands nagenoeg perfect behoren te
beheersen. . .laat dit woord even inzinken. . . blijken, als het om vertalingen uit het Engels gaat, bijzonder klungelig te werk te gaan. I noem specifiek verslaggevers/presentatoren die in TV uitzendingen aan het woord komen en mensen die artikelen in kranten schrijven vaak ernstig zondigen. Het verbaast me des te meer omdat ik zelf Nederlands maar gebrekkig beheers maar diverse vertaalfouten vaak direct hoor. . .soms ook niet maar dan verbaast het me niet
Ik geef hier een enkel voorbeeld van een foute vertaling maar ik kan misschien wel 50 andere opzoeken:
Jaren geleden zag in een TV-verslag van een tenniswedstrijd op Wimbledon. De tennisser op Center Court sloeg de bal met misschien wel 120 km/uur buiten de lijn. . . . kan gebeuren. . . De Nederlandse verslaggever zei met een ernstige stem: "
De bal is uit . . .alsof dat al niet volstrekt duidelijk was. . . .een Eagle Eye was er niet nodig . . .
omdat ie de bal niet kon controleren".
Ik was verbijsterd: hoe kon die gozer in god's naam die bal controleren?. . .het ding ging 120 km/uur en was "in no time" al een meter of 30 ver weg. Om de bal te kunnen controleren moet ie het in zijn handen hebben en het meten of die bal wel in order was, of op zijn minst er van dichtbij een "blik" op kunnen werpen om te zien of die bal misschien kapot zou zijn.
Controleren. . .je begrijpt het natuurlijk al. . .is zo iets als het uitvoeren van een inspectie. Wat die verslagever bedoelde is dat de tennisser de bal niet kon
beheersen toen ie het ding sloeg.
Het Engelse "to control" is o.a. "beheersen" c.q. "besturen" in het Nederlands. "A control system" is een besturingssysteem.
Het feit dat het Engelse "to control" als vertaling ook "controleren" betekend is geen excuus dat een verslaggever het op de genoemde manier voor een gelagen tennisbal gebruikte. Was het niet voor het feit dat ik het zeer vaak verkeerd vertaald hoor/zie dan zou het me misschien niet irriteren. . .ik hoop dat ik dat laatste goed heb
Ik stel vast, door het lezen van kranten en het beluisteren van TV-reportages, dat dit soort fouten veelvuldig gemaakt worden. Als een ongeschoold persoon dit soort fouten maakt is het te begrijpen. Als het in TV-reportages en in de krant gebeurd is het niet acceptabel.
Nu nog ff dit: waar ik me ook vaak aan irriteerde is als iemand met zijn "oto" ergens heen ging in plaats van met zijn auto. Ik stoor me er nu minder aan. . .ik maak tenslotte ook fouten. Als ik ergens heen ging zei ik aanvankelijk altijd : "Ik ga wel met mijn car".
Dat snapte niemand: "Je gaat met je kar? Heb je dan geen oto?
Als ik op internet bezig ben zit ik nooit achter mijn computer maar aan mijn bureau voor het beeldscherm. De meeste Nederlanders gaan kennelijk achter hun computer zitten. . .zoiets lijkt me nogal onhandig. . .ze zien dan niet wat er op het beeldscherm te zien is en hoe ze achter de computer hun toetsenbord kunnen gebruiken is me een raadsel. Nog gekker is het dat als ze klaar zijn. . .(toen ik pas terug in Nederland was zei ik in dergelijke situaties en schreef ik in mijn terchnische rapportages "klaar komen"). . . gaan ze relaxen, met een biertje of wijn "voor" de buis.
Over dat "klaar komen" hebben we wat afgelachen zeg!
Het zou noal zot klinken als iemand zou zeggen: "Ik ga lekker op de bank achter de TV liggen" maar "achter" de computer
zitten vindt men kennelijk normaal.