Samenvatting
In dit topic worden tips gegeven over het maken van een Nederlandstalige user interface. Het is gericht op iedereen die weleens een Nederlandstallig programma maakt.
Achtergrond
Het valt me keer op keer op dat er zoveel programma's zijn met een belabberde user interface. De user interface - zeg maar het 'dashboard', het zichtbare/bedienbare gedeelte van een programma - is het eerste van het programma dat iemand te zien krijgt. Mocht de UI niet goed zijn, dan is de eerste indruk van het programma automatisch negatief. Afgezien van deze eerste indruk is een slechte user interface voor gebruikers vaak improducief en frustrerend om mee te werken - met andere woorden: gebruikersonvriendelijk. In dit topic ga ik in op de zaken die specifiek voor een Nederlandstalige user interface (in het Nederlands: gebruikersinterface
) van belang zijn. Algemene zaken zoals de layout van een venster zijn niet echt afhankelijk van het Nederlands, zij worden hier dan ook niet behandeld.
Het voorbeeldprogramma
Een van mijn grootste ergernissen is dat de user interface van programma's vaak dramatisch slecht naar het Nederlands wordt vertaald. Een programma dat wat betreft vertaling wel bijzonder slecht scoort, is Alcohol 120%. Dat programma is in de Engelstalige versie best gebruikersvriendelijk, maar waag het niet om naar het Nederlands over te schakelen. Aan de hand van dit programma zal ik een paar van de belangrijkste tips geven voor het maken van een Nederlandstalige user interface.
Tips
Spelling
Het moge voor zich spreken dat een Nederlandstalig programma voldoet aan de standaardregels van de Nederlandse taal. Mocht je er niet uitkomen hoe je iets spelt, dan is het woordenboek de belangrijkste raadgever
.
Houd je aan de conventies van Windows
Vaak zul je je afvragen hoe je iets het beste kunt noemen. Wat is een beter, 'printen' of 'afdrukken'? Kijk in zo'n geval naar de benaming van het commando in Windows of een van de Microsoft Office-programma's. Zij zijn over het algemeen zeer zorgvuldig vertaald en zijn meestal een goede leidraad. Je zult zien dat het commando 'afdrukken' moet heten (en dat je afdrukt naar een 'printer'). Overigens zijn veel termen in Linux gelijk aan die in een Windowsomgeving.

In deze afbeelding worden allerlei wizards genoemd. De term 'wizard' wordt in het Nederlands ook gebruik bij gebrek aan een algemeen geaccepteerde vertaling. De juiste benamingen voor de commando's zijn:
Zie de volgende afbeelding:

In de rode vakken staan verkeerde termen in de groene vakken 'goede' termen. In een Nederlandstalige user interface gebruik je altijd hele werkwoorden. 'Save File' moet je dus niet als 'Sla bestand op' vertalen, maar als 'Bestand opslaan'. In Alcohol 120% moet 'Hernaam' (
) worden vervangen door 'Hernoemen' (eigenlijk zelfs 'Hernoemen...', want er volgt een dialoogvenster als je op die knop drukt). 'Reset naar standaard' is een wel heel erg letterlijke vertaling van 'Reset tot defaults' en moet 'Standaardinstellingen herstellen' worden. 'OK' en 'Annuleren' zijn de standaardbenamingen in Windows.
Wees consequent
Wees in ieder geval consequent in de gebruikte spelling!

Hier zie je dat de optie 'EFM negeren' niet wordt gevolgd door een punt (logisch, want het is geen volledige zin), maar de optie 'Brand MP3 naar medium.' wel. Afgezien van het feit dat die punt er niet hoort te staan, is dit inconsequent. Doe het overal of doe het nergens. Links in de afbeelding zie je nog zo'n inconsequentie. Bij 'Virtuele schijven' heeft alleen het eerste woord een hoofdletter, bij 'Extra Emulatie' daarentegen alle woorden.
De oranje onderstreepte waarschuwing is overbodig, omdat hier wordt uitgelegd hoe een standaard Windowsapplicatie werkt. De boodschap zaait eerder verwarring dan dat het wat uitlegt. Overigens kun je je afvragen hoe doordacht de user interface in elkaar zit als je dit soort waarschuwingen nodig vindt.
Voorkom verwarrende termen/benamingen
Heeft onderstaande afbeelding nog een toelichting nodig?

Belangrijke verschillen tussen het Nederlands en Engels
Onderstaand lijstje is zeker niet compleet. Het zijn een paar van de fouten die ik het meeste tegenkom.
In dit topic worden tips gegeven over het maken van een Nederlandstalige user interface. Het is gericht op iedereen die weleens een Nederlandstallig programma maakt.
Achtergrond
Het valt me keer op keer op dat er zoveel programma's zijn met een belabberde user interface. De user interface - zeg maar het 'dashboard', het zichtbare/bedienbare gedeelte van een programma - is het eerste van het programma dat iemand te zien krijgt. Mocht de UI niet goed zijn, dan is de eerste indruk van het programma automatisch negatief. Afgezien van deze eerste indruk is een slechte user interface voor gebruikers vaak improducief en frustrerend om mee te werken - met andere woorden: gebruikersonvriendelijk. In dit topic ga ik in op de zaken die specifiek voor een Nederlandstalige user interface (in het Nederlands: gebruikersinterface
Het voorbeeldprogramma
Een van mijn grootste ergernissen is dat de user interface van programma's vaak dramatisch slecht naar het Nederlands wordt vertaald. Een programma dat wat betreft vertaling wel bijzonder slecht scoort, is Alcohol 120%. Dat programma is in de Engelstalige versie best gebruikersvriendelijk, maar waag het niet om naar het Nederlands over te schakelen. Aan de hand van dit programma zal ik een paar van de belangrijkste tips geven voor het maken van een Nederlandstalige user interface.
Tips
Spelling
Het moge voor zich spreken dat een Nederlandstalig programma voldoet aan de standaardregels van de Nederlandse taal. Mocht je er niet uitkomen hoe je iets spelt, dan is het woordenboek de belangrijkste raadgever
Houd je aan de conventies van Windows
Vaak zul je je afvragen hoe je iets het beste kunt noemen. Wat is een beter, 'printen' of 'afdrukken'? Kijk in zo'n geval naar de benaming van het commando in Windows of een van de Microsoft Office-programma's. Zij zijn over het algemeen zeer zorgvuldig vertaald en zijn meestal een goede leidraad. Je zult zien dat het commando 'afdrukken' moet heten (en dat je afdrukt naar een 'printer'). Overigens zijn veel termen in Linux gelijk aan die in een Windowsomgeving.

In deze afbeelding worden allerlei wizards genoemd. De term 'wizard' wordt in het Nederlands ook gebruik bij gebrek aan een algemeen geaccepteerde vertaling. De juiste benamingen voor de commando's zijn:
- Wizard Afbeelding maken (of: Wizard Image maken bij gebrek aan een betere vertaling voor de term 'image')
- Wizard Image branden
- Wizard Kopie
- Afbeeldingszoeker (of: Afbeelding zoeken)
- Cd-/dvd-beheer
- Wizard Schijf wissen
Zie de volgende afbeelding:

In de rode vakken staan verkeerde termen in de groene vakken 'goede' termen. In een Nederlandstalige user interface gebruik je altijd hele werkwoorden. 'Save File' moet je dus niet als 'Sla bestand op' vertalen, maar als 'Bestand opslaan'. In Alcohol 120% moet 'Hernaam' (

Wees consequent
Wees in ieder geval consequent in de gebruikte spelling!

Hier zie je dat de optie 'EFM negeren' niet wordt gevolgd door een punt (logisch, want het is geen volledige zin), maar de optie 'Brand MP3 naar medium.' wel. Afgezien van het feit dat die punt er niet hoort te staan, is dit inconsequent. Doe het overal of doe het nergens. Links in de afbeelding zie je nog zo'n inconsequentie. Bij 'Virtuele schijven' heeft alleen het eerste woord een hoofdletter, bij 'Extra Emulatie' daarentegen alle woorden.
De oranje onderstreepte waarschuwing is overbodig, omdat hier wordt uitgelegd hoe een standaard Windowsapplicatie werkt. De boodschap zaait eerder verwarring dan dat het wat uitlegt. Overigens kun je je afvragen hoe doordacht de user interface in elkaar zit als je dit soort waarschuwingen nodig vindt.
Voorkom verwarrende termen/benamingen
Heeft onderstaande afbeelding nog een toelichting nodig?

Belangrijke verschillen tussen het Nederlands en Engels
Onderstaand lijstje is zeker niet compleet. Het zijn een paar van de fouten die ik het meeste tegenkom.
- In het Engels worden veel samengestelde woorden los van elkaar geschreven, terwijl ze in het Nederlands worden samengevoegd tot één woord. Zo heet een 'audio device' (twee woorden) in het Nederlands een 'audioapparaat' (één woord) en heten 'network connections' 'netwerkverbindingen'.
- In het Engels is het gebruikelijk om alle woorden titels en menu-items te schrijven met een hoofdletter. In het Nederlands is dat niet nodig. 'Go To Line Number...' wordt 'Naar regelnummer gaan...' en 'Save As...' wordt 'Opslaan als...'.
- De woorden cd en dvd worden in het Nederlands met kleine letters geschreven. Uiteraard wordt aan het begin van een zin wel een hoofdletter gebruikt. Zo kun je in Windows Media Player het menu-item 'Dvd, vcd of audio-cd' vinden.
[ Voor 17% gewijzigd door Tomatoman op 13-03-2004 18:56 ]
Een goede grap mag vrienden kosten.