[Alg] Howto: user interface maken in het Nederlands

Pagina: 1
Acties:
  • 360 views sinds 30-01-2008
  • Reageer

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Tomatoman
  • Registratie: November 2000
  • Laatst online: 27-07 16:53

Tomatoman

Fulltime prutser

Topicstarter
Samenvatting
In dit topic worden tips gegeven over het maken van een Nederlandstalige user interface. Het is gericht op iedereen die weleens een Nederlandstallig programma maakt.

Achtergrond
Het valt me keer op keer op dat er zoveel programma's zijn met een belabberde user interface. De user interface - zeg maar het 'dashboard', het zichtbare/bedienbare gedeelte van een programma - is het eerste van het programma dat iemand te zien krijgt. Mocht de UI niet goed zijn, dan is de eerste indruk van het programma automatisch negatief. Afgezien van deze eerste indruk is een slechte user interface voor gebruikers vaak improducief en frustrerend om mee te werken - met andere woorden: gebruikersonvriendelijk. In dit topic ga ik in op de zaken die specifiek voor een Nederlandstalige user interface (in het Nederlands: gebruikersinterface :)) van belang zijn. Algemene zaken zoals de layout van een venster zijn niet echt afhankelijk van het Nederlands, zij worden hier dan ook niet behandeld.

Het voorbeeldprogramma
Een van mijn grootste ergernissen is dat de user interface van programma's vaak dramatisch slecht naar het Nederlands wordt vertaald. Een programma dat wat betreft vertaling wel bijzonder slecht scoort, is Alcohol 120%. Dat programma is in de Engelstalige versie best gebruikersvriendelijk, maar waag het niet om naar het Nederlands over te schakelen. Aan de hand van dit programma zal ik een paar van de belangrijkste tips geven voor het maken van een Nederlandstalige user interface.

Tips

Spelling
Het moge voor zich spreken dat een Nederlandstalig programma voldoet aan de standaardregels van de Nederlandse taal. Mocht je er niet uitkomen hoe je iets spelt, dan is het woordenboek de belangrijkste raadgever :).

Houd je aan de conventies van Windows
Vaak zul je je afvragen hoe je iets het beste kunt noemen. Wat is een beter, 'printen' of 'afdrukken'? Kijk in zo'n geval naar de benaming van het commando in Windows of een van de Microsoft Office-programma's. Zij zijn over het algemeen zeer zorgvuldig vertaald en zijn meestal een goede leidraad. Je zult zien dat het commando 'afdrukken' moet heten (en dat je afdrukt naar een 'printer'). Overigens zijn veel termen in Linux gelijk aan die in een Windowsomgeving.

Afbeeldingslocatie: http://picserver.org/view_image.php/R85NIHE8D98T/picserver.gif

In deze afbeelding worden allerlei wizards genoemd. De term 'wizard' wordt in het Nederlands ook gebruik bij gebrek aan een algemeen geaccepteerde vertaling. De juiste benamingen voor de commando's zijn:
  • Wizard Afbeelding maken (of: Wizard Image maken bij gebrek aan een betere vertaling voor de term 'image')
  • Wizard Image branden
  • Wizard Kopie
  • Afbeeldingszoeker (of: Afbeelding zoeken)
  • Cd-/dvd-beheer
  • Wizard Schijf wissen
Gebruik hele werkwoorden
Zie de volgende afbeelding:

Afbeeldingslocatie: http://picserver.org/view_image.php/H8UY4966F237/picserver.gif

In de rode vakken staan verkeerde termen in de groene vakken 'goede' termen. In een Nederlandstalige user interface gebruik je altijd hele werkwoorden. 'Save File' moet je dus niet als 'Sla bestand op' vertalen, maar als 'Bestand opslaan'. In Alcohol 120% moet 'Hernaam' (:X) worden vervangen door 'Hernoemen' (eigenlijk zelfs 'Hernoemen...', want er volgt een dialoogvenster als je op die knop drukt). 'Reset naar standaard' is een wel heel erg letterlijke vertaling van 'Reset tot defaults' en moet 'Standaardinstellingen herstellen' worden. 'OK' en 'Annuleren' zijn de standaardbenamingen in Windows.

Wees consequent
Wees in ieder geval consequent in de gebruikte spelling!

Afbeeldingslocatie: http://picserver.org/view_image.php/5MKO7E89303T/picserver.gif

Hier zie je dat de optie 'EFM negeren' niet wordt gevolgd door een punt (logisch, want het is geen volledige zin), maar de optie 'Brand MP3 naar medium.' wel. Afgezien van het feit dat die punt er niet hoort te staan, is dit inconsequent. Doe het overal of doe het nergens. Links in de afbeelding zie je nog zo'n inconsequentie. Bij 'Virtuele schijven' heeft alleen het eerste woord een hoofdletter, bij 'Extra Emulatie' daarentegen alle woorden.

De oranje onderstreepte waarschuwing is overbodig, omdat hier wordt uitgelegd hoe een standaard Windowsapplicatie werkt. De boodschap zaait eerder verwarring dan dat het wat uitlegt. Overigens kun je je afvragen hoe doordacht de user interface in elkaar zit als je dit soort waarschuwingen nodig vindt.

Voorkom verwarrende termen/benamingen
Heeft onderstaande afbeelding nog een toelichting nodig? :)

Afbeeldingslocatie: http://picserver.org/view_image.php/T218405H2BU2/picserver.gif

Belangrijke verschillen tussen het Nederlands en Engels
Onderstaand lijstje is zeker niet compleet. Het zijn een paar van de fouten die ik het meeste tegenkom.
  • In het Engels worden veel samengestelde woorden los van elkaar geschreven, terwijl ze in het Nederlands worden samengevoegd tot één woord. Zo heet een 'audio device' (twee woorden) in het Nederlands een 'audioapparaat' (één woord) en heten 'network connections' 'netwerkverbindingen'.
  • In het Engels is het gebruikelijk om alle woorden titels en menu-items te schrijven met een hoofdletter. In het Nederlands is dat niet nodig. 'Go To Line Number...' wordt 'Naar regelnummer gaan...' en 'Save As...' wordt 'Opslaan als...'.
  • De woorden cd en dvd worden in het Nederlands met kleine letters geschreven. Uiteraard wordt aan het begin van een zin wel een hoofdletter gebruikt. Zo kun je in Windows Media Player het menu-item 'Dvd, vcd of audio-cd' vinden.

[ Voor 17% gewijzigd door Tomatoman op 13-03-2004 18:56 ]

Een goede grap mag vrienden kosten.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • AtleX
  • Registratie: Maart 2003
  • Niet online

AtleX

Tyrannosaurus Lex 🦖

Vergeet de tooltips niet, bij sommige programma's zijn die belabberd of helemaal vergeten. En dat terwijl het toch een belangrijke help-functie is voor je gebruikers. Dit geld natuurlijk voor alle talen en niet alleen voor het Nederlands.

Sole survivor of the Chicxulub asteroid impact.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Spider.007
  • Registratie: December 2000
  • Niet online

Spider.007

* Tetragrammaton

Interessante wizard... Toch vraag ik me af waarom je ervoor kiest om het woord 'image' te vertalen naar 'afbeelding'. Ik zie dit ook wel eens vertaald staan op een dergelijke manier; maar vindt dat eigenlijk niet correct. 'Afbeelding' is een term die gebruikt dient te worden voor een plaatje; maar niet voor images. (alhoewel het me nu pas opvalt dat images ook afbeeldingen betekent in het Engels.. maargoed :P ) Verder is je verhaal over consistentie inderdaad iets dat in veel userinterfaces over het hoofd wordt gezien... In hoeverre denk je trouwens dat deze guidelines toepasbaar zijn op websites?

---
Prozium - The great nepenthe. Opiate of our masses. Glue of our great society. Salve and salvation, it has delivered us from pathos, from sorrow, the deepest chasms of melancholy and hate


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • gorgi_19
  • Registratie: Mei 2002
  • Laatst online: 20:47

gorgi_19

Kruimeltjes zijn weer op :9

't is een van de zaken die heel gemakkelijk over het hoofd gezien wordt. Een ding mis ik nog; de locatie van de knopjes.

Sommige mensen vinden het leuk om annuleer en ok om te draaien.. :X

Digitaal onderwijsmateriaal, leermateriaal voor hbo


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • AtleX
  • Registratie: Maart 2003
  • Niet online

AtleX

Tyrannosaurus Lex 🦖

gorgi_19 schreef op 13 maart 2004 @ 16:28:
't is een van de zaken die heel gemakkelijk over het hoofd gezien wordt. Een ding mis ik nog; de locatie van de knopjes.

Sommige mensen vinden het leuk om annuleer en ok om te draaien.. :X
Erg vervelend inderdaad. volgens mij waren bij de oude PHPBB versies de knoppen [verstuur] en [annuleren] (oid) ook omgedraaid :(. Toen heb ik heel vaak dingen opnieuw zitten typen.

Maar, hotkeys, da's ook zo'n verhaal. Heb je ineens zo iemand die andere hotkeys gaat gebruiken voor standaard acties (CTRL-S voor sluiten bijvoorbeeld) |:( .

Sole survivor of the Chicxulub asteroid impact.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

Verwijderd

dankje voor deze informatie, als c++ programmeur kan ik dit goed gebruiken, alleen is het nu zo dat ik vertaal naar engels, duits, frans, italiaans, spaans, luxemburgs, dus die fouten die in je voorbeeld gemaakt worden zal ik ook maken, gewoon weg omdat ik vertaal computers gebruik, voor de talen anders dan engels en nederlands, ben geen talenwonder...

:X

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • madwizard
  • Registratie: Juli 2002
  • Laatst online: 26-10-2024

madwizard

Missionary to the word of ska

Meer een technisch iets voor programma's die meerdere talen ondersteunen; pas op met homoniemen (woorden met meerdere betekenissen). In een andere taal zijn er misschien verschillende woorden voor nodig, gebruik dus niet 1 item voor het woord maar splits het op voor elke context waar het woord in voorkomt. Een voorbeeld is de samsung E700, waar een thuis-telefoonnummer 'startpagina' heet |:( (home voor beide gevallen in het engels).

www.madwizard.org


Acties:
  • 0 Henk 'm!

Verwijderd

gorgi_19 schreef op 13 maart 2004 @ 16:28:
't is een van de zaken die heel gemakkelijk over het hoofd gezien wordt. Een ding mis ik nog; de locatie van de knopjes.

Sommige mensen vinden het leuk om annuleer en ok om te draaien.. :X
Natuulijk das nl ook veel handiger....

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • AtleX
  • Registratie: Maart 2003
  • Niet online

AtleX

Tyrannosaurus Lex 🦖

Verwijderd schreef op 13 maart 2004 @ 17:20:
[...]


Natuulijk das nl ook veel handiger....
Explain, please. Ik snap dat niet :?. Mensen verwachten dat daar een [ok] zit (oid). Dan moet je dat niet ineens gaan veranderen.

Sole survivor of the Chicxulub asteroid impact.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • gorgi_19
  • Registratie: Mei 2002
  • Laatst online: 20:47

gorgi_19

Kruimeltjes zijn weer op :9

Verwijderd schreef op 13 maart 2004 @ 17:20:
Natuulijk das nl ook veel handiger....
:?

De meest gebruikte software zet een bevestigingsknopje links neer. Wat is dan de logica om een bevestigingsknopje rechts neer te zetten? Dat is vragen om problemen.

Da's net zoiets als ik een Nederlander een Belgisch toetsenbord onder z'n snufferd duw en de taalinstellingen anders zet. De letters staan toch immers ook op de knopjes? :?

[ Voor 23% gewijzigd door gorgi_19 op 13-03-2004 17:29 ]

Digitaal onderwijsmateriaal, leermateriaal voor hbo


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Acheron
  • Registratie: September 2002
  • Laatst online: 25-07 17:35

Acheron

updatepack.nl

Prima idee om hier een topic voor te openen :)

Ikzelf heb met veel moeite Fly 2000 TV vertaalt naar het Nederlands. Helaas heeft de maker niet alle tags beschikbaar gesteld, maar misschien verandert dit nog.

Het overmatig gebruik van hoofdletters ervaar ik ook als storend. En sommige dingen die makkelijk lijken, zoals "about" en "help", maar geen echte Nederlandse vertaling hebben ;(

[ Voor 48% gewijzigd door Acheron op 13-03-2004 20:08 ]

Zeg nee tegen bloatware. Download Nero Lite!


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Tomatoman
  • Registratie: November 2000
  • Laatst online: 27-07 16:53

Tomatoman

Fulltime prutser

Topicstarter
hp38guser weet hoe het hoort _/-\o_. Je zou bij de teletekstinstellingen de optie 'Gebruik extern programma voor teletekst' nog kunnen vervangen door 'Extern programma gebruiken voor teletekst', maar verder klopt het gewoon. Dit is een vertaling waar ik blij van word.

[ Voor 6% gewijzigd door Tomatoman op 13-03-2004 17:58 ]

Een goede grap mag vrienden kosten.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Spider.007
  • Registratie: December 2000
  • Niet online

Spider.007

* Tetragrammaton

Ik denk dat die vertaling nog wel kan worden verbeterd :)

suggesties:

• van elke > per dus: Geluidssterkte van elke per zender bewaren
• P3Fr3T49=Wisselen van zender blokkeren tijdens opnamen (of: het opnemen)
• P4Fr5T4=Geluid uitschakelen tijdens het surfen


:)

[ Voor 8% gewijzigd door Spider.007 op 13-03-2004 17:52 ]

---
Prozium - The great nepenthe. Opiate of our masses. Glue of our great society. Salve and salvation, it has delivered us from pathos, from sorrow, the deepest chasms of melancholy and hate


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • scorpie
  • Registratie: Augustus 2001
  • Laatst online: 24-07 11:16

scorpie

Supra Addict

Mijn mening:

Door dit soort überfoute vertalingen gebruik ik alleen nog maar Engelse software (alleen Windows zelf in het Nederlands, vraag me niet waarom). Ik vind Nederlandse vertalingen altijd zó slecht uitgevoerd, dat ik alles ineens niet meer kan vinden.

Daarom vind ik het laten "ontdekken" van programma's wat mijn taal/landinstellingen zijn ook zo verkeerd, soms krijg je dan automatisch Nederlandse teksten te zien.. het eerste wat ik dan doe is de opties vinden om het zo snel mogelijk om te zetten naar het Engels.

[deels offtopic]
1x Heb ik op tv een ware vertaal-verkrachting gezien... jullie zullen het niet geloven, maar dit is wat er werd vertaald:
"Mayday Mayday Mayday, we're gonna crash!!!"
naar:

"Meidag, Meidag, Meidag, we gaan neerstorten!!" 8)7
[/deels offtopic]

wil een Toyota Supra mkIV!!!!! | wil een Yamaha YZF-R{1,6} | wil stiekem ook een Ducati
"Security is just a state of mind"
PSN: scorpie | Diablo 3: scorpie#2470


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Acheron
  • Registratie: September 2002
  • Laatst online: 25-07 17:35

Acheron

updatepack.nl

Bedankt voor de snelle reacties mensen _/-\o_

Verder is het vaak niet belangrijk of een tekst de precieze vertaling is, maar wel de inhoud dekt.
Zo heb ik bijvoorbeeld TV Channels en FM Channels vervangen door Televisie en Radio, aangezien hier de instellingen voor televisie en radio zijn ondergebracht.
Soms heb je trouwens last dat je weinig ruimte krijgt toegewezen per tag, en je dus een beetje creatief moet zijn.
Als je zelf een programma schrijft, kan je hier natuurlijk wel rekening mee houden :)

Nog even een lastig stukje vertaalwerk - zoek de verschillen :)


Engels


Nederlands

Opeens valt me op dat Bestansgroottelimiet opname niet past :(

[ Voor 67% gewijzigd door Acheron op 19-02-2005 11:44 ]

Zeg nee tegen bloatware. Download Nero Lite!


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Tomatoman
  • Registratie: November 2000
  • Laatst online: 27-07 16:53

Tomatoman

Fulltime prutser

Topicstarter
Ondersteun AVI-1.0 formaat --> AVI-1.0-formaat ondersteuen
Bewaar vrije schuifruimte --> Vrije schijfruimte bewaren of Vrij te houden schijfruimte
Verloren-frameslimiet goed gespeld _/-\o_

[ Voor 13% gewijzigd door Tomatoman op 13-03-2004 19:31 ]

Een goede grap mag vrienden kosten.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • elnino
  • Registratie: Augustus 2001
  • Laatst online: 07-07 11:29
De Nederlandse vertaling van 'Capture file size limit' ('Bestandsgroottelimiet opna...') past niet helemaal in de vertaling. Ik zou er gewoon 'Bestandsgroottelimiet' of 'Bestandsgroottegrens' van maken, het is wel duidelijk dat het hier om een opname gaat. Of iets als 'Maximale omvang opname(bestand)'. :)

Maar het is voor de gebruiker het prettigste als alle verschillende programma's uniforme naamgeving hebben. Aangezien voor het Windows-platform Microsoft toch wel de maatgever is, lijkt het me het beste om naar Windows en Office te kijken welke namen gebruikt moeten worden.

En soms vraagt het vertalen wel creativiteit. Sommige dingen (vaak computergerelateerde zaken) kunnen in het Engels nou eenmaal korter worden uitgedrukt.

Eerlijk gezegd, om even bij het voorbeeld van Alcohol 120% te blijven, zou ik 'Naam wijzigen...' gebruiken in plaats van Hernoemen.

Een andere richtlijn die in Windows vaak wordt toegepast, maar niet door iedereen wordt opgemerkt, is dat '...' aangeeft of er een nieuw venster wordt geopend of niet. Houd daar dus ook rekening mee.

En probeer er ook altijd op te letten waar je een Alt-streepje onderzet (Bestand, Bewerken, Beeld etc. etc.). Binnen Windows gelden daar ook richtlijnen voor.

Voor Linux (en andere besturingssystemen) zijn er niet echt bepaalde standaarden, maar ik raad ontwikkelaars aan zoveel mogelijk de Windows-standaard aan te houden en niet een eigen benaming te gebruiken. Dus niet iets als 'Archief' i.p.v. Bestand (File) of 'Gereedschappen' i.p.v. Extra (Tools). De meeste computergebruikers zijn hier namelijk aan gewend. Hoe het met MacOS zit, weet ik niet, maar ik neem aan dat MacOS ook een eigen systeem van benaming heeft. Ik raad aan die dan ook zoveel mogelijk aan te houden. :)

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Jeldert
  • Registratie: Juni 2001
  • Niet online

Jeldert

Rozijntjes

hp38guser schreef op 13 maart 2004 @ 18:38:
Opeens valt me op dat Bestansgroottelimiet opname niet past :(

EDIT: Ik heb nog een vraag. Is de Nederlandse vertaling van "Help" Help of Hulp :?
Bestansgroottelimiet opname = Opname limiet :)

En zou gewoon Help gebruiken

Juist


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Acheron
  • Registratie: September 2002
  • Laatst online: 25-07 17:35

Acheron

updatepack.nl

Jeldert schreef op 13 maart 2004 @ 20:28:
[...]

Bestansgroottelimiet opname = Opname limiet :)

En zou gewoon Help gebruiken
Fout, het is dan Opnamelimiet :Y)

Zeg nee tegen bloatware. Download Nero Lite!


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Crazy D
  • Registratie: Augustus 2000
  • Laatst online: 27-07 10:42

Crazy D

I think we should take a look.

elnino schreef op 13 maart 2004 @ 20:01:
Een andere richtlijn die in Windows vaak wordt toegepast, maar niet door iedereen wordt opgemerkt, is dat '...' aangeeft of er een nieuw venster wordt geopend of niet. Houd daar dus ook rekening mee.
Verrek krijg nou niks ;) Dat was me dus echt nog nooit opgevallen :D Maar idd, bij Office heeft de helft van alle menuitems ... erachter staan. Eigenlijk wel handig :)

Ik denk trouwens dat het vooral duidelijk moet zijn wat iets voorsteld, of het nou helemaal volgens de MS regeltjes/vertalingen is of niet, als iemand het maar wel meteen kan snappen wat het inhoudt. En daar zijn testers zo handig voor :) En of je het Tools menu nou Extra, Gereedschappen, of Hulpmiddelen noemt (ik noem 'm ook in de NL versie van m'n programma Tools :P), een gebruiker moet er niet over hoeven nadenken wat ie daar kan verwachten. En dan vind ik Extra eigenlijk een foute benaming, als de inhoud van je Tools menu hulpmiddelen bevat. Onder Extra verwacht ik andere zaken (neem de NL versie van Office, in de VBA edittor, in het Extra menu moet je je Externe verwijzingen (of zo, References) daar onderhouden. Dat vind ik persoonlijk niet echt "Extra" te noemen....)

Wat geloof ik ook nog niet genoemd was, is de tab-volgorde van de controls zodat je ook zonder de muis te moeten gebruiken, handig door het programma heen kunt zoeven.

En iets waar ik zelf ook niet super goed in ben, rekening houden met Windows instellingen zoals groot lettertype, niet-standaard kleurinstellingen (waardoor sommige teksten niet te lezen zijn omdat ze gebaseerd zijn op standaard grijs en 'dit kleurtje stond bij mij zo leuk dus heb ik die tekst maar in die kleur gezet'), of een hogere resolutie (vooral irritant bij programma's die fullscreen openen... leuk op 800x600, maar op 1600x1200 vind ik dat toch al minder prettig).

Exact expert nodig?


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Soultaker
  • Registratie: September 2000
  • Laatst online: 25-07 23:41
elnino schreef op 13 maart 2004 @ 20:01:
De Nederlandse vertaling van 'Capture file size limit' ('Bestandsgroottelimiet opna...') past niet helemaal in de vertaling. Ik zou er gewoon 'Bestandsgroottelimiet' of 'Bestandsgroottegrens' van maken, het is wel duidelijk dat het hier om een opname gaat. Of iets als 'Maximale omvang opname(bestand)'. :)
Dat is eigenlijk al een fout van de oorspronkelijke maker geweest. Engels is een vrij compacte taal, dus als je een GUI ontwerpt in het Engels en de mogelijkheid open wilt houden dat je 'm ooit gaat vertalen, dan moet je overal ruimte vrijhouden voor langere strings. Zelfs als andere talen gemiddeld even compact zijn, kan het goed voorkomen dat voor een bepaalde term toevallig een veel langere vertaling noodzakelijk is.

Dit soort puntjes staan ook genoemd in een of ander Qt boek over internationalization (i18n). Helaas staat dat niet online, ben ik bang.
Een andere richtlijn die in Windows vaak wordt toegepast, maar niet door iedereen wordt opgemerkt, is dat '...' aangeeft of er een nieuw venster wordt geopend of niet. Houd daar dus ook rekening mee.
Inderdaad, heel irritant als applicaties dat fout doen (helemaal als er puntjes staan die er niet horen, al komt het omgekeerd vaker voor).

Overigens worden die puntjes alleen gebruikt voor menu-opties die een actie voorstellen waarvoor een bijbehorende dialoog wordt geopend. Zowel Internet Explorer als Firefox hebben bijvoorbeeld geen puntjes staan achter menu-opties als Tools > Java(Script) Console en Help > About terwijl die opties wel degelijk nieuwe vensters openen. Het idee is waarschijnlijk dat deze opties geen 'acties' zijn maar onafhankelijke nieuwe schermen openen. Die About-optie is in het bijzonder vervelend in een browser, aangezien browsers 'vroeger' een About-pagina opende die je huidige pagina overschreef. Ik durf nog steeds niet echt op dat knopje te klikken zonder eerst apart een nieuwe, lege tab te openen om te voorkomen dat m'n huidige pagina overschreven werd.
Eerlijk gezegd, om even bij het voorbeeld van Alcohol 120% te blijven, zou ik 'Naam wijzigen...' gebruiken in plaats van Hernoemen.
Nee, dat is pertinent fout. Het gaat niet (alleen) om het zoeken van een goede vertaling maar ook (misschien nog veel meer) om het gebruiken van gangbare termen. Voor heel veel begrippen zijn Engelse termen die als de-facto standaard geaccepteerd worden; denk aan File, Edit, Copy, Paste, enzovoorts. In het Nederlands zijn daar meestal ook de-facto standaard vertalingen voor: Bestand, Bewerken, Kopiëren, Plakken. Niet al deze termen of vertalingen zijn misschien even goed vanuit linguïstisch oogpunt, maar het is veel beter om een twijfelachtige maar gestandaardiseerde term over te nemen dan om een nieuwe vertaling te vinden.

De gebruiker is absoluut geholpen met het gebruiken van een gestandaardiseerde term: zelfs als de term zelf niet nauwkeurig omschrijft welke functie er bij hoort, kan de gebruiker door kennis van andere applicaties de associatie tussen term en functie uitstekend maken. Door een nieuwe term te introduceren blijft die associatie achterwege en dan is de kans groot dat mensen een functie niet kunnen vinden, of niet weten wat een bepaalde knop doet. Rename/Hernoemen past zeker ook in het rijtje van gestandaardiseerde termen en het is dus absoluut not done om er een andere term aan te verbinden. Los daarvan is 'hernoemen' al een vrij goede term, naar mijn mening.

Voor algemeen UI design (en niet zozeer het vertalen of het ontwerpen van meertalige UI's) is ook Joel Spolky's User Interface Design for Programmers wel nuttig om te lezen.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • alienfruit
  • Registratie: Maart 2003
  • Laatst online: 01:53

alienfruit

the alien you never expected

Let wel op! Dat meeste vertalingen van programma's door gebruikers van het programma worden gemaakt. Net zoals de vertaling van FeedDemon die is bijvoorbeeld ook bagger, is ook door een gebruiker vertaald. Als je een programma laat vertalen door een specialist krijg je vast wel betere vertalingen :)

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • djc
  • Registratie: December 2001
  • Laatst online: 28-07-2022

djc

Verwijderd schreef op 13 maart 2004 @ 16:40:
alleen is het nu zo dat ik vertaal naar engels, duits, frans, italiaans, spaans, luxemburgs, dus die fouten die in je voorbeeld gemaakt worden zal ik ook maken
Volgens mij moet je dat sowieso niet doen. Je kunt beter de vertaalde termen in een apart bestand zetten en gebruikers bestanden laten aanleveren. Op die manier is de vertaling misschien ook niet heel hoogwaardig, maar wel gemakkelijk aan te passen als er iemand langskomt die er meer vanaf weet.

Dat geldt dan ook voor FeedDemon: daar is de vertaling gewoon een directory met een paar XML-bestandjes. Als je je daaraan ergert is het een kwestie van bestandjes bewerken en opsturen naar de auteur. Ik ben van mening dat dat bij meer software zo zou moeten zijn.

Rustacean


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Bosmonster
  • Registratie: Juni 2001
  • Laatst online: 26-07 18:42

Bosmonster

*zucht*

Manuzhai schreef op 14 maart 2004 @ 17:32:
[...]
Volgens mij moet je dat sowieso niet doen. Je kunt beter de vertaalde termen in een apart bestand zetten en gebruikers bestanden laten aanleveren. Op die manier is de vertaling misschien ook niet heel hoogwaardig, maar wel gemakkelijk aan te passen als er iemand langskomt die er meer vanaf weet.

Dat geldt dan ook voor FeedDemon: daar is de vertaling gewoon een directory met een paar XML-bestandjes. Als je je daaraan ergert is het een kwestie van bestandjes bewerken en opsturen naar de auteur. Ik ben van mening dat dat bij meer software zo zou moeten zijn.
Probleem is dat je met alleen vertaalbestandjes geen context hebt. Een vertaler gaat hier dus veel fouten maken tenzij je hem de applicatie laat zien en doorlopen. Ander probleem is dat de vertaler niet kan zien hoeveel ruimte hij of zij heeft voor vertalingen. Zal niet de eerste keer zijn dat ik van een franse vertaler een hele regel vertaling krijg voor een klein knopje :P

[ Voor 12% gewijzigd door Bosmonster op 15-03-2004 09:19 ]


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • djc
  • Registratie: December 2001
  • Laatst online: 28-07-2022

djc

Bosmonster schreef op 15 maart 2004 @ 09:17:
Probleem is dat je met alleen vertaalbestandjes geen context hebt. Een vertaler gaat hier dus veel fouten maken tenzij je hem de applicatie laat zien en doorlopen. Ander probleem is dat de vertaler niet kan zien hoeveel ruimte hij of zij heeft voor vertalingen. Zal niet de eerste keer zijn dat ik van een franse vertaler een hele regel vertaling krijg voor een klein knopje :P
Ik neem aan dat een beetje vertaler zijn eigen vertaling ook gebruikt en daardoor ook een gevoel krijgt voor de context van zijn vertalingen. :P

Rustacean


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Bosmonster
  • Registratie: Juni 2001
  • Laatst online: 26-07 18:42

Bosmonster

*zucht*

Manuzhai schreef op 15 maart 2004 @ 12:01:
[...]
Ik neem aan dat een beetje vertaler zijn eigen vertaling ook gebruikt en daardoor ook een gevoel krijgt voor de context van zijn vertalingen. :P
Hmm.. ik heb het over commerciele vertalers.. Als ik een applicatie van een klant moet laten vertalen gaan we gewoon naar een vertaalbureau :)

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Tomatoman
  • Registratie: November 2000
  • Laatst online: 27-07 16:53

Tomatoman

Fulltime prutser

Topicstarter
Bosmonster schreef op 15 maart 2004 @ 09:17:
[...]
Probleem is dat je met alleen vertaalbestandjes geen context hebt. Een vertaler gaat hier dus veel fouten maken tenzij je hem de applicatie laat zien en doorlopen. Ander probleem is dat de vertaler niet kan zien hoeveel ruimte hij of zij heeft voor vertalingen. Zal niet de eerste keer zijn dat ik van een franse vertaler een hele regel vertaling krijg voor een klein knopje :P
Een aardig voorbeeld van zo'n verkeerde context: met InstallShield DevStudio kun je installatieprogramma's maken. Bij het dialoogvenster waar je een directory moet selecteren, staat onderaan een button met de tekst 'space' - daarmee kun je de vrije schijfruimte checken. De Nederlandse vertaling voor de button: 'spatie' :P

Het mooiste is het trouwens als de vertaler ook de user interface enigszins kan aanpassen (bijvoorbeeld buttons vergroten als de tekst niet past).

Een goede grap mag vrienden kosten.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • djluc
  • Registratie: Oktober 2002
  • Laatst online: 20-07 13:40
Het mooiste is het trouwens als de vertaler ook de user interface enigszins kan aanpassen (bijvoorbeeld buttons vergroten als de tekst niet past).
[flame]Delphi!!![/flame]
Mijn inziens is een vertaler geen persoon die kan bepalen welk formaat knop de juiste is en of het vergroten van een knop noodzakelijk is.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

Verwijderd

AtleX schreef op 13 maart 2004 @ 17:24:
[...]


Explain, please. Ik snap dat niet :?. Mensen verwachten dat daar een [ok] zit (oid). Dan moet je dat niet ineens gaan veranderen.
Komt ondermeer van de Next en Apple geloof ik. de theorie is dat de linker bovenhoek en rechter onderhoek de meest bereikbare plaatsen zijn in een GUI (ga maar na, met de muis zit je zo links boven in en rechts onderin).

Het meest logische is dan ook om de default actie zo dicht mogelijk bij 1 van die hoeken plaatst. Meestal is dit dus dan de Ok button.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • djluc
  • Registratie: Oktober 2002
  • Laatst online: 20-07 13:40
]Komt ondermeer van de Next en Apple geloof ik. de theorie is dat de linker bovenhoek en rechter onderhoek de meest bereikbare plaatsen zijn in een GUI (ga maar na, met de muis zit je zo links boven in en rechts onderin).
Naar linksboven of rechtsonder is voor rechtshandigen inderdaad het eenvoudigste. Dit omdat je de pols niet in een vreemde hoek moet draaien. Het lijkt me een beetje overdreven om ook een linkshandige versie te gaan maken ;) Zeker omdat je dan weer verschillende interfaces krijgt en je snel verkeerd klikt.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Olaf van der Spek
  • Registratie: September 2000
  • Niet online
In het Engels is het gebruikelijk om alle woorden titels en menu-items te schrijven met een hoofdletter. In het Nederlands is dat niet nodig. 'Go To Line Number...' wordt 'Naar regelnummer gaan...' en 'Save As...' wordt 'Opslaan als...'.
Wat is eigenlijk de reden achter dit verschil?

Wat ik trouwens erg vervelend vind aan veel dialogs/interfaces is dat ze niet resizeable zijn terwijl de inhoud wel een variabele grootte heeft.

[ Voor 27% gewijzigd door Olaf van der Spek op 16-03-2004 23:49 ]


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Olaf van der Spek
  • Registratie: September 2000
  • Niet online
Soultaker schreef op 14 maart 2004 @ 15:34:
Overigens worden die puntjes alleen gebruikt voor menu-opties die een actie voorstellen waarvoor een bijbehorende dialoog wordt geopend. Zowel Internet Explorer als Firefox hebben bijvoorbeeld geen puntjes staan achter menu-opties als Tools > Java(Script) Console en Help > About terwijl die opties wel degelijk nieuwe vensters openen. Het idee is waarschijnlijk dat deze opties geen 'acties' zijn maar onafhankelijke nieuwe schermen openen. Die About-optie is in het bijzonder vervelend in een browser, aangezien browsers 'vroeger' een About-pagina opende die je huidige pagina overschreef. Ik durf nog steeds niet echt op dat knopje te klikken zonder eerst apart een nieuwe, lege tab te openen om te voorkomen dat m'n huidige pagina overschreven werd.
Alt-left brengt je toch zo weer terug naar de vorige pagina?
En die puntjes geven IMO aan dat er nog een mogelijkheid is de opdracht te annuleren nadat je erop klikt. Dus er komt altijd nog een dialogje.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Tim Schuhmacher
  • Registratie: Januari 2000
  • Laatst online: 26-07 17:56

Tim Schuhmacher

abasios

En dan moet je je GUI ook nog eens bestand maken tegen een andere grootte (dan standaard) van het letterype in windows.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Olaf van der Spek
  • Registratie: September 2000
  • Niet online
Tim Schuhmacher schreef op 16 maart 2004 @ 23:54:
En dan moet je je GUI ook nog eens bestand maken tegen een andere grootte (dan standaard) van het letterype in windows.
Dialogs worden automatisch geresized, toch?
Het automatisch aanpassen van de grootte van GUI elementen zou eigenlijk helemaal geen probleem mogen zijn.

[ Voor 17% gewijzigd door Olaf van der Spek op 17-03-2004 00:14 ]


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • RobIII
  • Registratie: December 2001
  • Niet online

RobIII

Admin Devschuur®

^ Romeinse Ⅲ ja!

(overleden)
Heb even vluchtig door het topic gekeken en het valt me op dat dé (IMHO) interface hall of shame nog niet is langs gekomen. Het is wellicht een beetje offtopic (topic is immers specifiek over NL GUI's) maar het heeft wél een stukje over globalisation.

Ik hoop niet dat ik hiermee het topic kapot maak, dat is allerminst mijn bedoeling. Ik kon het jullie gewoon niet onthouden en denk dat ook van deze site erg veel geleerd kan worden...

@tomatoman: mooi topic! _/-\o_

There are only two hard problems in distributed systems: 2. Exactly-once delivery 1. Guaranteed order of messages 2. Exactly-once delivery.

Je eigen tweaker.me redirect

Over mij


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Bosmonster
  • Registratie: Juni 2001
  • Laatst online: 26-07 18:42

Bosmonster

*zucht*

Verwijderd schreef op 15 maart 2004 @ 18:28:
[...]


Komt ondermeer van de Next en Apple geloof ik. de theorie is dat de linker bovenhoek en rechter onderhoek de meest bereikbare plaatsen zijn in een GUI (ga maar na, met de muis zit je zo links boven in en rechts onderin).

Het meest logische is dan ook om de default actie zo dicht mogelijk bij 1 van die hoeken plaatst. Meestal is dit dus dan de Ok button.
Daar heb je helemaal gelijk in en daarom heeft Microsoft ook de Annuleren knop rechtsonder ivm met foutgevoeligheid. Betere per ongeluk een annuleren dan een ok :) Losse ok-knoppen zijn om deze reden ook vaak gecentreerd.

Maar verder is consistentie een veel belangrijker issue in dit soort zaken. Het gaat vaak niet om logica, maar veel meer om gewenning.

Maar dit gaat meer richting interaction design dan iets dat in P&W thuishoort :)

[ Voor 21% gewijzigd door Bosmonster op 17-03-2004 09:48 ]


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Tomatoman
  • Registratie: November 2000
  • Laatst online: 27-07 16:53

Tomatoman

Fulltime prutser

Topicstarter
OlafvdSpek schreef op 16 maart 2004 @ 23:45:
In het Engels is het gebruikelijk om alle woorden titels en menu-items te schrijven met een hoofdletter. In het Nederlands is dat niet nodig. 'Go To Line Number...' wordt 'Naar regelnummer gaan...' en 'Save As...' wordt 'Opslaan als...'.

Wat is eigenlijk de reden achter dit verschil?
In een willekeurige Engelse tekst worden alle worden in een titel met hoofdletters geschreven, behalve (meestal) lidwoorden en nog een paar andere woorden. De titel van dit topic zou in het Engels zijn: "Howto: Creating a User Interface In Dutch". Kijk maar eens naar titels van Engelstalige boeken of films, dan zie je die hoofdletters.

In het Nederlands doen we niet zo moeilijk. Gewoon het eerste woord met een hoofdletter, klaar.

Een goede grap mag vrienden kosten.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Tranq
  • Registratie: Oktober 1999
  • Laatst online: 16-10-2024
Binnen windows worden 2 manieren van kapitalisering gebruikt namelijk:

- Book title capitalization
- Sentence-style capitalization

De correctie manier van gebruiken van deze 2 stijlen helpt de gebruiker belangrijke woorden te herkennen in de tekst

Ik denk dat we dit net zo goed kunnen toepassen in de Nederlandse vertaling van een programma. Het heeft namelijk niet met regels binnen de nederlandse taal te maken, maar puur met het visuele aspect binnen een userinterface.

Voor meer informatie, klik hier

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • WimB
  • Registratie: Juli 2001
  • Laatst online: 30-03-2024
Ik heb ook zo mijn twijfels bij de Nederlandstalige versie van Firefox 0.8. Zo wordt er gesproken over een bladerprogramma, dit heb ik nooit een goed begrip gevonden. En waarom noemen favorieten ineens bladwijzers?
En bij de opties staat er ergens: De onderstaande stekken altijd toestaan pop-ups te openen. Dat vind ik ook een hele kromme zin, vooral door dat woord stekken.

Afbeeldingslocatie: http://wim.bernaerts.net/forums/got/firefox.gif

Ten slotte vind ik het echt jammer dat ze tussen haakjes een letter achter de menu-items zetten om de ALT-toetsencombinaties duidelijk te maken (zie afbeelding hierboven). Dit oogt absoluut niet mooi. De gebruikers die een Nederlandstalige versie van Firefox gebruiken, hebben deze ALT-toetsencombinaties toch niet nodig (wie wel eigenlijk?). En als ze dat echt willen, dan moeten ze de Engelstalige versie maar gebruiken.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

Verwijderd

Waar slaat het op om de alt combinaties in de nederlandse versie weg te halen en in de engelse niet?? Doen dan allebij wel of allebei niet 8)7 .

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • WimB
  • Registratie: Juli 2001
  • Laatst online: 30-03-2024
Verwijderd schreef op 18 maart 2004 @ 18:37:
Waar slaat het op om de alt combinaties in de nederlandse versie weg te halen en in de engelse niet?? Doen dan allebij wel of allebei niet 8)7 .
Ik wil enkel zeggen dat die ALT-combinaties niet belangrijk meer zijn en dat ze de layout in de Nederlandse versie verneuken. In de Engelse versie niet, want daar staan ze netjes in de menu-items, en niet er tussen haakjes achter.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Tomatoman
  • Registratie: November 2000
  • Laatst online: 27-07 16:53

Tomatoman

Fulltime prutser

Topicstarter
WimB schreef op 18 maart 2004 @ 18:52:
[...]
Ik wil enkel zeggen dat die ALT-combinaties niet belangrijk meer zijn en dat ze de layout in de Nederlandse versie verneuken. In de Engelse versie niet, want daar staan ze netjes in de menu-items, en niet er tussen haakjes achter.
Ik vermoed dat ze de onderstreepte letters in het Nederlands gelijk wilden houden aan het Engels. Dat heeft natuurlijk geen enkele zin, want wat heeft een Nederlander eraan om te weten hoe het in de Engelse versie zit? Bovendien zijn contextspecifieke onderstreepte letters helemaal niet bedoeld om te onthouden. Als je dat toch wilt doen, kun je veel beter de shortcuts onthouden. En zelfs díe kunnen per taal verschillen.

Een goede grap mag vrienden kosten.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • WimB
  • Registratie: Juli 2001
  • Laatst online: 30-03-2024
tomatoman schreef op 18 maart 2004 @ 19:01:
[...]

Ik vermoed dat ze de onderstreepte letters in het Nederlands gelijk wilden houden aan het Engels. Dat heeft natuurlijk geen enkele zin, ...
Inderdaad, maar mogelijk zijn die ALT-combinaties hard-coded en kunnen die niet gewijzigd worden. Daarom moeten ze die er wel tussen haakjes achterzetten als die letter niet in de Nederlandse vertaling voorkomt.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Soultaker
  • Registratie: September 2000
  • Laatst online: 25-07 23:41
WimB schreef op 18 maart 2004 @ 18:33:
Ik heb ook zo mijn twijfels bij de Nederlandstalige versie van Firefox 0.8. Zo wordt er gesproken over een bladerprogramma, dit heb ik nooit een goed begrip gevonden. En waarom noemen favorieten ineens bladwijzers?
En bij de opties staat er ergens: De onderstaande stekken altijd toestaan pop-ups te openen. Dat vind ik ook een hele kromme zin, vooral door dat woord stekken.
In het Engels heb je traditioneel het onderscheid tussen 'bookmarks' (Mozilla-based browsers) en 'favorites' (Internet Explorer). Hoewel het inderdaad onzin is dat die twee termen naast elkaar bestaan, vind ik het wel logisch om 'bookmarks' door een goede Nederlandse vertaling als 'bladwijzers' te vervangen. Het is niet de bedoeling bij het vertalen allerlei inhoudelijke beslissingen te nemen.

Het is altijd een dillemma om te bepalen waar je ophoudt met het vernederlandsen van termen. Als je er van uitgaat dat Nederlanders die Engelse termen wel begrijpen, dan hoef je eigenlijk geen vertaling te maken, maar als je ook termen wilt vertalen waar geen gangbare Nederlandse synoniemen voor bestaan loop je het risico termen te introduceren die niemand meer begrijpt. Ik vind 'stekken' een mooi voorbeeld daarvan: ik zou bijna niet weten wat hier mee bedoeld wordt! Iedereen gebruikt in Nederland 'webpagina' of (beter in deze context) 'website', dus dat zou een veel betere 'vertaling' zijn geweest. Vreemd dat de vertaler met 'pop-ups' dan weer geen moeite had.

Ik vind er trouwens nog wel wat meer rare dingen in zitten, zoals tekenset voor 'Character Coding' (ik zou kiezen voor tekencodering/tekstcodering/karaktercodering of iets dergelijks), want 'set' is duidelijk geen vertaling van 'coding' en gek genoeg niet eens een Nederlands woord. De juiste term zou misschien 'tekenverzameling' zijn maar dat slaat duidelijk nergens op. Ook hier lijkt het me dus van belang niet te veel af te wijken van de oorspronkelijke betekenis.

Tenslotte hoort 'Help' in het Nederlands ook 'Help' te zijn en geen 'Hulp'. Dat is weer zo'n gestandaardiseerde term, ook al is 'help' geen zelfstandig naamwoord in het Nederlands.
Dit oogt absoluut niet mooi. De gebruikers die een Nederlandstalige versie van Firefox gebruiken, hebben deze ALT-toetsencombinaties toch niet nodig (wie wel eigenlijk?). En als ze dat echt willen, dan moeten ze de Engelstalige versie maar gebruiken.
Ik gebruik die accelerator keys heel erg vaak. Ik zou ze zeker niet willen missen, maar in een Nederlandse vertaling horen wel Nederlandse sneltoetsen (die soms ook gestandaardiseerd zijn). Het menu Bestand zou gewoon met Alt-B beschikbaar moeten zijn (hier is het blijkbaar Alt-F van File). Als ze niet kloppen, hadden ze ook wat mij betreft wel weg mogen blijven.

[ Voor 15% gewijzigd door Soultaker op 18-03-2004 19:20 ]


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Olaf van der Spek
  • Registratie: September 2000
  • Niet online
tomatoman schreef op 18 maart 2004 @ 19:01:
Ik vermoed dat ze de onderstreepte letters in het Nederlands gelijk wilden houden aan het Engels. Dat heeft natuurlijk geen enkele zin, want wat heeft een Nederlander eraan om te weten hoe het in de Engelse versie zit? Bovendien zijn contextspecifieke onderstreepte letters helemaal niet bedoeld om te onthouden. Als je dat toch wilt doen, kun je veel beter de shortcuts onthouden. En zelfs díe kunnen per taal verschillen.
Nou, sommige gebruikers gebruiken meerdere versies van een bepaalde applicatie. In dat geval zou het wel handig zijn als de shortcuts hetzelfde zouden zijn.

En WimB, spreek alsjeblieft voor jezelf. Dat jij shortcuts niet gebruikt betekent niet dat ze niet (meer) belangrijk zijn.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Tranq
  • Registratie: Oktober 1999
  • Laatst online: 16-10-2024
ALT-codes worden nog vaker gebruikt dan je denkt. In browsers zal het misschien minder vaak gebruikt worden, maar in data invoer pakketten is het een MUST have.

Wat betreft die letter tussen de haakjes...ik denk dat ze de ALT-codes hetzelfde willen houden ook al is de taal anders. Dit kan ik me zeker wel voorstellen....wat als copy ipv ctrl+c in een keer ctrl+k (kopieeren) is...dan wordt je als gebruiker niet echt vrolijk...

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Soultaker
  • Registratie: September 2000
  • Laatst online: 25-07 23:41
Tranq schreef op 18 maart 2004 @ 21:05:
Wat betreft die letter tussen de haakjes...ik denk dat ze de ALT-codes hetzelfde willen houden ook al is de taal anders. Dit kan ik me zeker wel voorstellen....wat als copy ipv ctrl+c in een keer ctrl+k (kopieeren) is...dan wordt je als gebruiker niet echt vrolijk...
Er zit verschil tussen globale sneltoetsen voor zaken als knippen en plakken (die in beginsel redelijk willekeurig gekozen zijn; Z, X en C zitten toevallig naast elkaar en makkelijk bereikbaar op het toetsenbord) en de sneltoetsen op labels voor menu's, knoppen enzovoorts, die alleen binnen een huidig scherm van toepassing zijn. Die laatste soort wordt normaalgesproken wel degelijk vertaald: in Nederlandse software knip je nog steeds met Ctrl-C maar het bestandsmenu is met Alt-B te benaderen en niet met Alt-F.

Dat verschil is te rechtvaardigen omdat de eerste soort snelkoppelingen 'globaal' zijn en daardoor redelijk beperkt in aantal. Ze zijn dan ook bedoeld om uit je hoofd te leren en meestal is er geen echte relatie tussen de sneltoets en de naam van de functie waaraan die gekoppeld is. Sneltoetsen voor labels worden visueel weergegeven door een letter uit de tekst op een label te onderstrepen en ze komen zo vaak voor, dat je ze normaalgesproken niet uit je hoofd kent (behalve dus bij veelvoorkomende menu's zoals het bestandsmenu) maar ze juist afkijkt van de labels waar ze bij horen. Het is dus juist de bedoeling dat de gebruikte letters kloppen met de labels, anders heb je er weer zo weinig aan (dan kan je ze net zo goed gaan nummeren).

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Mithrandir
  • Registratie: Januari 2001
  • Laatst online: 22:40
Soultaker schreef op 18 maart 2004 @ 19:17:
[...]
Hoewel het inderdaad onzin is dat die twee termen naast elkaar bestaan, vind ik het wel logisch om 'bookmarks' door een goede Nederlandse vertaling als 'bladwijzers' te vervangen. Het is niet de bedoeling bij het vertalen allerlei inhoudelijke beslissingen te nemen.
[...]
Ik denk juist dat je bij vertalen je wel aan de inhoud moet twijfelen. Het gaat juist heel erg vaak fout als je je niet bedenkt wat de knop eigenlijk doet. Er staan in dit topic al diverse voorbeelden gegeven van zulke fouten. Ik vind dat je niet de meest correcte of meest letterlijke vertaling moet geven, maar de meest gebruikte. Omdat IE bij browsers de standaard is zou ik dan ook voor de vertaling van Internet Explorer gaan.
Als mijn vader met FireFox zou gaan werken en naar zijn favorieten zoekt, zou hij het niet kunnen vinden.

Verbouwing


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Acheron
  • Registratie: September 2002
  • Laatst online: 25-07 17:35

Acheron

updatepack.nl

Nee, je moet de werking van de knop beschrijven. Als dit toevallig een veel gebruikte term is, is dat mooi, maar is niet noodzakelijk. Wees in ieder geval consequent.

[ Voor 20% gewijzigd door Acheron op 20-03-2004 19:37 ]

Zeg nee tegen bloatware. Download Nero Lite!


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Mithrandir
  • Registratie: Januari 2001
  • Laatst online: 22:40
hp38guser schreef op 20 maart 2004 @ 19:28:
Nee, je moet de werking van de knop beschrijven. Als dit toevallig een veel gebruikte term is, is dat mooi, maar is niet noodzakelijk. Wees in ieder geval consequent.
Ik denk dat je dan niet alleen in je eigen proramma consequent moet zijn maar ook de standaarden van andere programma's moet overnemen.
Veel gebruikte termen overnemen is pas consequent zijn.

Je knop moet dan natuurlijk wel doen wat de gebruiker verwacht. Als je 'bookmarks' bij voorbeeld heel iets anders zou doen dan 'favorieten', moet je niet de term favorieten gebruiken ;)

Verbouwing


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • SWINX
  • Registratie: Juni 2001
  • Laatst online: 23-07 18:19
WimB schreef op 18 maart 2004 @ 18:33:
Ik heb ook zo mijn twijfels bij de Nederlandstalige versie van Firefox 0.8. Zo wordt er gesproken over een bladerprogramma, dit heb ik nooit een goed begrip gevonden. En waarom noemen favorieten ineens bladwijzers?
En bij de opties staat er ergens: De onderstaande stekken altijd toestaan pop-ups te openen. Dat vind ik ook een hele kromme zin, vooral door dat woord stekken.

[afbeelding]

[..]
Ctrl++ komt ook raar over :{

@Topicstarter: "Naar regelnummer gaan" zeg je toch niet in het Nederlands?
"Ga naar regelnummer" is wat mij betreft voor de hand liggender en mag wat mij betreft ook een uitzondering zijn op de hele werkwoorden.

Mannen komen van Mars Tweakers, vrouwen van Venus Bokt


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Soultaker
  • Registratie: September 2000
  • Laatst online: 25-07 23:41
Mithrandir schreef op 19 maart 2004 @ 18:34:
Als mijn vader met FireFox zou gaan werken en naar zijn favorieten zoekt, zou hij het niet kunnen vinden.
Dat is geen juist argument in de discussie: als jouw vader Amerikaan was en altijd met 'Favorites' in Internet Explorer had gewerkt, dan zou hij ze in de Engelse Firefox ook niet kunnen vinden, omdat het daar 'Bookmarks' heet. Het probleem heeft dus niets met de vertaling te maken, maar met een keuze van de GUI designers van Firefox. Je kunt er over twisten of het handig is dat er twee termen bestaan voor hetzelfde principe, maar het lijkt me niet aan de vertaler om dit soort ontwerpbeslissingen anders te nemen.

Verder is het niet zo eenvoudig om te bepalen aan welke term de voorkeur gegeven moet worden. Als jij bladwijzers favorieten gaat noemen, kan iemand die altijd (zeg, de afgelopen 10 jaar) met Mozilla-based browsers heeft gewerkt zijn weg ook niet meer vinden in een nieuwe versie!

Overigens vind ik de keuze voor 'Bladwijzers' in plaats van 'Favorieten' ook wel goed te begrijpen vanuit historisch oogpunt. In den beginne bestonden er alleen maar bladwijzers en geen favorieten. Microsoft heeft een keer heeft besloten tegen de gangbare conventies in om bladwijzers favorieten te gaan noemen; logischerwijs kennen mensen die alleen maar Internet Explorer hebben gebruikt de oorspronkelijke term niet meer.

De ontwikkelaars van Mozilla moeten dan een afweging maken: kiezen we voor de originele term die de eigen gebruikersgroep gewend is, of kiezen we voor het alternatief dat gebruikers van de concurrent kennen? In dat licht is het logisch om de eigen achterban te behagen; dat de meerderheid een andere term gebruikt is nauwelijks relevant, want de meerderheid gebruikt immers helemaal geen Mozilla-based browser. Om de term te wijzigen zou dus alleen maar de gebruikers van Mozilla-based browsers benadelen (die raken de weg kwijt) zonder dat daar een concreet voordeel tegenover staat, want gebruikers van Internet Explorer gebruiken in de regel weer geen Mozilla!

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Mithrandir
  • Registratie: Januari 2001
  • Laatst online: 22:40
Soultaker schreef op 20 maart 2004 @ 21:08:
[...]

Dat is geen juist argument in de discussie: als jouw vader Amerikaan was en altijd met 'Favorites' in Internet Explorer had gewerkt, dan zou hij ze in de Engelse Firefox ook niet kunnen vinden, omdat het daar 'Bookmarks' heet. Het probleem heeft dus niets met de vertaling te maken, maar met een keuze van de GUI designers van Firefox. Je kunt er over twisten of het handig is dat er twee termen bestaan voor hetzelfde principe, maar het lijkt me niet aan de vertaler om dit soort ontwerpbeslissingen anders te nemen.

[...]
Ik denk dat het wel een juist argument is. Het overgrote deel van de mensen die met een browser zal werken gebruikt IE, en dus de vertaling van IE. Daarom zou ik kiezen voor een vertalin met favorieten.
Het is dus puur wie je doelgroep is. Mozilla doet het al jaren anders, dus het is te begrijpen dat ze nu het ook niet anders willen. Zou je een 'nieuw' programma hebben zou ik voor de IE vertaling kiezen, omdat veruit de meeste mensen met die browser ervaring hebben.

Verbouwing

Pagina: 1