Acties:
  • 0 Henk 'm!

Anoniem: 215070

Topicstarter
Al een tijdje loop ik met het idee dat onze taal zich steeds vernieuwt en aanpast. Dat is op zich niet erg, alles is constant in beweging en past zich constant aan. Nieuwe woorden komen in een taal en oude, niet meer gebruikte woorden, raken in verval en verdwijnen zo op den duur uit een taal.

Toch is er één ontwikkeling die mij helemaal niet bevalt: het, naar mijns inziens, foutief gebruiken van het (werk)woord irriteren. Het is op zichzelf een passief werkwoord: je wordt door iemand geïrriteerd. Toch is het nu 'hip' om 'ik irriteer me' te gebruiken: Ik irriteer me aan de uitspraken van ....
Als je hier slechts 'ik irriteer me' neemt, dan word je dus door jezelf geïrriteerd. Dan lijkt mij echter nogal sterk. Goed gebruik is: 'jij irriteert me', 'het irriteert me'. Dan ben je in meer of mindere mate het lijdend voorwerp van de handeling (het irriteren).
'Ik irriteer me' zou eigenlijk 'ik erger me' moeten zijn, wat wel goed is.

Het kan natuurlijk ook zijn dat ik me een beetje aanstel als het om dit onderwerp gaat, maar wat vinden jullie daarvan?

P.S. Als dit topic er al is, mag het best gesloten worden.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Lustucru
  • Registratie: Januari 2004
  • Niet online

Lustucru

26 03 2016

Kleine correctie: irriteren is geen passief werkwerkwoord, maar een overgankelijk, d.w.z dat het altijd een lijdend voorwerp bij zich heeft.
Hetzelfde geldt voor ergeren, maar dat kán ook nog eens wederkerend (zich ergeren) gebruikt worden. De twee werkwoorden liggen qua betekenis dicht bij elkaar en het is niet zo heel erg verwonderlijk dat je ziet dat ook irriteren wederkerend gebruikt wordt. Wederkerend gebruik van irriteren is fout, storend kan ik het amper noemen en het is zeker geen recente ontwikkeling. Het zou me niks verbazen als je in 'onze taal' uit het begin van de vorige eeuw al klaagbrieven daarover vindt. :)

De oever waar we niet zijn noemen wij de overkant / Die wordt dan deze kant zodra we daar zijn aangeland


Acties:
  • 0 Henk 'm!

Anoniem: 215070

Topicstarter
Lustucru schreef op maandag 09 april 2007 @ 10:21:
Kleine correctie: irriteren is geen passief werkwerkwoord, maar een overgankelijk, d.w.z dat het altijd een lijdend voorwerp bij zich heeft.
Hetzelfde geldt voor ergeren, maar dat kán ook nog eens wederkerend (zich ergeren) gebruikt worden. De twee werkwoorden liggen qua betekenis dicht bij elkaar en het is niet zo heel erg verwonderlijk dat je ziet dat ook irriteren wederkerend gebruikt wordt. Wederkerend gebruik van irriteren is fout, storend kan ik het amper noemen en het is zeker geen recente ontwikkeling. Het zou me niks verbazen als je in 'onze taal' uit het begin van de vorige eeuw al klaagbrieven daarover vindt. :)
Dank je wel voor deze correctie. :)
Ik zat al te zoeken naar het juiste woord, maar ik kon het niet vinden.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • JackBol
  • Registratie: Maart 2000
  • Niet online

JackBol

Security is not an option!

Als we het consequent fout blijven doen past men de spellingsregels vanzelf aan... Dat is met 'als/dan' ook gelukt. (viva Brabant ;) )

De actuele opbrengst van mijn Tibber Homevolt


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • TheZeroorez
  • Registratie: September 2005
  • Niet online
Overal een werkwoord van maken vind ik lang niet zo erg als al die reclamespots en televisieprogramma's. Vooral op de commerciële zenders natuurlijk.

Aantal voorbeelden:
  • De SUV = terreinwagen of 4x4 (die vaak het terrein niet op kan, dat dan weer wel..)
  • Oh, my, God.. dat is zo enorm cool! = O mijn God, dat is zo gaaf! >> de persoon die het zegt is meestal niet eens iemand die Engels als moedertaal heeft oid :X
  • Sure = Zeker
  • Designer = Ontwerper, verder wordt dat sowieso te onpas gebruikt, een 'designerjurkje' is dus een 'ontwerpersjurkje'. Ik kan het fout hebben, maar wordt niet elk jurkje ontworpen door een... Ontwerper?
  • Vul zelf maar in, je kent er denk ik genoeg ;)
Ja, het enorm overbodige gebruik van Engelse woorden. In het Nederlands schijnt het gaaf te klinken oid.. Maar geloof mij: Voor Britten/Amerikanen/etc. klink het zo_enorm_lomp.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • gambieter
  • Registratie: Oktober 2006
  • Niet online

gambieter

Just me & my cat

Als er iets aan taalverloedering heeft bijgedragen is het wel SMS/MSN. Dat wordt door sommigen een verrijking van de taal genoemd, maar zorgt wel voor een generatie die geen normale brief, email of forumtopic meer kan schrijven....

I had a decent lunch, and I'm feeling quite amiable. That's why you're still alive.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • hereweare67893
  • Registratie: November 2001
  • Niet online
Zie ook Verkeerd gebruik van stijlfiguren. voor een discussie omtrend stijlfiguren en verloedering/evolutie van de taal. :)

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • BoB_HenK
  • Registratie: Mei 2003
  • Laatst online: 20-05 17:27
TheZeroorez schreef op maandag 09 april 2007 @ 11:38:
Overal een werkwoord van maken vind ik lang niet zo erg als al die reclamespots en televisieprogramma's. Vooral op de commerciële zenders natuurlijk.

Aantal voorbeelden:
  • Designer = Ontwerper, verder wordt dat sowieso te onpas gebruikt, een 'designerjurkje' is dus een 'ontwerpersjurkje'. Ik kan het fout hebben, maar wordt niet elk jurkje ontworpen door een... Ontwerper?
Min of meer een probleem in het algemeen. Het is net zoiets als 'merkkleding'. Ben weinig merkloze kleding tegengekomen 8)7
TheZeroorez schreef op maandag 09 april 2007 @ 11:38:
Ja, het enorm overbodige gebruik van Engelse woorden. In het Nederlands schijnt het gaaf te klinken oid.. Maar geloof mij: Voor Britten/Amerikanen/etc. klink het zo_enorm_lomp.
Tegenovergestelde is echter de Franse taal die juist voor veel woorden een eigen alternatief bedenken en daar raar op aangekeken worden. (Althans, dat is wat ik me herinner van de Frans lessen).

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Moffin
  • Registratie: Augustus 2003
  • Laatst online: 12-05 15:48
gambieter schreef op maandag 09 april 2007 @ 11:42:
Als er iets aan taalverloedering heeft bijgedragen is het wel SMS/MSN. Dat wordt door sommigen een verrijking van de taal genoemd, maar zorgt wel voor een generatie die geen normale brief, email of forumtopic meer kan schrijven....
En wat denk je van geschiedenis docenten die een verslag nakijken op de basisschool, maar dit verslag wordt alleen op geschiedenis beoordeelt en niet taal technisch. Daar begint de fout al.

En ja ik zal er genoeg taalfouten in hebben zitten, ik ben ook van die generatie.

Edit: Leuke site om weer eens te bekijken

[ Voor 6% gewijzigd door Moffin op 09-04-2007 12:01 ]

[ pvoutput | 5760 wp @ O 45° - Z 10° - W 45°]


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • TheZeroorez
  • Registratie: September 2005
  • Niet online
BoB_HenK schreef op maandag 09 april 2007 @ 11:59:
[...]


Min of meer een probleem in het algemeen. Het is net zoiets als 'merkkleding'. Ben weinig merkloze kleding tegengekomen 8)7
Inderdaad, da's een discussie opzich. Trieste mensen altijd :')
[...]


Tegenovergestelde is echter de Franse taal die juist voor veel woorden een eigen alternatief bedenken en daar raar op aangekeken worden. (Althans, dat is wat ik me herinner van de Frans lessen).
Klopt. Alles waar de staat invloed op heeft (publieke zenders, regionale zenders, bepaalde kranten, etc.) mogen GEEN leenwoorden gebruiken. Zo wordt voor veel dus inderdaad een Frans woord 'verzonnen'. Vaak blijft het trouwens bij 'n accentje en een lidwoord, maar even daarbuiten :+

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • TEAMIKKE
  • Registratie: Februari 2006
  • Niet online
Leraren gebruiken woorden net zo hard fout als sommige mensen dat doen. Maar IMO kun je niet verhinderen dat mensen dingen fout doen. Je kan ze verbeteren maar je blijft altijd mensen houden die het na honderd keer nog fout doen. Straffen om een taalfout gaat ook zo ver dus uitroeien zal je het nooit kunnen. Verder ben ik het met _DH eens. Regels passen zich aan aan de menigte.

offtopic:
Niet echt gezocht hé? Zijn al meer topics over geweest. klik

Acties:
  • 0 Henk 'm!

Anoniem: 127468

Anoniem: 215070 schreef op maandag 09 april 2007 @ 10:06:
Al een tijdje loop ik met het idee dat onze taal zich steeds vernieuwt en aanpast. Dat is op zich niet erg, alles is constant in beweging en past zich constant aan. Nieuwe woorden komen in een taal en oude, niet meer gebruikte woorden, raken in verval en verdwijnen zo op den duur uit een taal.

Toch is er één ontwikkeling die mij helemaal niet bevalt: het, naar mijns inziens, foutief gebruiken van het (werk)woord irriteren. Het is op zichzelf een passief werkwoord: je wordt door iemand geïrriteerd. Toch is het nu 'hip' om 'ik irriteer me' te gebruiken: Ik irriteer me aan de uitspraken van ....
Als je hier slechts 'ik irriteer me' neemt, dan word je dus door jezelf geïrriteerd. Dan lijkt mij echter nogal sterk. Goed gebruik is: 'jij irriteert me', 'het irriteert me'. Dan ben je in meer of mindere mate het lijdend voorwerp van de handeling (het irriteren).
'Ik irriteer me' zou eigenlijk 'ik erger me' moeten zijn, wat wel goed is.

Het kan natuurlijk ook zijn dat ik me een beetje aanstel als het om dit onderwerp gaat, maar wat vinden jullie daarvan?

P.S. Als dit topic er al is, mag het best gesloten worden.
wie zegt er nu 'ik irriteer me' ? dat zegt echt helemaal niemand.
vaak zeg je 'ik irriteer me aan: auto's, fietsen etc,'
het gaan dus niet om jezelf zoals jij zegt.
je geeft ook al in je voorbeeld 'jij irriteert me' aan dat 'jij' het punt van irritatie is, wat niks meer te maken heeft met 'ik'

[ Voor 5% gewijzigd door Anoniem: 127468 op 09-04-2007 14:37 ]


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • garathane
  • Registratie: Januari 2005
  • Laatst online: 22-05 23:55

garathane

l'enfer, c'est les Autres

Tja, taal leeft.
Als je op fora rondkijkt, zie je hóe moeilijk werkwoordspelling wordt gevonden. Of men heeft er geen belangstelling voor, dan wel belang bij het goed schrijven. Hoe vaak lees je inderdaad niet "het gebeurd", en meer van dergelijke fouten ? (Zie de link van Moffin).
Dat valt me op, én het ergert me. Is er iets aan te doen ? Ik doe mijn best (leraar groep 7 en 8 van de basisschool). Steeds weer valt me op dat de kinderen het heel erg moeilijk vinden om het goed te doen. Maar toch:het is slechts het uitvoeren van regels; die kan iedereen leren,en heeft iedereen ook geleerd (als het goed is).
Ik zou de taalverloedering overigens willen uitbreiden naar interpunctie- en hoofdlettergebruik, m.i. is het ontbreken daarvan nog storender dan verkeerde werkwoordvervoeging. Een fout vervoegd werkwoord is te negeren; het ontbreken van interpunctie en zo maakt teksten onleesbaar.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • JackBol
  • Registratie: Maart 2000
  • Niet online

JackBol

Security is not an option!

Ik vind taal zelf ook vrij moeilijk. Ik heb gewoon totaal geen gevoel voor tekst en taal (een echte Beta, hiero), dus als ik de regels wéét, pas ik ze wel toe. Het probleem is gewoon dat de regels niet blijven hangen in mijn kop (en dat woud van regels en uitzonderingen maakt het ook allemaal niet makkelijker).

De actuele opbrengst van mijn Tibber Homevolt


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • mastair
  • Registratie: Februari 2003
  • Laatst online: 22-05 19:30
Is dat een grapje naar aanleiding van de TS? :P

Ik zeg maar zo, ik zeg maar niks.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • boner
  • Registratie: Augustus 2000
  • Laatst online: 20-05 12:07

boner

misantropisch altruïst

TheZeroorez schreef op maandag 09 april 2007 @ 11:38:
Overal een werkwoord van maken vind ik lang niet zo erg als al die reclamespots en televisieprogramma's. Vooral op de commerciële zenders natuurlijk.

Aantal voorbeelden:
  • De SUV = terreinwagen of 4x4 (die vaak het terrein niet op kan, dat dan weer wel..)
  • Oh, my, God.. dat is zo enorm cool! = O mijn God, dat is zo gaaf! >> de persoon die het zegt is meestal niet eens iemand die Engels als moedertaal heeft oid :X
  • Sure = Zeker
  • Designer = Ontwerper, verder wordt dat sowieso te onpas gebruikt, een 'designerjurkje' is dus een 'ontwerpersjurkje'. Ik kan het fout hebben, maar wordt niet elk jurkje ontworpen door een... Ontwerper?
  • Vul zelf maar in, je kent er denk ik genoeg ;)
Ja, het enorm overbodige gebruik van Engelse woorden. In het Nederlands schijnt het gaaf te klinken oid.. Maar geloof mij: Voor Britten/Amerikanen/etc. klink het zo_enorm_lomp.
Dus jij loopt altijd naast het trotoir omdat het een niet van oorsprong nederlandsch woord is.
Van sommige woorden is het zelfs de vraag of het wel of geen leenwoord is. Neem bijvoorbeeld 'Bakboord'. Vroeger stond de roerman met zijn gezicht naar stuurboord en zijn rug (bak) naar bakboord. Is het nu een engels leenwoord (back) of niet?

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Icelus
  • Registratie: Januari 2004
  • Niet online
TheZeroorez schreef op maandag 09 april 2007 @ 11:38:
Ja, het enorm overbodige gebruik van Engelse woorden. In het Nederlands schijnt het gaaf te klinken oid.. Maar geloof mij: Voor Britten/Amerikanen/etc. klink het zo_enorm_lomp.
Zie ook: dunglish.nl.

Developer Accused Of Unreadable Code Refuses To Comment


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • garathane
  • Registratie: Januari 2005
  • Laatst online: 22-05 23:55

garathane

l'enfer, c'est les Autres

mastair schreef op maandag 09 april 2007 @ 22:06:
[...]

Is dat een grapje naar aanleiding van de TS? :P
;)

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • enchion
  • Registratie: Februari 2002
  • Niet online
Ik vind eigenlijk dat " ik irriteer me" wel heel goed taal gebruik is.

nl het is meer een psychologische bewustwording dat de irritatie voor een bepaald object of persoon niet door hen komt maar door de beleving , het beeld van hen.
De irritatie komt dus wel van binnenuit.

Maar dat is misschien meer een andere discussie voor W&L. :P

How do you save a random generator ?


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • TheZeroorez
  • Registratie: September 2005
  • Niet online
boner schreef op dinsdag 10 april 2007 @ 08:17:
[...]

Dus jij loopt altijd naast het trotoir omdat het een niet van oorsprong nederlandsch woord is.
Nee, ik loop meestal op het voetpad of de stoep :Y)
Van sommige woorden is het zelfs de vraag of het wel of geen leenwoord is. Neem bijvoorbeeld 'Bakboord'. Vroeger stond de roerman met zijn gezicht naar stuurboord en zijn rug (bak) naar bakboord. Is het nu een engels leenwoord (back) of niet?
Er zit een wereld van verschil tussen leenwoorden (ambulance bijvoorbeeld) en zinloze woorden (zoals designer).

Een ambulance kun je prima een ziekenwagen noemen, maar da's nog steeds niet 100% correct. Tussen een ontwerper en een designer zie ik alleen geen verschil. Zo hetzelfde voor alle andere voorbeelden.

Die dunglish site is trouwens een enorm goed voorbeeld, met al die slagzinnen slogans van producten.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Mx. Alba
  • Registratie: Augustus 2001
  • Laatst online: 22-05 23:15

Mx. Alba

hen/die/zij

Taalverandering wordt door puristen aller tijden aangezien als verloedering. Net zoals cultuurverandering en allerlei andere veranderingen. Dat is al sinds het begin der tijden zo. Zelfs de Romijnen zeiden dat de jeugd "van tegenwoordig" (anno 200 voor Christus) in verloedering was en geen respect meer had voor de ouderen en voor de Romijnse cultuur en taal. Denk je nou echt dat iedereen toendertijd zo sprak als Vergulius schreef? At regina gravi iamdudum saucia cura. Ik moet de eerste Romijn nog tegenkomen die dat zomaar uit zichzelf zegt. Bij wijze van spreken.

Taal verandert constant. Wen er maar aan. Ik ben het ook niet eens met het gebruik van "hun" als onderwerp en andere van dat soort "verloederingen". Maarja, wie ben ik om te vechten tegen miljoenen Tokkies de bierkaai?

Het is alleen een echte hetze als het uit Hetzerath komt, anders is het gewoon sprankelende ophef.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Spheroid
  • Registratie: Juli 2003
  • Laatst online: 01-05 11:19
Mx. Alba schreef op woensdag 11 april 2007 @ 12:19:

Taal verandert constant. Wen er maar aan. Ik ben het ook niet eens met het gebruik van "hun" als onderwerp en andere van dat soort "verloederingen". Maarja, wie ben ik om te vechten tegen miljoenen Tokkies de bierkaai?
Taal verandert zeker. Dat heeft te maken met de manier waarop die door mensen gebruikt wordt, om zich bijvoorbeeld te onderscheiden van anderen, door het gebruik van andere woorden, enz.

Aan de andere kant is taal een communicatiemiddel, dat alleen werkt als iedereen het begrijpt, daarom moet het dus redelijk uniform zijn. In spelling en uitspraak. Vandaar dat ik niet denk dat je je zomaar bij verandering neer dient te leggen. Tenslotte moet men in staat blijven te communiceren.

offtopic:
Het is trouwens romein
B)

La majestueuse égalité des lois, qui interdit au riche comme au pauvre de coucher sous les ponts, de mendier dans les rues et de voler du pain. - Anatole France


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Mx. Alba
  • Registratie: Augustus 2001
  • Laatst online: 22-05 23:15

Mx. Alba

hen/die/zij

Keik, dat is nau presies wat ik bedoul. Zelfs al schreif ik helemaal faut, je begreipt me tog.

Het is alleen een echte hetze als het uit Hetzerath komt, anders is het gewoon sprankelende ophef.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • 0rbit
  • Registratie: Maart 2000
  • Laatst online: 18-03-2021
Mx. Alba schreef op woensdag 11 april 2007 @ 12:19:
Zelfs de Romijnen zeiden dat de jeugd "van tegenwoordig" (anno 200 voor Christus) in verloedering was en geen respect meer had voor de ouderen en voor de Romijnse cultuur en taal.
Zie wat er van de Romeinen is geworden! :+

Taalverloedering is de ene kant; Actieve controle is de andere kant. Groene boekjes en aanverwanten zijn belachelijk en onzinnig.

Ik ben geheel voldaan, dank u wel!


Acties:
  • 0 Henk 'm!

Anoniem: 42901

TheZeroorez schreef op maandag 09 april 2007 @ 11:38:
Ja, het enorm overbodige gebruik van Engelse woorden. In het Nederlands schijnt het gaaf te klinken oid.. Maar geloof mij: Voor Britten/Amerikanen/etc. klink het zo_enorm_lomp.
't Hoeft niet per se zijn omdat het gaaf klinkt ofzo. Als je elke dag voor de helft van de dag in het Engels spreekt, dan krijg je automatisch dat soort situaties.
Zelf heb ik het probleem dat ik soms gewoon niet op woorden in het Nederlands kan komen maar wel op de Engelse variant, vrij irritant is dat.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Mx. Alba
  • Registratie: Augustus 2001
  • Laatst online: 22-05 23:15

Mx. Alba

hen/die/zij

* Mx. Alba weet precies waar Vich het over heeft. Ik woon in Frankrijk, en spreek thuis half om half Frans en Nederlands, en op het werk ook nog een flinke dosis Engels en Duits. Midden in een zin omschakelen van de ene naar de andere taal komt regelmatig voor en soms merk ik dat sur le champ niet eens.

Het is alleen een echte hetze als het uit Hetzerath komt, anders is het gewoon sprankelende ophef.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • TheZeroorez
  • Registratie: September 2005
  • Niet online
Anoniem: 42901 schreef op woensdag 11 april 2007 @ 13:55:
[...]


't Hoeft niet per se zijn omdat het gaaf klinkt ofzo. Als je elke dag voor de helft van de dag in het Engels spreekt, dan krijg je automatisch dat soort situaties.
Gelukkig zit ik al 4 jaar op een tweetalige school, waar ik meer dan de helft van de dag Engels spreek. En nee, zowel ik als de rest van m'n klas hebben hier GEEN last van.

En zeker als je ergens voor gaat zitten, om het te bedenken, zoals bij een reclame, gebeurt zoiets niet 'per ongeluk', maar wordt daar zeker wel over na gedacht ;)
Zelf heb ik het probleem dat ik soms gewoon niet op woorden in het Nederlands kan komen maar wel op de Engelse variant, vrij irritant is dat.
Dat kan best, maar nogmaals: De meesten die dit doen zijn mensen die amper Engels spreken. Van die TMF presentatortjes bijvoorbeeld.. Moeten ze een interview doen doen ze dat in 't steenkolen-Engels, moeten ze Nederlands praten doen ze stoer met al die Engelse woordjes :')

[ Voor 25% gewijzigd door TheZeroorez op 11-04-2007 16:11 ]


Acties:
  • 0 Henk 'm!

Anoniem: 141076

Op mijn werk spreekt ongeveer de helft geen nederlands (buitenlandse aio's e.d.), daarnaast speel ik graag 's avonds wat world of warcraft en zit ik op teamspeak met engelsen, noren en ieren e.d. Ik betrap mijzelf er dan ook regelmatig op dat ik (soms heel foute) engelse woord volgorde gebruik of vergelijkbare fouten maak. En als ik dan een nederlandse collega verbeter op als/dan gebruik kijken ze me raar aan :P Maar gebruik van "sure" e.d. is voor mij geen bewuste verloedering, het is gewenning en ik pak het eerste wat bij me opkomt en dat is regelmatig engels omdat ik dat nou eenmaal 60% van de dag gebruik.

Zelf zit ik in de IT-sector en nederlands is daar een schaars goed aan het worden. Daar werk ik zelf hard aan mee, want als er iets is wat ik niet uit kan staan is het wel een nederlands operating system. De walgelijke kromme vertalingen en achterlijke woorden die verzonnen zijn als "vertaling" van het engels zijn gewoon tenenkrommend. Deze vertalingen zijn vaak gedaan door mensen die nederlands hebben gestudeerd en geen flauw benul lijken te hebben van wat het object is dat ze vertalen. In die gevallen is het mijns inziens geen onnodig gebruik van het engels :)

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • garathane
  • Registratie: Januari 2005
  • Laatst online: 22-05 23:55

garathane

l'enfer, c'est les Autres

Anoniem: 141076 schreef op donderdag 12 april 2007 @ 13:28:
Maar gebruik van "sure" e.d. is voor mij geen bewuste verloedering, het is gewenning en ik pak het eerste wat bij me opkomt en dat is regelmatig engels omdat ik dat nou eenmaal 60% van de dag gebruik.
Dat versta ik niet onder taalverloedering. In de huidige "geglobaliseerde"wereld is het gebruik van Engels steeds algemener aan het worden, en de ICT-wereld is nu eenmaal Engelstalig.
Echter: áls je Nederlands gebruikt, doe het dan correct. Zoals de TS aangeeft: gebruik "je irriteren aan" goed. Ook te pas en te onpas gebruik van "best wel", "dat moeten we even communiceren" en ander voetbaltrainer gekwaak, dát is pas verloederend.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Mx. Alba
  • Registratie: Augustus 2001
  • Laatst online: 22-05 23:15

Mx. Alba

hen/die/zij

Ummm, garathane, je irriteert je niet aan iets... Je ergert je aan iets, of iets irriteert je.

Het is alleen een echte hetze als het uit Hetzerath komt, anders is het gewoon sprankelende ophef.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Dido
  • Registratie: Maart 2002
  • Laatst online: 11:18

Dido

heforshe

Naar mijn inzien, of mijns inziens ;)

Er zijn een aantal fenomenen die onder de noemer "taalverloedering" gevat worden, en het feit dat er nooit (of nauwelijks) onderscheid gemaakt wordt vertroebelt bijna iedere discussie hierover.

• Leenwoorden
Dit is een heel oud fenomeen, en iedere taal gebruikt ze. Er zal altijd discussie blijven over de gepastheid van het gebruik ervan, en echte puristen (degenen die het woord taalpurist al als pleonasme zien!) vallen er consequent over.
Toch is het heel normaal dat sprekers van een taal woorden uit andere talen overnemen; vaak is de taal waaruit geleend wordt er een die geassocieerd wordt met positieve zaken als macht of succes. In het Engels is de halve keuken bijvoorbeeld Frans (beef, veal, pork); in veel landen is het Frans lange tijd de taal van de leidende klasse geweest. Ook nu zijn veel Franse alternatieven in het Nederlands nog steeds "chique": trottoir voor stoep, bouillon voor aftreksel, portier voor deur, portemonnee voor beurs ( ;) ).

• Neologismen
Van knuffelmarokkaan tot draaideurcrimineel, er komen er ieder jaar wel wat bij. Ook de nieuwe afkortingen vanuit MSN/SMS vallen er wat mij betreft onder. Op zich kan ik er ook niet wakker van liggen dat in dergelijke letter-voor-letter communicatie zaken als ff of w88 gebruikt worden. Ook de uit het Engels afkomstige afkortingen als iirc, irl of het al veel langer in zwang zijnde asap storen me niet - in die context. Als iemand het presteert om in een brief zoiets te gebruiken is er wat mij betreft sprake van verregaande luiheid.

• Grammaticale fouten
Over het verschil tussen als en dan zijn al hele boeken volgeschreven, en uiteindelijk hebben de sprekers voor wie het verschil tussen twee woorden te moeilijk te onthouden is de slag gewonnen. Prima; hoewel we wel een stuk nuance inleveren.
Anders wordt het met d/t-fouten (die het gevolg zijn van simpele onwil of luiheid), verkeerd gebruik van wederkerende werkwoorden, onjuist gebruik van voornaamwoorden (het meisje die, het huis wat) en dergelijken vernaggelen echter hele zinnen en teksten. Natuurlijk is een grammatica in principe beschrijvend, maar het idee dat het onzin is grammatica voorschrijvend te gebruiken legt een bom onder het eenduidig gebruik van de taal, en daarmee de mogelijkheid om in de taal eenduidig te communiceren. Deze fouten bestrijd ik dan ook met genoegen.

• Spelfouten
Hierin vinden we echte schrijffouten (of liever tikfouten) die echt het gevolg zijn van een verkeerde vingervolgorde of -plaats, zoals Nedelrands (mijn stokpaardje) of zzrdvarken.
Ze kunnen makkelijk verbeterd worden, maar in veel gevallen zal er niemand over vallen.
Daarnaast zijn er de echte spelfouten: vaak consequent verkeerd gespeld, omdat de schrijver niet beter weet, met zijn hoofd ergens anders zit of te lui is het woordenboek erbij te pakken. Denk aan zowiezo, direieur of Romijn (Annie is geen 2000 jaar oud). Deze fouten mogen in een verzorgd schrijven eigenlijk ook niet voorkomen.
Dit is ook waar dislexie als excuus wordt opgevoerd. Ben je dislectisch, dan is het te begrijpen dat je bepaalde schrijffouten maakt. Semantiek en grammatica veranderen echter niet, dus d/t-fouten vallen er niet onder!

• Semantische fouten
Het gebruiken van woorden in een verkeerde betekenis; het komt vaker voor dan je zou denken. Ik zie bijna dagelijks "mits" gebruikt worden in de betekenis van het tegengestelde (tenzij). Ook worden "dure" woorden geregeld te pas en te onpas her en der tussengegooid, terwijl duidelijk is dat de schrijver geen idee heeft wat het woord of de uitdrukking echt betekent.

Wat betekent mijn avatar?


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • JackBol
  • Registratie: Maart 2000
  • Niet online

JackBol

Security is not an option!

Dido schreef op donderdag 12 april 2007 @ 20:23:
[...]
Ik zie bijna dagelijks "mits" gebruikt worden in de betekenis van het tegengestelde (tenzij).
Hier komt dan een stukje logica aan te pas. Als je 'mits' namelijk met een ontkenning gebruikt, heeft het logisch gezien de zelfde betekenis als 'tenzij'.

De actuele opbrengst van mijn Tibber Homevolt


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Rey Nemaattori
  • Registratie: November 2001
  • Laatst online: 29-07-2024
TheZeroorez schreef op maandag 09 april 2007 @ 11:38:
In het Nederlands schijnt het gaaf te klinken oid.. Maar geloof mij: Voor Britten/Amerikanen/etc. klink het zo_enorm_lomp.
Wat precies? wij die engelse termen gebruiken, of de nederlandse equivalenten :?


Sowieos stammen termen als cool uit de jaren 80 oid.....ben je slechts 25 jaar te laat om er tegen in te gaan...

Speks:The Hexagon Iks Twee Servertje

"When everything is allright,there is nothing left."Rey_Nemaattori


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Dido
  • Registratie: Maart 2002
  • Laatst online: 11:18

Dido

heforshe

_DH schreef op donderdag 12 april 2007 @ 20:55:
Hier komt dan een stukje logica aan te pas. Als je 'mits' namelijk met een ontkenning gebruikt, heeft het logisch gezien de zelfde betekenis als 'tenzij'.
Da's niet zo moeilijk natuurlijk, ik gaf al aan dat het tegengestelden zijn. Groot betekent ook hetzelfde als klein als je het met een ontkenning gebruikt.

Maar er heeft hier een mod rondgelopen met in zijn signature iets als "je mag geen topic openen mits je gezocht hebt".

Weinig logica wat mij betreft, maar simpele semantiek: wat betekent het woord dat je gebruikt. Weet je het niet (zeker), zoek het op, of beter: gebruik het niet.

Wat betekent mijn avatar?


Acties:
  • 0 Henk 'm!

Anoniem: 169497

Rey Nemaattori schreef op donderdag 12 april 2007 @ 21:04:
[...]


Wat precies? wij die engelse termen gebruiken, of de nederlandse equivalenten :?


Sowieos stammen termen als cool uit de jaren 80 oid.....ben je slechts 25 jaar te laat om er tegen in te gaan...
Tel daarbij op dat er veel woorden zijn waar niet eens een Nederlandse versie voor is zoals computer. Of je moet net gaan doen zoals in Zuid-Afrika waar ze zo'n geval een blikbrein noemen.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • TheZeroorez
  • Registratie: September 2005
  • Niet online
@boven: leenwoorden != taalverloedering.
Rey Nemaattori schreef op donderdag 12 april 2007 @ 21:04:
[...]


Wat precies? wij die engelse termen gebruiken, of de nederlandse equivalenten :?
Wij die Engelse termen gebruiken voor dingen waar allang Nederlandse woorden zijn. En dan dus niet Computer wat ze in Afrika 'blikbrein' noemen, maar iets als 'Een kamer in de beach-look' ipv 'een kamer in strand-stijl' ;)
Sowieos stammen termen als cool uit de jaren 80 oid.....ben je slechts 25 jaar te laat om er tegen in te gaan...
Simpel voorbeeld, cool is inderdaad behoorlijk oud :+

Maargoed, ik ga niet nog 10x mezelf herhalen, de rest die dus op mij reageert (op de oudere berichten iig) kan dus geen reactie verwacten \o/.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Mx. Alba
  • Registratie: Augustus 2001
  • Laatst online: 22-05 23:15

Mx. Alba

hen/die/zij

[quote]Dido schreef op donderdag 12 april 2007 @ 20:23:
• Spelfouten
Denk aan zowiezo, direieur of Romijn (Annie is geen 2000 jaar oud). Deze fouten mogen in een verzorgd schrijven eigenlijk ook niet voorkomen.


Let wel dat dit soort spelfouten ook veroorzaakt kunnen worden door een lang verblijf in het buitenland. Na meer dan 5 jaar in Frankrijk gewoond en gewerkt te hebben begin ik helaas steeds vaker ij/ei en au/ou fouten te maken. Meins inziens is dat vreiwel onvermeideleik :+ ;)

En ik maak trouwens ook fouten in Franse leenwoorden in het Nederlands, die in het Nederlands "fout" gespeld worden. Zoals petitfours die in het Frans petits-fours zijn en ik dus in het Nederlands ook als petits-fours pleeg te schrijven. Ik bedoel, leen je een woord, leen het dan goed, ipv het "fout" te schrijven :D

Het is alleen een echte hetze als het uit Hetzerath komt, anders is het gewoon sprankelende ophef.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

Anoniem: 42901

TheZeroorez schreef op woensdag 11 april 2007 @ 16:10:
[...]

Gelukkig zit ik al 4 jaar op een tweetalige school, waar ik meer dan de helft van de dag Engels spreek. En nee, zowel ik als de rest van m'n klas hebben hier GEEN last van.

En zeker als je ergens voor gaat zitten, om het te bedenken, zoals bij een reclame, gebeurt zoiets niet 'per ongeluk', maar wordt daar zeker wel over na gedacht ;)

[...]

Dat kan best, maar nogmaals: De meesten die dit doen zijn mensen die amper Engels spreken. Van die TMF presentatortjes bijvoorbeeld.. Moeten ze een interview doen doen ze dat in 't steenkolen-Engels, moeten ze Nederlands praten doen ze stoer met al die Engelse woordjes :')
Het probleem is dat de branche waarin ik werk(gamesindustrie) standaard al erg veel woorden uit het Engels leent om bepaalde termen te beschrijven. Een groot aantal termen bestaan natuurlijk ook wel in het Nederlands wat dat betreft, maar doordat de meeste literatuur hierover in het Engels beschikbaar is, worden ook de Engelse termen gebruikt. Dat speelt voor een groot stuk mee denk ik.
Ik ga het bijvoorbeeld niet hebben over "vloeiende kommagetallen", maar over "floats"of "floating points", alleen al omdat het in de programmeertaal ook gewoon een 'float' is.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • TheZeroorez
  • Registratie: September 2005
  • Niet online
Anoniem: 42901 schreef op vrijdag 13 april 2007 @ 15:57:
[...]

Ik ga het bijvoorbeeld niet hebben over "vloeiende kommagetallen", maar over "floats"of "floating points", alleen al omdat het in de programmeertaal ook gewoon een 'float' is.
Uiteraard, maar dat is geen enkele reden om het ook over een designer-dress te hebben ;)

Acties:
  • 0 Henk 'm!

Anoniem: 42901

TheZeroorez schreef op vrijdag 13 april 2007 @ 17:06:
[...]

Uiteraard, maar dat is geen enkele reden om het ook over een designer-dress te hebben ;)
Het eerste wat ik dacht was: "Haha, true"
En daarna "Damn" :X

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Soultaker
  • Registratie: September 2000
  • Laatst online: 02:05
Anoniem: 42901 schreef op vrijdag 13 april 2007 @ 15:57:
Ik ga het bijvoorbeeld niet hebben over "vloeiende kommagetallen", maar over "floats"of "floating points", alleen al omdat het in de programmeertaal ook gewoon een 'float' is.
Die dingen heten dan ook gewoon drijvendekommagetallen. Blijkbaar ken je de Nederlandse termen gewoon niet. ;)

Verder heb ik nooit het idee dat iemand me niet begrijpt als ik het over een graaf met knopen en zijden heb, in plaats van een graph met nodes en edges. Wél dat iemand me niet begreept omdat 'ie niet bekend is met grafentheorie, maar als die kennis aanwezig is, is het gebruik van een Nederlands woord eigenlijk geen obstakel.

Het is natuurlijk wel lastiger met moderne termen (denk aan pixel shader ofzo) met een specifieke betekenis maar geen gangbare Nederlands woord. Logisch dat je dan bij gebrek aan beter de Engelse term gebruikt.

[ Voor 43% gewijzigd door Soultaker op 13-04-2007 17:15 ]


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Mx. Alba
  • Registratie: Augustus 2001
  • Laatst online: 22-05 23:15

Mx. Alba

hen/die/zij

Maar zeg nou eerlijk, "Ik moest even mijn draagbare computer opnieuw opstarten omdat de grafische kaart het niet meer deed" klinkt lang niet zo goed als "Ik moest ff m'n laptop rebooten omdat de videokaart gecrasht was".

Het is alleen een echte hetze als het uit Hetzerath komt, anders is het gewoon sprankelende ophef.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • TheZeroorez
  • Registratie: September 2005
  • Niet online
Mx. Alba schreef op vrijdag 13 april 2007 @ 17:18:
Maar zeg nou eerlijk, "Ik moest even mijn draagbare computer opnieuw opstarten omdat de grafische kaart het niet meer deed" klinkt lang niet zo goed als "Ik moest ff m'n laptop rebooten omdat de videokaart gecrasht was".
Dat is dus mijn hele punt. Voor ons Nederlanders voegt het blijkbaar iets toe, en klinkt het beter, terwijl het totaal geen meerwaarde heeft.

WAT exact klinkt er dan beter aan? Klinkt het minder saai, of klinkt het gewoon 'lekkerder'? En dan.. Waarom in Gods naam?

Verder kun je in het Nederlands prima zeggen: "Ik moest m'n laptop opnieuw opstarten omdat de videokaart kapot was." Laptop is namelijk gewoon een Nederlands woord, ook al bestaat 'schootcomputer' wel. Maar dit is nog logisch, een laptop is niet iets wat 20 jaar geleden al normaal was, en daarom gewoon het leenwoord heeft. Echter, het kledingstuk met de naam 'jurk', om maar iets te noemen, bestaat al eeuwen.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Mx. Alba
  • Registratie: Augustus 2001
  • Laatst online: 22-05 23:15

Mx. Alba

hen/die/zij

Ligt het nou aan mij, of spreek je jezelf tegen?

Laptop vind je wel goed, maar crashen en rebooten niet. Wat is het verschil? Voor alledrie de termen bestaat er een goed Nederlands alternatief en ze komen alledrie uit het Engels.

Het is alleen een echte hetze als het uit Hetzerath komt, anders is het gewoon sprankelende ophef.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • TheZeroorez
  • Registratie: September 2005
  • Niet online
Ten eerste ben ik niet diegene die de taal bedenkt, en laptop wél aan het Nederlands vocabulair toevoegd, terwijl crashen en rebooten er niet mij komt.

Ook is crashen is iets dat al bestond voor het computertijdperk.

Een schootcomputer echter, is een combinatie van het Nederladse schoot, en het Engelse computer. Voor dat laatste wasg een goed Nederlands woord te bedenken, dus is gewoon 'computer' over genomen. In mijn mening heeft het dan totaal geen voordeel om een iets dat een combiantie tussen een Nederlands woord en een leenwoord is te gebruiken, in plaats van een totaal leenwoord.

Let dus eens op: Er zit een enorm verschil tussen leenwoorden (zoals laptop en computer) en woorden die gewoon in goed Nederlands bestaan (crashen). Ik heb het even nagezocht, en booten is ook gewoon een leenwoord, een 'echt' Nederlands alternatief bestaat hier inderdaad niet voor. Die zou dus prima zo kunnen.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Mx. Alba
  • Registratie: Augustus 2001
  • Laatst online: 22-05 23:15

Mx. Alba

hen/die/zij

Wat is er mis met "opstarten"?

Het Engelse werkwoord "to boot" is afgeleid van de uitdruking "to pull oneself up by ones own bootstraps", jezelf bij je eigen veters optillen. Want als je een PC opstart, dan start hij van 0, en trekt zichzelf aan zijn eigen veters op. Een goede Nederlandse "vertaling" zou dus veteren zijn maar dat slaat nergens op :)

Het is alleen een echte hetze als het uit Hetzerath komt, anders is het gewoon sprankelende ophef.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

Anoniem: 42901

Soultaker schreef op vrijdag 13 april 2007 @ 17:12:
[...]

Die dingen heten dan ook gewoon drijvendekommagetallen. Blijkbaar ken je de Nederlandse termen gewoon niet. ;)
't Is mijn schuld niet maar die van de docent die ik had! :o

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • TheZeroorez
  • Registratie: September 2005
  • Niet online
Mx. Alba schreef op vrijdag 13 april 2007 @ 18:11:
Wat is er mis met "opstarten"?

Het Engelse werkwoord "to boot" is afgeleid van de uitdruking "to pull oneself up by ones own bootstraps", jezelf bij je eigen veters optillen. Want als je een PC opstart, dan start hij van 0, en trekt zichzelf aan zijn eigen veters op. Een goede Nederlandse "vertaling" zou dus veteren zijn maar dat slaat nergens op :)
Tja.. Als je het letterlijk vertaald wel ;)

Met 'opstarten' is trouwens niets mis, het laden van een besturinssysteem (wat booten in deze context betekent) is toch alleen nét iets anders, waardoor je booten best wel zou kunnen gebruiken.

@onder: Het kan prima (herhaling...), maar het betekend niet exact hetzelfde. Dat ze het in het Frans wél gebruiken, en geen booten is niet zo gek, omdat Frankrijk een wet heeft over leenwoorden, welke jij ook wel weet ;) Er zit in ieder geval meer verschil tussen dan tussen keyboard en toetsenbord zit ;)

[ Voor 17% gewijzigd door TheZeroorez op 13-04-2007 18:59 ]


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Mx. Alba
  • Registratie: Augustus 2001
  • Laatst online: 22-05 23:15

Mx. Alba

hen/die/zij

Waarom zou opstarten niet kunnen? In het Frans gebruikt men "démarrer" wat letterlijk "starten" betekent.

Het is alleen een echte hetze als het uit Hetzerath komt, anders is het gewoon sprankelende ophef.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • garathane
  • Registratie: Januari 2005
  • Laatst online: 22-05 23:55

garathane

l'enfer, c'est les Autres

Mx. Alba schreef op donderdag 12 april 2007 @ 19:59:
Ummm, garathane, je irriteert je niet aan iets... Je ergert je aan iets, of iets irriteert je.
Mijn beste Reyn, ik gaf voorbeelden van fout gebruik, zoals dat vermaledijde "irriteren aan". Dat ergert mij zodanig, dat het mij bijna irriteert ;)

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • garathane
  • Registratie: Januari 2005
  • Laatst online: 22-05 23:55

garathane

l'enfer, c'est les Autres

TheZeroorez schreef op vrijdag 13 april 2007 @ 17:37:
[...]

WAT exact klinkt er dan beter aan? Klinkt het minder saai, of klinkt het gewoon 'lekkerder'? En dan.. Waarom in Gods naam?
Het gebruik van dergelijk vakjargon geeft aan dat je niet van de straat bent, en in staat bent met professionals...ik bedoel vakbekwamen, uit het desbetreffende vakgebied op min of meer gelijke voet te overleggen. Dat gebeurt erg veel. Het schrijven van een brief naar een officiële instantie levert al gauw een schier onleesbaar epistel op, gevuld met (semi)ambtelijk jargon, waarmee schrijver tracht te bewerkstelligen dat voornoemde instantie hem/haar als ingewijde herkent, en daardoor met meer achting zal bejegenen, en waarbij men tevens hoopt dat die instantie ervoor zal zorgen dat wat in de brief gevraagd wordt, fluks ter hand en uitgevoerd zal worden.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • TheZeroorez
  • Registratie: September 2005
  • Niet online
garathane schreef op vrijdag 13 april 2007 @ 20:57:
[...]


Het gebruik van dergelijk vakjargon geeft aan dat je niet van de straat bent, en in staat bent met professionals...ik bedoel vakbekwamen, uit het desbetreffende vakgebied op min of meer gelijke voet te overleggen. Dat gebeurt erg veel. Het schrijven van een brief naar een officiële instantie levert al gauw een schier onleesbaar epistel op, gevuld met (semi)ambtelijk jargon, waarmee schrijver tracht te bewerkstelligen dat voornoemde instantie hem/haar als ingewijde herkent, en daardoor met meer achting zal bejegenen, en waarbij men tevens hoopt dat die instantie ervoor zal zorgen dat wat in de brief gevraagd wordt, fluks ter hand en uitgevoerd zal worden.
:+ Leuk gedaan.

Maargoed, vaktaal? Laptop? Crashen? Right :P

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Sissors
  • Registratie: Mei 2005
  • Niet online
Andere vraag, waarom zou je niet een engels woord gebruiken ervoor?

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • TheZeroorez
  • Registratie: September 2005
  • Niet online
Omdat we hier in Nederland als taal NEDERLANDS hebben?

Met die redenering van jou zouden we hier allemaal aan het Afrikaans zitten oid :X (of Esperanto)

@onder: zeker zonder enige vorm van onderbouwing denk ik inderdaad dat niet veel het met je eens zullen zijn, en allemaal terug willen naar de oempaloempa-tijd :P

[ Voor 40% gewijzigd door TheZeroorez op 13-04-2007 22:39 ]


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Sissors
  • Registratie: Mei 2005
  • Niet online
Ik weet dat er niet al te veel met mij eens zullen zijn, maar dan is mijn volgende opmerking: who cares (om het maar toepasselijk te houden).

Het maakt mij niks uit of we nederlands, engels of chinees praten. Zolang het maar te begrijpen is. (belachelijke dingen die alleen gebruikt worden om belangrijk te lijken wil ik dus niet, maar tegen standaard engelse woorden die iedereen ken heb ik niks).

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • garathane
  • Registratie: Januari 2005
  • Laatst online: 22-05 23:55

garathane

l'enfer, c'est les Autres

Natuurlijk. We hebben de afgelopen eeuwen allerlei woorden geïmporteerd, en portemonnee , horloge en restaurant ,om maar eens iets te noemen, zijn gewone Nederlandse woorden geworden. Daar is niks mis mee. en natuurlijk mag je right, sure en who cares gebruiken als je dat nou écht wil.
Wat hier bedoeld wordt is gewoon goed spellingsgebruik, waarbij je let op wat je schrijft, en de elementaire spellingsregels in acht neemt. Dus "wat hier bedoeld wordt", en niet, wat alleen al op GoT op vrijwel elk subforum -tig keer geschreven wordt, "wat hier bedoelt word" bijvoorbeeld....

Acties:
  • 0 Henk 'm!

Anoniem: 124325

Ik heb de bovenstaande berichten/argumenten met interesse gelezen. . .misschien niet elk woord maar genoeg om er misschien iets aan toe te kunnen voegen. Meerdere opmerkingen zijn gericht op vertaling vanuit het Engels naar het Nederlands. . .en daar kan ik over meepraten maar de voorbeelden van fouten waar ik aan dacht werden niet genoemd. Ik ben vanaf mijn 18de Engels gaan praten (vanwege emigratie) en ben 24 jaar later weer in Nederland teruggekomen. Mijn Nederlands was destijds al belabberd maar nu kan er nu een beetje mee overweg, maar veel begrijp ik er nog steeds niet van. Waar ik volstrekt niet bij kan is dat Nederlanders die vanuit hun beroep Nederlands nagenoeg perfect behoren te beheersen. . .laat dit woord even inzinken. . . blijken, als het om vertalingen uit het Engels gaat, bijzonder klungelig te werk te gaan. I noem specifiek verslaggevers/presentatoren die in TV uitzendingen aan het woord komen en mensen die artikelen in kranten schrijven vaak ernstig zondigen. Het verbaast me des te meer omdat ik zelf Nederlands maar gebrekkig beheers maar diverse vertaalfouten vaak direct hoor. . .soms ook niet maar dan verbaast het me niet 8)

Ik geef hier een enkel voorbeeld van een foute vertaling maar ik kan misschien wel 50 andere opzoeken:

Jaren geleden zag in een TV-verslag van een tenniswedstrijd op Wimbledon. De tennisser op Center Court sloeg de bal met misschien wel 120 km/uur buiten de lijn. . . . kan gebeuren. . . De Nederlandse verslaggever zei met een ernstige stem: "De bal is uit . . .alsof dat al niet volstrekt duidelijk was. . . .een Eagle Eye was er niet nodig . . . omdat ie de bal niet kon controleren".

Ik was verbijsterd: hoe kon die gozer in god's naam die bal controleren?. . .het ding ging 120 km/uur en was "in no time" al een meter of 30 ver weg. Om de bal te kunnen controleren moet ie het in zijn handen hebben en het meten of die bal wel in order was, of op zijn minst er van dichtbij een "blik" op kunnen werpen om te zien of die bal misschien kapot zou zijn.

Controleren. . .je begrijpt het natuurlijk al. . .is zo iets als het uitvoeren van een inspectie. Wat die verslagever bedoelde is dat de tennisser de bal niet kon beheersen toen ie het ding sloeg.

Het Engelse "to control" is o.a. "beheersen" c.q. "besturen" in het Nederlands. "A control system" is een besturingssysteem.
Het feit dat het Engelse "to control" als vertaling ook "controleren" betekend is geen excuus dat een verslaggever het op de genoemde manier voor een gelagen tennisbal gebruikte. Was het niet voor het feit dat ik het zeer vaak verkeerd vertaald hoor/zie dan zou het me misschien niet irriteren. . .ik hoop dat ik dat laatste goed heb :+

Ik stel vast, door het lezen van kranten en het beluisteren van TV-reportages, dat dit soort fouten veelvuldig gemaakt worden. Als een ongeschoold persoon dit soort fouten maakt is het te begrijpen. Als het in TV-reportages en in de krant gebeurd is het niet acceptabel.

Nu nog ff dit: waar ik me ook vaak aan irriteerde is als iemand met zijn "oto" ergens heen ging in plaats van met zijn auto. Ik stoor me er nu minder aan. . .ik maak tenslotte ook fouten. Als ik ergens heen ging zei ik aanvankelijk altijd : "Ik ga wel met mijn car".

Dat snapte niemand: "Je gaat met je kar? Heb je dan geen oto?

Als ik op internet bezig ben zit ik nooit achter mijn computer maar aan mijn bureau voor het beeldscherm. De meeste Nederlanders gaan kennelijk achter hun computer zitten. . .zoiets lijkt me nogal onhandig. . .ze zien dan niet wat er op het beeldscherm te zien is en hoe ze achter de computer hun toetsenbord kunnen gebruiken is me een raadsel. Nog gekker is het dat als ze klaar zijn. . .(toen ik pas terug in Nederland was zei ik in dergelijke situaties en schreef ik in mijn terchnische rapportages "klaar komen"). . . gaan ze relaxen, met een biertje of wijn "voor" de buis.

Over dat "klaar komen" hebben we wat afgelachen zeg!

Het zou noal zot klinken als iemand zou zeggen: "Ik ga lekker op de bank achter de TV liggen" maar "achter" de computer zitten vindt men kennelijk normaal.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • TheZeroorez
  • Registratie: September 2005
  • Niet online
Leuk verhaaltje d:)b
Anoniem: 124325 schreef op zaterdag 14 april 2007 @ 00:43:
Ik stel vast, door het lezen van kranten en het beluisteren van TV-reportages, dat dit soort fouten veelvuldig gemaakt worden. Als een ongeschoold persoon dit soort fouten maakt is het te begrijpen. Als het in TV-reportages en in de krant gebeurd is het niet acceptabel.
Dat bedoelde ik dus met die presentatoren die eerst in steenkolen-Engels iemand interviewen, maar het wel nodig vinden om daarna in hun Nederlandse zegje voor de camera -tig Engelse woorden te gebruiken :P
Nu nog ff dit: waar ik me ook vaak aan irriteerde is als iemand met zijn "oto" ergens heen ging in plaats van met zijn auto. Ik stoor me er nu minder aan. . .ik maak tenslotte ook fouten.
En hun argument daarvoor is.. 'oto' komt uit het Frans, en daar spreken ze het zo uit :')

Ja, vast wel, maar we zijn hier in Nederland, en het leenwoord 'auto' is tegenwoordig gewoon een Nederlands woord, waar wij het als 'auto' uitspreken, of zeg jij ook altijd 'amBUlàànce' :?

Acties:
  • 0 Henk 'm!

Anoniem: 124325

TheZeroorez schreef op zaterdag 14 april 2007 @ 07:55:
Leuk verhaaltje d:)b

[...]
Dat bedoelde ik dus met die presentatoren die eerst in steenkolen-Engels iemand interviewen, maar het wel nodig vinden om daarna in hun Nederlandse zegje voor de camera -tig Engelse woorden te gebruiken :P

[...]

En hun argument daarvoor is.. 'oto' komt uit het Frans, en daar spreken ze het zo uit :')

Ja, vast wel, maar we zijn hier in Nederland, en het leenwoord 'auto' is tegenwoordig gewoon een Nederlands woord, waar wij het als 'auto' uitspreken, of zeg jij ook altijd 'amBUlàànce' :?
Nee, ik zeg gewoom 'Embulens of Embuluns of Embulans. . .Ik heb er nooit een nodig gehad, vandaar dat ik het niet precies weet :+ maar een kroket haal in niet uit een otomaat. Nu heb ik een vraagje: heeft een oto een automatische versnellingsbak of een otomatische, of heeft een auto een otomatische versnellingsbak?

De verschillende uitspraken van woorden waar we hier geintjes over maken zijn uiteraard nogal onschuldig en komt vooral vanwege het weredwijde mengen van culturen en talen maar het gebruik van verkeerde worden kan soms ongewenste c.q. gevaarlijke resultaten leiden.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

Anoniem: 35978

Mx. Alba schreef op vrijdag 13 april 2007 @ 18:11:
Wat is er mis met "opstarten"?

Het Engelse werkwoord "to boot" is afgeleid van de uitdruking "to pull oneself up by ones own bootstraps", jezelf bij je eigen veters optillen. Want als je een PC opstart, dan start hij van 0, en trekt zichzelf aan zijn eigen veters op. Een goede Nederlandse "vertaling" zou dus veteren zijn maar dat slaat nergens op :)
offtopic:
Hier moet ik natuurlijk even corrigeren: De bootstrap is geen veter maar een lusje boven aan je laars. Laarzen hebben over het algemeen geen veters namelijk. Bootstrappen is tevens een methode om in g.c. versterkerschakelingen de ingangsweerstand te verhogen. B)

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Brent
  • Registratie: September 2001
  • Laatst online: 12:03
TheZeroorez schreef op vrijdag 13 april 2007 @ 17:55:
Ook is crashen is iets dat al bestond voor het computertijdperk.
[...]
Voor dat laatste wasg een goed Nederlands woord te bedenken, dus is gewoon 'computer' over genomen.
[...]
en booten is ook gewoon een leenwoord, een 'echt' Nederlands alternatief bestaat hier inderdaad niet voor
Waar het nu precies uit voortkomt weet ik niet, maar deze inflexibiliteit is een van de problemen die ten grondslag liggen aan de enorme hoeveelheid Engelse leenwoorden die tegenwoordig in onze taal te vinden is.

Het Nederlandse woord voor crash is krach, uitgesproken als krag. Het Nederlandse voor voor computer is rekenaar. Computer komt van to compute, en de titel computer wat gewoon een beroep dat er was, voordat we elektronische computers hadden. Hier heetten ze rekenaars en in het Duits Rechners. Hier zijn we alleen zo inflexibel en acreatief om hetzelfde te doen: de titel ook te geven aan het apparaat dat dat soort taken uitvoert. Daarom is het in het Engels computer, Duits Rechner en Frans ordinateur. Booten is niets anders dan algemeen gebruikte spreektaal. Booten komt van boot (laars) en to boot is iets of iemand een trap geven zodat hij aan het werk ging. Dat dat voor de computer (rekenaar) nu gebruikt wordt, is enkel en alleen omdat Engelstaligen blijkbaar iets minder bang zijn om taal op zo'n manier te gebruiken. Met opstarten is dan ook helemaal niets mis. Aanzwengelen zou een soortgelijke Nederlandse term kunnen zijn, maar we hebben liever minder lettergrepen dan meer, dus dan maar opstarten.

Ik denk dat onderstaande redenen een rol spelen voor al die leenwoorden:

• gebrek aan zelfvertrouwen, we zijn bang dat onze taal niet goed genoeg is ofzo.
• acreativiteit
• inflexibiliteit en dus een soort gemakzucht(ig coinservatisme)
• het feit dat het Nederlandse over het algemeen meet lettergrepen kent per woord(deel), hoewel de Duitsers dat geen probleem vinden.

Lang leve de rekenaar, de centrale verwerkingseenheid en de grafische kaart dus!

Humanist | Kernpower! | Determinist | Verken uw geest | Politiek dakloos


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • boner
  • Registratie: Augustus 2000
  • Laatst online: 20-05 12:07

boner

misantropisch altruïst

Ik denk dat het nederlands veel leenwoorden zal absorberen omdat er veel mensen een buitenlandse taal beheersen. En dat laatste komt omdat we een klein land zijn. En dan komt de 'luns reden' naar voren: "een klein land heeft relatief meer buitenland dan een groot land". En dus zal je je op dat buitenland moeten richten. Een groot land heeft dat veel minder. Daarom spreken engelsen alleen engels, fransen alleen frans en ga zo maar door. Een tweede reden zou kunnen zijn dat we zo verdomd calvinistisch zijn. Alles wat nederlands is vinden we minderwaardig, kleinzielig en benepen. Nee dan het buitenland daar hebben ze alles veel mooier. De gemiddelde nederlander vindt de Notre Dame vele malen fraaier dan de Bavo. Maar waarom? Beiden zijn grote kathedralen en verder niets. Dat zelfdesttructieve klinkt door in elk aspect van de nederlandse samenleving. Niet alleen op taalgebied, maar ook in het zakenleven. Waarom vinden we Sony geweldig en Philips maar matigjes? Als laatste kan ik mij voorstellen dat de reclame ook een enorme invloed heeft. Het is niet efficient om voor een klein taalgebied als het nederlandse een complete reclame tekst te maken. Dus doe je dat in je grootste taalgebied, het engels. Dus zijn alle slogans engels. En de jeugd neemt zoiets cools natuurlijk over. cool is toch veel cooler dan gaaf?

En zo wordt een petje een cap, een salto een flip en een sprong een jump.

Ook op tweakers doen we hieraan mee. Hoezo vrije software? wat is er vrij aan free? free betekent vrij maar ook vooral gratis. Wellicht omdat je je met OSS bevrijd zo hebben van commercielen. Al hebben die mensen de macht van de markt onderschat. MS doet zo omdat de klant dat heeft aangegeven, en niet omdat MS dat zo graag wil. Maar da's een heel andere discussie.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • link0007
  • Registratie: Augustus 2006
  • Laatst online: 22-05 09:29
Dat er Engelse woorden in de Nederlandse taal komen gebeurt al langer, Maar waarom vinden we dit taalverloedering?
We hebben zo veel Franse woorden in onze taal zitten, maar Engels mag dan weer niet?
Ik persoonlijk gebruik ook woorden als 'cool', 'f*ck', 'shit', 'check', 'chill', en ga zo maar door.
En ik vind dit echt geen verloedering! Deze woorden zijn gewoon veel fijner dan de Nederlandse equivalenten, en ik gebruik ze enkel omdat ik ze veel fijner vind om uit te spreken.
Nu kan ik wel een heel verhaal gaan ophangen over dat ik de hele dag Engels spreek (doe ik niet), ik Amerikaans ben (ben ik wel, maar heeft marginale invloed), of dat ik dit cool gaaf vind, maar dat is niet zo.
Volgens mij komt het voornamelijk door de omgeving waarin je bent opgegroeid: Mensen zeiden 'gaaf' omdat ze dat woord van kinds af aan kennen, mensen zeiden 'gij' omdat ze niet beter wisten, en nu zeg ik 'cool' omdat ik daarmee ben opgegroeid.
Jammer genoeg zijn 3/4 van de volwassenen te conservatief en kortzichtig om hier begrip voor te tonen, of om de taal gewoon door te laten ontwikkelen, waardoor ze de jeugd maar gewoon afschrijven als 'slecht'. Taal groeit, en eenieder die daar geen begrip voor kan tonen, rept enkel over 'verloedering', in plaats van 'vooruitgang'.

Aangezien ik toch in een linguïstische discussie zit: Deze tekst is van alle fouten voorbehouden ;)

[ Voor 0% gewijzigd door link0007 op 16-04-2007 09:10 . Reden: zinsopbouw verfijnt ]

IF IF = THEN THEN THEN = ELSE ELSE ELSE = IF;


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Bananenplant
  • Registratie: Januari 2001
  • Laatst online: 22-05 22:03
Wat ik persoonlijk tenenkrommend vind is dat sommige mensen denken dat je in het Nederlands "sinds" in de betekenis van "omdat" kunt gebruiken. Verder zouden mensen wat beter op het spatiegebruik kunnen letten.

Maar vooral verlang ik terug naar de tijd waarin het Nederlands nog een stuk duidelijker het bestaan van naamvallen, grammaticaal en de conjunctief in in de taal liet blijken... Wmb mogen het "hun hebben" en "het land en haar beleid" met harde hand de kop worden ingedrukt :P .

💶 Wil je in een vrije democratie blijven wonen? Betaal dan voor nieuws. 📰
❌ ceterum censeo contra factiones ad dextrum extremum esse pugnandum. 🙅🏻‍♂️


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • garathane
  • Registratie: Januari 2005
  • Laatst online: 22-05 23:55

garathane

l'enfer, c'est les Autres

link0007 schreef op maandag 16 april 2007 @ 09:07:
Dat er Engelse woorden in de Nederlandse taal komen gebeurt al langer, Maar waarom vinden we dit taalverloedering?
Zoals al eerder geschreven: dat is geen taalverloedering. Of het een verrijking is, hangt van ieders smaak af. Sommige mensen gebruiken vreemdtalige woorden om te laten zien "dat ze ergens bij horen", waarbij dat dan ook mag zijn.

Taalverloedering is het slordig omgaan met meer of minder eenvoudige spellingsregels. Als jij schrijft "Reden: zinsopbouw verfijnt", betekent dat: de zinsopbouw verfijnt zichzelf op één of andere manier. Het woord "zinsopbouw" is onderwerp en "verfijnt" de persoonsvorm. Aangezien die zinsopbouw vast heel veel kan, maar níet zichzelf verfijnen, neem ik aan dat je bedoelt: "ik heb de zinsopbouw verfijnd". Een kleine fout, en het zij je vergeven; er staan veel en veel ergere op deze fora. ik gebruik het als voorbeeld om te laten zien dat het slordig omgaan met (betrekkelijk) eenvoudige regels, die verloedering veroorzaakt. Vooral omdat er nogal wat mensen zijn die dit allemaal maar gezeur vinden. "Je snapt toch wat ik bedoel ? Wat zeur je nou man !"
Nou ja, kijk en lees om je heen, er zijn genoeg voorbeelden te vinden.

Daarnaast zijn grammaticale fouten ook behoorlijk ergerlijk. Ook een kwestie van slordigheid, dikwijls, hoewel hier soms dialect-fouten (goede spatie ? ;) ) bij horen, en of dat nou een fout is....dat is ook een discussie waard.

[ Voor 8% gewijzigd door garathane op 16-04-2007 19:54 ]


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • link0007
  • Registratie: Augustus 2006
  • Laatst online: 22-05 09:29
Ik had nog wel zó hard nagedacht of het nou 'verfijnd', of 'verfijnt' was ;(

Maar bekijk het nou eens van deze manier: Als we stoppen met het vastklampen van eeuwenoude regeltjes, verandert de taal misschien wel in een veel fijnere taal :) Minder regeltjes, meer woorden, meer metaforische zinsopbouwen, en uiteindelijk dus een makkelijke(re) taal.
Ik ben van mening dat het ronduit absurd is dat iemand z'n hele leven moet spenderen aan de Nederlandse taal, wil hij ooit 'foutloos' Nederlands kunnen schrijven..
Voor mij betekend dit simpelweg dat de taal fouten bevat (uitzondering op uitzondering op uitzondering.. Dat zou je eens moeten proberen in de Wiskunde 8)7 ), en dat die fouten dan verbeterd moeten worden, of het systeem vervangen moet worden.

Misschien als iemand zich al jaren in de (Nederlandse) taal heeft verdiept, dat die persoon er dan anders tegenaan kijkt.

IF IF = THEN THEN THEN = ELSE ELSE ELSE = IF;


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Bananenplant
  • Registratie: Januari 2001
  • Laatst online: 22-05 22:03
Hmm, ik kan je er twee dingen over zeggen... een kameraad van me heeft Duits gestudeerd. Hij heeft me verteld dat de grammatica die je op school krijgt een fractie is van wat er nog meer bestaat en wat op school onder de noemer "uitzondering" geschoven wordt. Ik weet niet of je Latijn op school hebt, maar daarbij moet je ook allerlei 'onregelmatige' verleden tijden leren. Op den duur kon ik bij nieuwe woorden behoorlijk accuraat voorspellen hoe de verleden tijd zou zijn; er zit dus een patroon in, ookal zou ik het niet kunnen uitleggen. Hetzelfde geldt voor het Duits. Daarin heb je de zogenaamde zwakke substantiva: der Assistent, des Assistenten... (in tegenstelling tot der Mann, des Mannes). Ik ben vrij handig met taal en het lukt me ook vrij goed te voorspellen of een nieuw mannelijk Duits woord dat ik tegenkom zwak is of niet. Wederom zou ik je niet kunnen uitleggen hoe.

💶 Wil je in een vrije democratie blijven wonen? Betaal dan voor nieuws. 📰
❌ ceterum censeo contra factiones ad dextrum extremum esse pugnandum. 🙅🏻‍♂️


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • boner
  • Registratie: Augustus 2000
  • Laatst online: 20-05 12:07

boner

misantropisch altruïst

link0007 schreef op maandag 16 april 2007 @ 20:36:
Maar bekijk het nou eens van deze manier: Als we stoppen met het vastklampen van eeuwenoude regeltjes, verandert de taal misschien wel in een veel fijnere taal :) Minder regeltjes, meer woorden, meer metaforische zinsopbouwen, en uiteindelijk dus een makkelijke(re) taal.
Ik ben van mening dat het ronduit absurd is dat iemand z'n hele leven moet spenderen aan de Nederlandse taal, wil hij ooit 'foutloos' Nederlands kunnen schrijven..
Voor mij betekend dit simpelweg dat de taal fouten bevat (uitzondering op uitzondering op uitzondering.. Dat zou je eens moeten proberen in de Wiskunde 8)7 ), en dat die fouten dan verbeterd moeten worden, of het systeem vervangen moet worden.
Hoe zou je dat dan willen doen? Laat ik een heel eenvoudig voorbeeldje nemen: zwakke en sterke werkwoorden. Voor een nederlander is het vanzelfsprekend dat lopen sterk en werken een zwak werkwoord is. Of moet van jou loopte worden of mischien work.

Een 100% uitzonderingsloze en ebwijsbare taal is er slechts één van: esperanto. En wie spreekt die taal? inderdaad bijna niemand. Waarom zou dat komen? ik weet het niet maar ik denk dat iedereen graag een natuurlijke taal spreekt. En bij de natuur hoort een zekere vorm van chaos.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Mx. Alba
  • Registratie: Augustus 2001
  • Laatst online: 22-05 23:15

Mx. Alba

hen/die/zij

* Mx. Alba steekt zijn hand op. Mi parolas Esperanton. Ĉu ankoraŭ iu ajn ĉi tie?

En in Esperanto zit ook wel een zekere vorm van chaos. Engelstaligen zullen altijd vi gebruiken voor jij/u, terwijl veel Franstaligen daarnaast ook het verouderde (maar nog steeds correcte) ci gebruiken voor "jij", en vi voor "u". Ook voorkeur voor bepaalde zinsbouw en woordvolgorde is afhankelijk van je moedertaal. Maar al die verschillende manieren van Esperanto spreken zijn toch allemaal 100% Esperanto.

De één zegt mi iras al mia hejmo, de ander zegt mi iras hejmen. Beide betekenen "ik ga naar huis", beide zijn correct Esperanto. In de praktijk zal men de tweede het liefst gebruiken simpelweg omdat het korter is, maar de eerste is daardoor niet minder correct.

[ Voor 87% gewijzigd door Mx. Alba op 17-04-2007 12:03 ]

Het is alleen een echte hetze als het uit Hetzerath komt, anders is het gewoon sprankelende ophef.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Spheroid
  • Registratie: Juli 2003
  • Laatst online: 01-05 11:19
boner schreef op dinsdag 17 april 2007 @ 11:40:
[...]


Een 100% uitzonderingsloze en ebwijsbare taal is er slechts één van: esperanto. En wie spreekt die taal? inderdaad bijna niemand. Waarom zou dat komen? ik weet het niet maar ik denk dat iedereen graag een natuurlijke taal spreekt. En bij de natuur hoort een zekere vorm van chaos.
Ach, er is altijd nog Bahasa Indonesia. Een geconstrueerde, gestandaardiseerde taal, opgezet bij de onafhankelijkheid van Indonesie, omdat ze op ieder eiland een ander dialiect spraken. Die taal is ook geheel regelmatig en wordt al door meer dan 200 miljoen mensen gesproken. Misschien moeten we daar dan maar met zijn allen aan, het heeft in ieder geval een head start tegenover Esperanto.

Ik denk niet dat een natuurlijke menselijke hang naar chaos een belemmering is voor een regelmatige taal. Het probleem is imho dat mensen zich door taalgebruik willen onderscheiden van anderen. Daarvoor worden met enige regelmaat regels overtreden. De nieuwe status quo wordt soms overgenomen. Door de tijd heen kunnen talen dan steeds onregelmatiger worden. Dat heeft meer te maken met onze natuurlijke drang tot imitatie van individuen die wij koel vinden dan een hang naar chaos.

La majestueuse égalité des lois, qui interdit au riche comme au pauvre de coucher sous les ponts, de mendier dans les rues et de voler du pain. - Anatole France


Acties:
  • 0 Henk 'm!

Anoniem: 42901

boner schreef op dinsdag 17 april 2007 @ 11:40:
[...]
En bij de natuur hoort een zekere vorm van chaos.
't Is niet omdat een bepaald fenomeen vaak voorkomt, dat dit aanvaard moet worden, als normaal moet worden bestempeld en/of er niks aan gedaan moet worden. (dat is in ieder geval mijn mening)

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Mx. Alba
  • Registratie: Augustus 2001
  • Laatst online: 22-05 23:15

Mx. Alba

hen/die/zij

Spheroid schreef op dinsdag 17 april 2007 @ 12:04:
Ik denk niet dat een natuurlijke menselijke hang naar chaos een belemmering is voor een regelmatige taal. Het probleem is imho dat mensen zich door taalgebruik willen onderscheiden van anderen. Daarvoor worden met enige regelmaat regels overtreden. De nieuwe status quo wordt soms overgenomen. Door de tijd heen kunnen talen dan steeds onregelmatiger worden. Dat heeft meer te maken met onze natuurlijke drang tot imitatie van individuen die wij koel vinden dan een hang naar chaos.
Check. Ga maar eens rondhangen in een plek waar in of over Esperanto wordt gesproken. Er zijn altijd ellenlange discussies tussen puristen, die alleen het taalgebruik van Dr. Zamenhof puur Esperanto vinden, en reformisten, die Esperanto willen veranderen zodat het beter in de huidige wereld past, en de massa ertussen die het wel goed vind zoals het nu is.

Een groot minpunt van Esperanto vind ik toch wel de masculiniteit. Koko is hoen of haan, kokino is hen. Bovo is rund of stier, bovino is koe. Om die ambiguïteit tussen hoen/haan, rund/stier weg te nemen wordt tegenwoordig vir- ervoorgeplakt als het om een mannelijk exemplaar gaat, dus koko is hoen, virkoko is haan, en kokino is hen. Lelijk. Een elegantere oplossing zou zijn om aan woorden standaard een neutrale betekenis te geven, en een nieuw aanhangsel verzinnen voor "mannelijk". -iĥo bijvoorbeeld (de letter ĥ wordt sowieso maar zeer weinig gebruikt dus je hebt zo weinig risico dat je homonymen creëert). Jammer dat Dr. Zamenhof daar niet meteen aan heeft gedacht...

[ Voor 4% gewijzigd door Mx. Alba op 17-04-2007 12:17 ]

Het is alleen een echte hetze als het uit Hetzerath komt, anders is het gewoon sprankelende ophef.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Bananenplant
  • Registratie: Januari 2001
  • Laatst online: 22-05 22:03
Maar je kunt toch onmogelijk zomaar even een taal creëren...? Ik bedoel... die gaat nooit afdoende zijn voor de sprekers, die gaan dan alsnog zelf dingen introduceren waardoor je je grip op de standardisatie en regelmaat alweer verliest.

💶 Wil je in een vrije democratie blijven wonen? Betaal dan voor nieuws. 📰
❌ ceterum censeo contra factiones ad dextrum extremum esse pugnandum. 🙅🏻‍♂️


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Spheroid
  • Registratie: Juli 2003
  • Laatst online: 01-05 11:19
ucchan schreef op dinsdag 17 april 2007 @ 13:43:
Maar je kunt toch onmogelijk zomaar even een taal creëren...? Ik bedoel... die gaat nooit afdoende zijn voor de sprekers, die gaan dan alsnog zelf dingen introduceren waardoor je je grip op de standardisatie en regelmaat alweer verliest.
Natuurlijk kan dat wel. Je kunt nooit een taal creeeren met een complete woordenschat. Al was het alleen maar omdat er steeds nieuwe uitvindingen gedaan worden en er dus nieuwe woorden bij moeten komen. Dat blijven echter gewoon zelfstandig naamwoorden. Zolang je het gebruik van zelfstandig naamwoorden geregeld hebt is er niets aan de hand. Je kan dan altijd andere zelfstandig naamwoorden toevoegen, maar de rol blijft hetzelfde.

Datzelfde geld voor werkwoorden enzovoorts.

La majestueuse égalité des lois, qui interdit au riche comme au pauvre de coucher sous les ponts, de mendier dans les rues et de voler du pain. - Anatole France


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Dido
  • Registratie: Maart 2002
  • Laatst online: 11:18

Dido

heforshe

Spheroid: in de topicstart staat anders een treffend voorbeeld van iets dat jij niet ondervangen krijgt: het wederkerend gebruiken van een niet-wederkerend werkwoord.

Of je moet wederkerende werkwoorden helemaal afschaffen, natuurlijk. ;)

Wat betekent mijn avatar?


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • begintmeta
  • Registratie: November 2001
  • Niet online

begintmeta

Moderator General Chat
Dido schreef op donderdag 12 april 2007 @ 21:19:
[...]

Da's niet zo moeilijk natuurlijk, ik gaf al aan dat het tegengestelden zijn. Groot betekent ook hetzelfde als klein als je het met een ontkenning gebruikt.
...
Hmm, ik denk dat in taalbegrip tweewaardige logica vaak niet opgaat. "Niet groot" betekent daarom denk ik zeker niet altijd klein.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Mx. Alba
  • Registratie: Augustus 2001
  • Laatst online: 22-05 23:15

Mx. Alba

hen/die/zij

Daarbij komt dat het woordenschatprobleem in het Esperanto vrij makkelijk opgelost is. Je kan namelijk woorden combineren, en er is een hele rits achtervoegsels. Voorbeeldje:

koko = hoen / kip
kokino = hen / kip (vrouwelijk)
kokido = kuiken
kokejo = kippenhok
kokisto = kippenboer

bovo = rund / stier
bovino = koe
bovido = kalf
bovejo = koeienstal
bovisto = veehouder (koeienhouder)

ŝafo = schaap / ram
ŝafino = ooi
ŝafido = lam
ŝafejo = schaapskooi
ŝafisto = herder

en doe dat nu eens in het Engels, het Frans of het Duits, bijvoorbeeld?

Het is alleen een echte hetze als het uit Hetzerath komt, anders is het gewoon sprankelende ophef.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Icelus
  • Registratie: Januari 2004
  • Niet online
Mx. Alba schreef op dinsdag 17 april 2007 @ 14:10:
Daarbij komt dat het woordenschatprobleem in het Esperanto vrij makkelijk opgelost is. Je kan namelijk woorden combineren, en er is een hele rits achtervoegsels. Voorbeeldje:

koko = hoen / kip
kokino = hen / kip (vrouwelijk)
kokido = kuiken
Ik begrijp dat -do ‘kind’ betekent? Hoe geef je dan ook nog het geslacht aan?

Edit: Ik zou zelf denken aan kokodo en kokido, maar dat is dus niet het geval...

[ Voor 16% gewijzigd door Icelus op 17-04-2007 14:20 ]

Developer Accused Of Unreadable Code Refuses To Comment


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Mx. Alba
  • Registratie: Augustus 2001
  • Laatst online: 22-05 23:15

Mx. Alba

hen/die/zij

-ido = kind
-ino = vrouwelijk

Een vrouwelijk kuiken is dus een kokidino. En als je een hok speciaal voor vrouwelijke kuikens maakt is dat een kokidinejo. En de persoon die dat soort hokken maakt is een kokidinejisto. En stel dat die persoon een vrouw is, dan is zij een kokidinejistino. ;)

frato = broer
fratino = zus
fratoj = broers
fratinoj = zussen
gefratoj = broers en zussen

patro = vader
patrino = moeder
gepatroj = ouders

patriniĝi = moeder worden
patrigi = (iemand) vader maken

kiam ŝi patriniĝis, ŝi patrigis lin = toen zij moeder werd maakte zij hem vader

edzi = trouwen (zoals de burgemeester of pastoor het doet: twee mensen met elkaar in de echt verbinden)
edzo = echtgenoot
edzino = echtgenote
edzigi = trouwen (iemand tot echtgenoot maken)
edziĝi = trouwen (tot iemands echtgenoot gemaakt worden)

granda = groot
malgranda = klein
grandega = heel groot
malgrandeta = aan de kleine kant (een beetje klein)
grandigi = iets groter maken
malgrandiĝi = kleiner worden

Leuke taal hè ?

[ Voor 56% gewijzigd door Mx. Alba op 17-04-2007 14:29 ]

Het is alleen een echte hetze als het uit Hetzerath komt, anders is het gewoon sprankelende ophef.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Gonadan
  • Registratie: Februari 2004
  • Nu online

Gonadan

Admin Beeld & Geluid, Harde Waren
In germaanse talen gaat dat nadoen niet lukken inderdaad.
Maar in het Fins kom je een heel eind.

Alleen begrijp ik niet echt wat de discussie over esperanto te maken heeft met de verloedering van de nederlandse taal. :)
begintmeta schreef op dinsdag 17 april 2007 @ 14:10:
Hmm, ik denk dat in taalbegrip tweewaardige logica vaak niet opgaat. "Niet groot" betekent daarom denk ik zeker niet altijd klein.
Het hangt ook van het type af.
_groot_ is relatief, _mits_ is absoluut.
Bij de absolute woorden gaat de tweewaardige logica wel op. :)

[ Voor 46% gewijzigd door Gonadan op 17-04-2007 14:24 ]

Look for the signal in your life, not the noise.

Canon R6 | 50 f/1.8 STM | 430EX II
Sigma 85 f/1.4 Art | 100-400 Contemporary
Zeiss Distagon 21 f/2.8


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • begintmeta
  • Registratie: November 2001
  • Niet online

begintmeta

Moderator General Chat
goed, vrouwelijk kuiken: kokidino, of ook kokinido? Wat is een kokinidejistidinidido? (Is dat wel iets)

Is de volgorde van die modificatoren vast bepaald?

Gonadan, daarom schreef ik ook "vaak".

[ Voor 17% gewijzigd door begintmeta op 17-04-2007 14:27 ]


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Mx. Alba
  • Registratie: Augustus 2001
  • Laatst online: 22-05 23:15

Mx. Alba

hen/die/zij

begintmeta schreef op dinsdag 17 april 2007 @ 14:25:
goed, vrouwelijk kuiken: kokidino, of ook kokinido? Wat is een kokinidejistidinidido? (Is dat wel iets)
Een kokinido is een nakomeling van een vrouwelijke hoen. Dus alle kokidoj zijn ook kokinidoj want ze hebben allemaal een moeder :)

Een kokidino is een vrouwelijke nakomeling van een hoen, dus een vrouwelijk kuiken.
Is de volgorde van die modificatoren vast bepaald?
Nee, het ligt eraan welke betekenis je eraan wilt geven :)

kokinidejistidinidido

Een kind van een kind van een vrouwelijk kind van iemand die hokken maakt voor nakomelingen van vrouwelijke hoenderen. Dus een achterkleinkind van iemand die kuikenhokken maakt. Maar je legt het zo wel heel erg ingewikkeld uit :)

[ Voor 19% gewijzigd door Mx. Alba op 17-04-2007 14:34 ]

Het is alleen een echte hetze als het uit Hetzerath komt, anders is het gewoon sprankelende ophef.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • rapture
  • Registratie: Februari 2004
  • Laatst online: 09:54

rapture

Zelfs daar netwerken?

Op die manier is het Chinees ook opgebouwd, handig modulair systeem om vanalles en nog wat achter elkaar te hangen. Vervoegingen bestaan niet, gewoon de infinitief gebruiken, om bv een verleden tijd te maken, dan vermeld je bv gisteren, vorige week,... Maar Chinees heeft ook bepaalde nadelen.

[ Voor 7% gewijzigd door rapture op 17-04-2007 14:34 ]


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Dido
  • Registratie: Maart 2002
  • Laatst online: 11:18

Dido

heforshe

begintmeta schreef op dinsdag 17 april 2007 @ 14:10:
Hmm, ik denk dat in taalbegrip tweewaardige logica vaak niet opgaat. "Niet groot" betekent daarom denk ik zeker niet altijd klein.
Klopt, mijn voorbeeld was niet helemaal goed gekozen. Maar ik blijf erbij dat het triviaal is om te stellen dat "niet tenzij" hetzelfde betekent als het tegengestelde van tenzij, namelijk "mits".

Als dat een verklaring voor het gebruik van "mits" in de betekenis van "tenzij" moet vormen, dan vraag ik me af waarom ik dergelijke verwarringen niet vaker tegenkom.

Wat betekent mijn avatar?


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Bananenplant
  • Registratie: Januari 2001
  • Laatst online: 22-05 22:03
..."barbeque" :X

💶 Wil je in een vrije democratie blijven wonen? Betaal dan voor nieuws. 📰
❌ ceterum censeo contra factiones ad dextrum extremum esse pugnandum. 🙅🏻‍♂️


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Dido
  • Registratie: Maart 2002
  • Laatst online: 11:18

Dido

heforshe

Braai is beter :Y)

Wat betekent mijn avatar?


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Spheroid
  • Registratie: Juli 2003
  • Laatst online: 01-05 11:19
Afrikaans klinkt soms een stuk Nederlandser dan Nederlands. Woorden als wildebeest klinken toch mooier dan gnoe. Aan de andere kant is het grammaticaal een stuk versimpelt t.o.v. Nederlands en gebruiken ze ook een heleboel leenwoorden uit het engels. Je moet nie worrie nie, ipv. maak je geen zorgen. Ik prefereer optie twee toch.

La majestueuse égalité des lois, qui interdit au riche comme au pauvre de coucher sous les ponts, de mendier dans les rues et de voler du pain. - Anatole France


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Bananenplant
  • Registratie: Januari 2001
  • Laatst online: 22-05 22:03
M'n punt is dat je die spelling zou uitspreken als "barbekwe" :P .

💶 Wil je in een vrije democratie blijven wonen? Betaal dan voor nieuws. 📰
❌ ceterum censeo contra factiones ad dextrum extremum esse pugnandum. 🙅🏻‍♂️


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • garathane
  • Registratie: Januari 2005
  • Laatst online: 22-05 23:55

garathane

l'enfer, c'est les Autres

Ik denk dat elke taal, geconstrueerd of overgeleverd, z'n eigen sterke en zwakke punten heeft.
Hoe dan ook; we zullen het moeten doen met de taal van het land waar je woont, eventueel aangevuld met je moeders- c.q. vaderstaal.
Esperanto is een leuk alternatief, maar eerlijk gezegd dacht ik dat de Esperantisten aan het uitsterven waren. Boeiende uitleg, Reyn. Heb jij enig idee hoe het komt dat het Esperanto zo marginaal is gebleven ? De opzet is goed bedacht, en tegen de doelstelling (de wereldbevolking kan op die manier met elkaar in contact komen en iedereen kan een ander begrijpen) kan niemand iets inbrengen, dunkt mij.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Mx. Alba
  • Registratie: Augustus 2001
  • Laatst online: 22-05 23:15

Mx. Alba

hen/die/zij

Esperanto zit inderdaad goed inelkaar en het is met een goed doel gecreëerd, het probleem is alleen dat de niche die het zou moeten vullen al de facto gevuld is door Engels.

Als je het Esperanto vergelijkt met het Swahili en het Indonesisch (alledrie artificiële talen die gecreëerd zijn om als lingua franca in een bepaald gebied te functioneren - Swahili in donker Afrika, Indonesisch in Indonesië, en Esperanto in Europa) zie je dat het grote verschil is dat de laatste twee door de politiek gesteund werden en als officiële lingua franca aangesteld zijn, terwij Esperanto binnen Europa nog niet eens als een officiële taal gezien wordt, laat staan als lingua franca.

Esperanto vindt overigens tegenwoordig in de informatica wel zijn nut, als pivoteertaal in automatische vertaalmachines. In het Esperanto heb je namelijk geen homonymen, er is dus geen betekenisverwarring mogelijk. In plaats van direct vertalen van het Nederlands naar het Frans, of van het Moré naar het Kirgistaans, wordt Esperanto als tussentaal gebruikt, dus Nederlands naar Esperanto naar Frans, en Moré naar Esperanto naar Kirgistaans, etc. Ook de Europese Commissie speelt met het idee om Esperanto op die manier te gaan gebruiken maar dat staat nog in de kinderschoenen. In plaats van vier "centrale talen" binnen de Commissie (Engels, Frans, Spaans en Duits) heb je er dan nog maar één, wat de boel flink versimpelt. Maarja, alle huidige vertalers zijn er natuurlijk op tegen want die zouden hun werk verliezen en vervangen worden door Esperantisten.

Het is alleen een echte hetze als het uit Hetzerath komt, anders is het gewoon sprankelende ophef.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • boner
  • Registratie: Augustus 2000
  • Laatst online: 20-05 12:07

boner

misantropisch altruïst

wat is er mooier/beter aan een woord waarvan de betekenis net zo duidelijk is?

Is het woord 'lul' mooier of lelijker dan 'penis'? In beide gevallen is de betekenis 100% duidelijk.

Als op die manier wordt geredeneerd is het engelse woord "fuck" het beste woordt uit de hele taal. Er is namelijk geen enkel woord dat op zoveel manieren is te gebruiken als het woord fuck. http://www.users.globalnet.co.uk/~choh/fcuk.htm

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • burne
  • Registratie: Maart 2000
  • Niet online

burne

Mine! Waah!

boner schreef op woensdag 18 april 2007 @ 10:46:
Er is namelijk geen enkel woord dat op zoveel manieren is te gebruiken als het woord fuck. http://www.users.globalnet.co.uk/~choh/fcuk.htm
Met 'set' kom je een heel end. Dat heeft 138 mogelijke betekenissen volgens the Oxford Dictonary, als ik het me goed herinner.

I don't like facts. They have a liberal bias.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • begintmeta
  • Registratie: November 2001
  • Niet online

begintmeta

Moderator General Chat
Mx. Alba schreef op woensdag 18 april 2007 @ 07:30:
...
Maarja, alle huidige vertalers zijn er natuurlijk op tegen want die zouden hun werk verliezen en vervangen worden door Esperantisten.
Ik zou ook denken dat betekenis verloren eventueel gaat bij een extra vertaling.

[ Voor 3% gewijzigd door begintmeta op 18-04-2007 12:28 ]


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Dido
  • Registratie: Maart 2002
  • Laatst online: 11:18

Dido

heforshe

boner schreef op woensdag 18 april 2007 @ 10:46:
wat is er mooier/beter aan een woord waarvan de betekenis net zo duidelijk is?
Niets, behalve dat het voor sommigen misschien aantrekkelijker is vanwege de duidelijk Nederlandse oorsprong.

Maar misschien miste je een klein stukje sarcasme in mijn post, die een reactie was op een enkelwoordige post er vlak boven, zonder verdere uitleg ;)
burne schreef op woensdag 18 april 2007 @ 10:55:
Met 'set' kom je een heel end. Dat heeft 138 mogelijke betekenissen volgens the Oxford Dictonary, als ik het me goed herinner.
Ik heb ooit redelijk wat tijd gedood met het doorlezen van die betekenissen :P

Wat betekent mijn avatar?


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Bananenplant
  • Registratie: Januari 2001
  • Laatst online: 22-05 22:03
Met wat ik hier zo lees over Esperanto is het geen taal waarin ik een kunstig stuk proza of poëzie zou willen maken.

💶 Wil je in een vrije democratie blijven wonen? Betaal dan voor nieuws. 📰
❌ ceterum censeo contra factiones ad dextrum extremum esse pugnandum. 🙅🏻‍♂️


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Gonadan
  • Registratie: Februari 2004
  • Nu online

Gonadan

Admin Beeld & Geluid, Harde Waren
ucchan schreef op woensdag 18 april 2007 @ 12:54:
Met wat ik hier zo lees over Esperanto is het geen taal waarin ik een kunstig stuk proza of poëzie zou willen maken.
Dat is omdat je het niet gewend bent. ;)

Het is een ander type grammatica, daar moet je aan wennen. :)

Look for the signal in your life, not the noise.

Canon R6 | 50 f/1.8 STM | 430EX II
Sigma 85 f/1.4 Art | 100-400 Contemporary
Zeiss Distagon 21 f/2.8


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Mx. Alba
  • Registratie: Augustus 2001
  • Laatst online: 22-05 23:15

Mx. Alba

hen/die/zij

Check. Er wordt vrij veel proza en poësie in Esperanto geschreven.
Venis printempo peka,
pela, provoka, veka,
pluva, degela, seka,
sana aŭ apoteka.

Venis printempo pika,
loza, lanuga, lika,
arda, amorefika,
hela kaj eĉ helika.

Venis printempo drola,
fajna, fragila, fola,
brila, beata, bola,
pranca, priamparola.

Venis printemp' ebria,
kvika, kvivita, kria,
festa kaj fantazia,
kaj ja refoje -- mia.

Venis printempo pluva,
kufa, kapuĉa, kuva,
gute somer-senpruva,
duŝe dronig-diluva.

Het is alleen een echte hetze als het uit Hetzerath komt, anders is het gewoon sprankelende ophef.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Bananenplant
  • Registratie: Januari 2001
  • Laatst online: 22-05 22:03
Maar homonymen kun je juist zo leuk mee spelen, dat mis je dan wel :) . Sowieso met vormpjes die op elkaar lijken trouwens...

💶 Wil je in een vrije democratie blijven wonen? Betaal dan voor nieuws. 📰
❌ ceterum censeo contra factiones ad dextrum extremum esse pugnandum. 🙅🏻‍♂️


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Mx. Alba
  • Registratie: Augustus 2001
  • Laatst online: 22-05 23:15

Mx. Alba

hen/die/zij

Inderdaad, in het Esperanto kan je niet met homonymen spelen. Maar wel met nuances.

la cielo estas blua = de lucht is blauw (de lucht heeft als eigenschap dat hij blauw is)
la cielo bluas = de lucht is blauw (de lucht gedraagt zich op zo'n manier dat hij blauw is)

Het is alleen een echte hetze als het uit Hetzerath komt, anders is het gewoon sprankelende ophef.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Gonadan
  • Registratie: Februari 2004
  • Nu online

Gonadan

Admin Beeld & Geluid, Harde Waren
Mx. Alba schreef op woensdag 18 april 2007 @ 15:27:
Inderdaad, in het Esperanto kan je niet met homonymen spelen. Maar wel met nuances.

la cielo estas blua = de lucht is blauw (de lucht heeft als eigenschap dat hij blauw is)
la cielo bluas = de lucht is blauw (de lucht gedraagt zich op zo'n manier dat hij blauw is)
Dat klinkt een beetje als "de lucht is blauw" en "de lucht blauw" ofwel "de blauwe lucht".
Ben je ondertussen niet een beetje het esperanto aan het verheerlijken? ;)

Look for the signal in your life, not the noise.

Canon R6 | 50 f/1.8 STM | 430EX II
Sigma 85 f/1.4 Art | 100-400 Contemporary
Zeiss Distagon 21 f/2.8

Pagina: 1 2 Laatste