Nu even heel wat anders: is de volgende zin goed of fout?
Er staan drie vouten in deeze zin.
Er staan drie vouten in deeze zin.
Nederlands is makkelijker als je denkt.
Wat is er mis met het filmhuis? Maar ik denk dat ik begrijp wat je bedoelt. Misplaatst elitisme enzoVerwijderd schreef op 15 augustus 2002 @ 10:01:
mee eens ja, ik erger me ook aan deze zelfingenomen mensen (die o..zoooo goed in engels zijnn)...filmhuistypes zullen we maar zeggen...ondertussen is het apemakkelijk om wat ze zeggen onderuit te halen op basis van inhoud
zijn vaak alpha's die dit zeggen, ze komen iets tekort en moeten dat kunstmatig aanvullen
Calvin: You know how Einstein got bad grades as a kid? Well, mine are even worse!
Verwijderd
teveel zooi, te weinig tijd
Het ging over 'Macedonie', en daarin zit echt geen gamma.Dido schreef op 15 augustus 2002 @ 10:18:
ho ho... de gamma komt in de buurt van onze C... ga maar eens verde: Alpha, Beta, Gamma, Delta, Epsilon: A, B, "C", D, E dus...
Maar de vergelijking gaat niet helemaal op, want de volgorde is lichtelijk anders, er zijn maar vierentwingtig letters, en niet iedere letter heeft een equivalent.
De C kwam trouwens in het Byzantijns Grieks wel degelijk voor, als zogenaamde "Sigma Telio", als in THEOC.
Een riddertje dat zei dat hij te allen tijde ten strijde placht te togen tegen taalverloedering irriteerde me.Daarom had ik dit zinnetje ook neergezet... bonuscookie voor wie alle fouten eruit haalt!
Ik irriteerde me aan een riddertje die zij dat hij ten alle tijden te strijde plachtte te togen tegen taalverloedering.
Je bedoelt zeker "Een riddertje dat zei dat het...". ( <- moet nu achter deze zin officieel nog wel een punt, of is-ie al afgesloten door de drie puntjes binnen de aanhalingstekens? )Dido schreef op 15 augustus 2002 @ 12:16:
Close... but no cigar!
Overigens hoef je de volgorde niet om te gooien: de veelgemaakte fout is "ik irriteer me". Hoewel ik me dat van zommige mensen wel kan voorstellenis de correcte uitdrukking natuurlijk "ik erger me". Daar kun je de correcte zin mee beginnen.
Er blijft echter nog een foutje staan
nog een poging, dan geef ik een hint...
Die punt hoort er welwicher schreef op 15 augustus 2002 @ 12:25:
Je bedoelt zeker "Een riddertje dat zei dat het...". ( <- moet nu achter deze zin officieel nog wel een punt, of is-ie al afgesloten door de drie puntjes binnen de aanhalingstekens? )
Apparticle SharePoint | Apps | Articles
Kan ook, maar is bij mijn weten geen vaste uitdrukking. Je kunt ook ten strijde gaan, lopen, rennen...zeeg schreef op 15 augustus 2002 @ 12:38:
Het is toch "ten strijde trekken tegen" ?
Ah, bonjour imdo!Verwijderd schreef op 14 augustus 2002 @ 22:49:
Bonjour monsieur Reyn Eaglestorm,
J'aime bien rencontrer quelqu'un qui connait la langue française. C'est une très belle langue , n'est-ce pas?
Ce que moi j'aime surtout de cette langue c'est la clarté. Si on a appris les règles, on peut les appliquer toujours. Seulement quelques verbes sont irréguliers, mais pour la reste il n'y a aucune irrégularité. La vocabulaire française est très apte pour la communication directe entre deux personnes, parce que cette langue a beaucoup des mots pour expliquer des pensées, des émotions, des sentiments et des opinions.
Je suis très contente que j'ai appris la langue française, car par cette langue je suis capable de converser avec les Africains francophones qui sont venus aux Pays-Bas comme demandeurs d'asyle. Ces conversations profondes ont enrichis ma culture, malgré que ces Africains ne savent pas écrire autant des phrases sans fautes. Je me demande si moi j'ai fait des erreurs. Est-ce que tu peux me corriger si j'en ai fait?
Nope... En 15 augustus is een férié, dus vandaar dat ik er gisteren ook niet was...
Als je goed gelezen had, had hij gezien dat ik er niets op tegen heb als mensen fouten maken in een taal die niet hun moedertaal is. En het feit dat ik meen het Frans beter te beheersen dan menig Fransman zegt meer over die Fransen dan over mij........En dan ben ik nog heel mild geweest. Ik houd mijn hart vast voor de kritiek van Reyn, die de Franse taal veel beter zegt te beheersen dan menig inboorling.
[ Voor 0% gewijzigd door Mx. Alba op 16-08-2002 09:53 . Reden: azertypo ]
Het is alleen een echte hetze als het uit Hetzerath komt, anders is het gewoon sprankelende ophef.
Verwijderd
Ciècles ......? Wat is dat nou weer? Zoiets als Ieuwen waarschijnlijk.Mx. Alba schreef op 16 augustus 2002 @ 09:46:
[...]
Le français n'a pas vécu des changements abruptes d'orthographe et de grammaire comme en a vécu le néerlandais, et est ainsi resté presque inchangé depuis des ciècles.
Whoa! Eén hele fout gevonden!Verwijderd schreef op 16 augustus 2002 @ 11:30:
[...]
Ciècles ......? Wat is dat nou weer? Zoiets als Ieuwen waarschijnlijk.
Het is alleen een echte hetze als het uit Hetzerath komt, anders is het gewoon sprankelende ophef.
haas schreef op 15 augustus 2002 @ 12:40:
Togen is geen werkwoord.
Niks hoor. Volgens mijn woordenboek is togen gewoon een werkwoord, dat ondeer andere trekken betekent. (En het is ook de verleden tijd van tijgen.)Dido schreef op 15 augustus 2002 @ 13:33:
Duurt toch wel lang
Goed dan:
Ik irriteerdeergerde me aan een riddertje diedat zijzei dat hij ten allen tijden ten strijde plachtte te togen tijgen tegen taalverloedering.
eventueel kan "ten strijde pleegt te tijgen" ook, al verandert dan de betekenis een beetje.
Localhost, sweet localhost
Nederlands is makkelijker als je denkt.
Ik weet niet of ze veel lemma's hebben weggelaten, maar ik zou graag weten in welk woordenboek togen als werkwoord staat.vooghel schreef op 16 augustus 2002 @ 12:45:
Niet alles uit de 'dikke' Van Dale staat in het handwoordenboek dat de basis is voor het on line woordenboek.
"werdt" is overigens niet in alle gevallen fout. Bij "gij" volgt ook in de verleden tijd achter het werkwoord een t! Het is dus "gij werdt". Vlamingen die hier rondhangen zullen dat vast wel weten, aangezien "gij" in het Vlaams nog vrij vaak gebruikt wordt.kvdveer schreef op 16 augustus 2002 @ 12:32:
Zelfs ik, als 'op en top beta' erger me enorm aan dt-fouten, maar het komt erger voor. Zoek maar eens naar 'werdt' (helaas werkt de [ search] tag nog niet).
Het is alleen een echte hetze als het uit Hetzerath komt, anders is het gewoon sprankelende ophef.
Ook in de 'dikke Van Dale' staat het gewoon als geldig werkwoord vermeld. Wel met een beperktere betekenis, maar dat wijt ik maar aan het feit dat het boek uit 1976 komt.1 'to·gen verl tijd meerv van tijgen en tiegen
2 'to·gen (toogde, h. getoogd) ZN zich op weg begeven (naar); trekken, gaan (naar): we toogden naar de stembus
Verwijderd
Sorry, ik had niet goed gekeken. Ik heb er nu zeker 5 ontdekt. Bedankt voor je compliment.Mx. Alba schreef op 16 augustus 2002 @ 11:55:
[...]
Whoa! Eén hele fout gevonden!
Gefeliciteerd! U wint de Tien voor Franse Taal Trofee!
Verwijderd
Verwijderd
Dit is humor of hopeloze verwaandheid.Mx. Alba schreef op 16 augustus 2002 @ 09:46:
[...]
En het feit dat ik meen het Frans beter te beheersen dan menig Fransman zegt meer over die Fransen dan over mij........
-=[Terminator]=- R3doxNL Anahka#2910 Specs. 16x LONGi LR4-72HPH-455M (7280 Wp) Oost/West (-85°/95°,13°) op 8x APS DS3-L. ID.3 First Plus. Zappi v2.1. Daikin 3MXM40A met CTXM15R, FTXM20R en FTXM35R.
Verwijderd
Kan best dat hij dat bedoelt, maar dan zou het hem - bijvoorbeeld vanuit het oogpunt van bescheidenheid (hoewel ik betwijfel of hij daardoor wordt geteisterd) - sieren te stellen dat hij de grammaticaregeltjes beter toepast dan, enzovoort ..... . En dat is, zoals ik in het voorafgaande al zei, iets heel anders dan een taal beheersen.Termy schreef op 16 augustus 2002 @ 20:27:
Misschien doelt hij op het feit dat de meeste buitenlanders de taal beter leren (zoals als/dan fouten, ik merk meestal snel wie er import allochtoon is of hier geboren)
Ég er eins ánægður og ég get orðið.
Verwijderd
Zo iemand is Reyn gelukkig niet. Als er iemand hier is die behoorlijk reageert, dan is hij het wel.en dan ben ik nog heel mild geweest. Ik houd mijn hart vast voor de kritiek van Reyn, die de Franse taal veel beter zegt te beheersen dan menig inboorling.
Ja, spreken en verstaan, dat is wel heel wat anders dan schrijven en lezen. Voor die laatste twee kun je de tijd nemen. Luisteren / verstaan en iets zeggen, dat moet je à la minute doen.Termy: wederom jammer genoeg heb ik geen talenknobbel terwijl ik het lichtelijk geobsedeerd ben van talen en het kunnen verstaan/begrijpen van talen. de tekstjes franse hierboven kon ik redelijk volgen vanwege m'n vwo tekstbegrip (hoop ik voor het onderwijs ) maar het spreken, verstaan en ook schrijven is verre van geweldig.
Dat is nou juist wat de Nederlandse taal zo lastig te leren maakt, in tegenstelling tot het Frans. De regels voor de Franse taal blijven al eeuwen gelijk, terwijl Nederlandse "taalgeleerden" steeds maar proberen de regels aan te passen aan de "levende" spreektaal (met dank aan Reyn Eaglestorm, met wie ik op dit punt geheel instem).Het feit dat er onder Nederlandstaligen discussie heerst over de vraag of als ipv. dan (vice versa en mutatis mutandis) is toegestaan, duidt er al op dat beide varianten deel uitmaken van het levende, in ontwikkeling zijnde Nederlands.
Verwijderd
Vind ik ook hoor. Reyn reageert bij uitstek relationeel verantwoord.Verwijderd schreef op 16 augustus 2002 @ 21:29:
[...]
Zo iemand is Reyn gelukkig niet. Als er iemand hier is die behoorlijk reageert, dan is hij het wel.
Reyn Eaglestorm, merci pour ta réaction. Fait ton mieux pour apprendre le Dioulà. J'espère que ta fiancée veut apprendre le Néerlandais aussi. La communication (profonde) est très important dans une relation!
Verwijderd
… en niet alleen menig Fransman … maar dat is nou juist volgens mij NIET het belangrijkste voor een goede relatie.en ipv "la communication (profonde)" zou menig Fransman in deze context de voorkeur geven aan "la pénétration (profonde)").
Verwijderd
Maar wel zeer ter zakeVerwijderd schreef op 16 augustus 2002 @ 23:03:
[...]
… en niet alleen menig Fransman … maar dat is nou juist volgens mij NIET het belangrijkste voor een goede relatie.
sorry, zeer offtopic!
Verwijderd
Met jou standpunt ben ik het volledig eens.Verwijderd schreef op 17 augustus 2002 @ 00:03:
Ik vind (taal)purisme belangrijk, en je moedertaal beheersen zou een belangrijker onderdeel van de opvoeding moeten zijn. Het irriteert mij () ook als mensen fouten maken als 'ik vindt' en 'de enigste' in een verkeerde context.
Maar waar ik mij eigenlijk nog veel meer aan erger zijn mensen die altijd betweterig verbeteren, dan houdt iemand een verhaal en zegt: "hij is groter dan mij" en PATS! daar zijn weer drie mensen die hun mond niet kunnen houden en zonodig het gesprek moeten onderbreken voor iets irrelevants als een taalfout.
It's the message that counts.
Calvin: You know how Einstein got bad grades as a kid? Well, mine are even worse!
Verwijderd
Het werkwoord meevallen kan volgens mij ook gebruikt worden als een weerwoord op overdrijven, zoals in de voorbeeldzin.wicher schreef op 17 augustus 2002 @ 23:13:
Ik heb trouwens ook nog wel een vraagje.
Stel je hebt zo'n dialoog:
> "He wat een knap meisje daar!"
< "Dat valt wel mee."
M.i. is meevallen altijd in positieve zin, en bedoeld de tweede dus dat het meisje inderdaad knap is. Voor de negatieve zin bestaat namelijk het woord tegenvallen.
Veel mensen gebruiken "dat valt wel mee" echter algemeen afzwakkend, positief EN negatief. Dan bedoelde de tweede persoon dus dat hij het meisje juist NIET zo knap vond.
M.i. is meevallen officieel positief, en is dus het gebruik van het woord in het voorbeeldje in de tweede betekenis (afzwakkend) fout. Klopt dit? Of kan het ook negatief gebruikt worden?
This too shall pass
meevallen zwakt af naar de normaal. voorbeeldje:Verwijderd schreef op 18 augustus 2002 @ 00:31:
[...]
Het werkwoord meevallen kan volgens mij ook gebruikt worden als een weerwoord op overdrijven, zoals in de voorbeeldzin.
Als je het dus oneens bent met de persoon die het meisje knap vindt, maar haar ook niet lelijk vindt, lijkt het me totaal niet fout om de bewering dat ze knap is af te zwakken. "Dat valt wel mee, ze ziet er niet bijzonder uit."
This too shall pass
To See A World In A Grain Of Sand, And A Heaven In A Wild Flower, Hold Infinity In The Palm Of Your Hand, And Eternity In An Hour
Verwijderd
Is dat bedoeld als een tegenargument? Want ik ben het helemaal met je eens en ik vind het niet strijdig met wat ik zei.sharky schreef op 18 augustus 2002 @ 00:59:
[...]
meevallen zwakt af naar de normaal. voorbeeldje:
iemand is: lelijk - normaal - knap.
als je zegt dat iemand knap is > nee valt wel mee > dan is die persoon 'normaal'. dat kan dus beide kanten op. tegenvallen gaat van een staat anders dan de normaal uit en zwakt ook af. Eigenlijk werk je bij beide naar de normaal toe alleen is je uitgangspunt anders. beetje moeilijk uit te leggen maar er stond geloof ik ook een keer een stukje over in Onze taal
Vrij normaal ja.
[ Voor 0% gewijzigd door Verwijderd op 18-08-2002 01:34 . Reden: oeioei, punt vergeten en een spelfout :+ ]
Verwijderd
Die de spellingsregels van de Nederlandse taal onvoldoende beheersen, wat iets fundamenteel anders is.Verwijderd schreef op 18 augustus 2002 @ 01:28:
[...]
Dat wil dus zeggen dat er een hoop mensen zijn die de Nederlandse taal onvoldoende beheersen, en een hoop mensen die daar een punt van maken.
Verwijderd
Ah, mais bien sûr elle veut apprendre le néerlandais. Elle a vécu six ans aux Pays-Bas parce qu'elle était marié à un Néerlandais. La raison la plus importante pour notre immigration en France était de mettre ses enfants en sécurité, loin de son ex-mari abusif, qui allait même si loin d'émettre des menaces de mort... De toute façon, elle n'a jamais eu des courses en néerlandais, mais elle le parle quand même assez bien. Mieux que beaucoup d'immigrants qui ont vécu aux Pays-Bas beaucoup longtemps qu'elle. Et on se débrouille très bien entre nous. A la maison on parle à moitié néerlandais et à moitié français. Et c'est quand même pratique de connaître une langue que les Français ne comprennent pasVerwijderd schreef op 16 augustus 2002 @ 21:29:
Zo iemand is Reyn gelukkig niet. Als er iemand hier is die behoorlijk reageert, dan is hij het wel.
Reyn Eaglestorm, merci pour ta réaction. Fait ton mieux pour apprendre le Dioulà. J'espère que ta fiancée veut apprendre le Néerlandais aussi. La communication (profonde) est très important dans une relation!
Precies. Bij het spreken struikel ik nog wel eens over mijn woorden, en ik spreek zeker niet zonder accent, maar hej, ik ben pas sinds december in Frankrijk, en het is sinds toen met sprongen vooruitgegaan, dus dat zal verder ook allemaal wel goed komenJa, spreken en verstaan, dat is wel heel wat anders dan schrijven en lezen. Voor die laatste twee kun je de tijd nemen. Luisteren / verstaan en iets zeggen, dat moet je à la minute doen.
Klopt. In Burkina Faso is dat het zelfde. Heel veel locale kleine taaltjes (waaronder Dioulà en Moré de grootste zijn), en Frans als lingua franca. En dat is een Goede Zaak, want zo wordt op school daar niemand bevoordeeld of benadeeld. Iedereen studeert dan immers in zijn tweede taal, en, nog belangrijker, iedereen kan met elkaar communiceren. Binnen Franstalig Afrika is het Frans zo'n beetje wat het Engels is in Europa: de taal die bijna iedereen wel begrijpt, en waarin je je in ieder geval verstaanbaar kunt maken.Ik schrijf dus aardig Frans. Lezen gaat ook heel redelijk (met een woordenboek erbij). Maar ik kan de Franse nieuwslezer op TV echt niet verstaan. Gelukkig spreek ik Frans vooral met franstalige Afrikanen die in Nederland wonen en ook (wat) Nederlands kennen. Ook voor hen is het niet hun moedertaal (ze hebben ook hun eigen Afrikaanse talen), maar de officiële landstaal, die ze op school hebben moeten leren. Maar gelukkig is het een taal waarin we met elkaar kunnen communiceren, meningen kunnen uitwisselen. We letten niet op de onvolkomenheden in elkaars uitspraak en woordenschat. Als we maar begrijpen wat we bedoelen.
Amen.Dat is nou juist wat de Nederlandse taal zo lastig te leren maakt, in tegenstelling tot het Frans. De regels voor de Franse taal blijven al eeuwen gelijk, terwijl Nederlandse "taalgeleerden" steeds maar proberen de regels aan te passen aan de "levende" spreektaal (met dank aan Reyn Eaglestorm, met wie ik op dit punt geheel instem).
Het is alleen een echte hetze als het uit Hetzerath komt, anders is het gewoon sprankelende ophef.
Iedereen wil terug naar de natuur, maar niemand wil lopen...
Helemaal mee eens!egeltje schreef op 19 augustus 2002 @ 12:28:
Het meest erger ik me aan mensen die gewichtig willen praten en het dan fout doen.
Hele volksstammen (inclusief advocaten, artsen, mensen van wie je zou verwachten dat ze latijn gehad hebben) gebruiken 'c.q.' terwijl ze 'of' bedoelen.
c.q. staat voor 'casu quo' -> in welk geval.
Daar zijn regels voor. Als gedurende 5 jaar een woord, uitspraak, of zinsconstructie onveranderd in het dagelijks spraakgebruik van een bepaald (vrij groot) percentage van de Nederlandse bevolking voorkomt, wordt het opgenomen in de Dikke van Dale, en is het dus officiëel Nederlands.egeltje schreef op 19 augustus 2002 @ 12:28:
Hoe zit het trouwens met die Dikke Van Dale?
Een woord als 'ondertussen' staat er gewoon in, terwijl ik Wicher gelijk geef als hij zegt dat het fout is. (samentrekking van 'onderwijl' en 'in de tussentijd' ('intussen' is een germanisme)) Is de Dikke per definitie waar?
Het is alleen een echte hetze als het uit Hetzerath komt, anders is het gewoon sprankelende ophef.
Bij mij hetzelfde, net als het moment dat je in ABN als en dan door elkaar mag halen...Mx. Alba schreef op 19 augustus 2002 @ 13:09:
Ik gruwel trouwens al bij voorbaat van de dag dat "hun zijn" als acceptabel taalgebruik wordt aangemerkt... Helaas zie ik dat namelijk steeds vaker langs mijn neus vliegen, en ooit zal het de drempel van de criteria voor "algemeen Nederlands taalgebruik" passeren en in de Dikke worden opgenomen als Goed NederlandsTM...
"groter als" is trouwens ook een germanisme van de bovenste plank...wicher schreef op 19 augustus 2002 @ 13:13:
[...]
Bij mij hetzelfde, net als het moment dat je in ABN als en dan door elkaar mag halen...
Het is alleen een echte hetze als het uit Hetzerath komt, anders is het gewoon sprankelende ophef.
Ik denk dat "groter als" toch echt meer gewoon slechte beheersing / luiheid is dan een germanisme. Dat mensen gewoon groter dan en even groot als door elkaar halen.Mx. Alba schreef op 19 augustus 2002 @ 13:42:
[...]
"groter als" is trouwens ook een germanisme van de bovenste plank...
"grösser als", en "genau so gross wie"
"groter dan", en "net zo groot als"
"greater than", en "as great as"
We zouden dus meer richting Engeland moeten kijken dan richting Duitsland, eigenlijk...
Voor mij is "de deur is los" ook gewoon fout Oost-Nederlands hoor, of hij moet echt uit z'n scharnieren hangen of zo.Waar we trouwens op mijn studentenflat altijd ook eindeloos konden discuzeuren is het verschil tussen "de deur is open" en "de deur is los". De eerste is het tegenovergestelde van "de deur is dicht", en de tweede van "de deur is op slot". Een deur die open is, is dus altijd los, maar een deur die los is, kan best dicht zijn. Voor mij (Veluwenaar) en twee flatgenoten (een West-Fries en een Tukker) was dat de normaalste zaak van de wereld, maar voor onze Bollenpeller, Fries en Antilliaan was het klinkklare onzin.
Calvin: You know how Einstein got bad grades as a kid? Well, mine are even worse!
[ Voor 0% gewijzigd door Christiaan op 19-08-2002 17:14 . Reden: Nee ik laat je geen kots-smileys gebruiken omdat je dat wilt. En als je dat vervelend vindt, dan lees je de policy maar. Kots smileys, indien gericht op personen, worden niet toegestaan. ]
Wat doe je dan nog in dit topic?[ash] schreef op 19 augustus 2002 @ 16:33:
Ik walgecht van jullie taalpuristen, één opmerking is leuk, maar maak erg geen sport van.
Grappig dat je Engels nu als algemeen geaccepteerde "Europese voertaal" noemt, vooral in combinatie met Fransosen. Als er één land is waarin je met Engels niet tot nauwelijks uit de voeten kunt is het Frankrijk wel. Maarja, dat is weer een heel andere discussieMx. Alba schreef op 19 augustus 2002 @ 11:34:
[...]
Binnen Franstalig Afrika is het Frans zo'n beetje wat het Engels is in Europa: de taal die bijna iedereen wel begrijpt, en waarin je je in ieder geval verstaanbaar kunt maken.
[...]
Ben ik niet (helemaal) met je eens. Heel veel taalfouten ontstaan ook door overname van gehoorde uitdrukkingen. Als je tien verschillende mensen iets op dezelfde manier hoort zeggen / ziet schrijven, neem je die manier heel snel over.[ash] schreef op 19 augustus 2002 @ 16:33:
De zogenaamde taalpuristen hier denken dat alles vanzelf sprekend is, dat men de eigen taal gewoon moet kunnen beheersen. Dit is klare onzin.
Iedereen wil terug naar de natuur, maar niemand wil lopen...
Verwijderd
Het valt mij juist op dat steeds meer Fransen redelijk tot goed Engels blijken te spreken. Zelfs Chirac voelt zich niet te goed om zich in het openbaar van het Engels te bedienen (en hij doet dat veel beter dan bijvoorbeeld Kok en Lubbers). In vergelijking met de situatie van zo'n twintig jaar geleden is dat een enorme concessie van de kant van de "francophonie". (Over de Franse taalpolitiek zijn hele boeken te schrijven, maar dat valt inderdaad niet meer binnen het bestek van dit topic).Raafz0r schreef op 19 augustus 2002 @ 16:47:
[...]
Grappig dat je Engels nu als algemeen geaccepteerde "Europese voertaal" noemt, vooral in combinatie met Fransosen. Als er één land is waarin je met Engels niet tot nauwelijks uit de voeten kunt is het Frankrijk wel. Maarja, dat is weer een heel andere discussie
Verwijderd
Hier moet ik je toch lichtelijk corrigeren, het is niet fundamenteel anders. Er zit een verschil tussen het beheersen van spellingsregels en het beheersen van de taal zelf, maar iemand die enigste schrijft zal het ook zeggen, en andersom: Veel mensen schrijven dingen op zoals ze het zeggen, waardoor je problemen krijgt met -d en/of -tVerwijderd schreef op 18 augustus 2002 @ 12:05:
[...]
Die de spellingsregels van de Nederlandse taal onvoldoende beheersen, wat iets fundamenteel anders is.
wahahahahahahahaaVerwijderd schreef op 19 augustus 2002 @ 20:03:
[...]
Het valt mij juist op dat steeds meer Fransen redelijk tot goed Engels blijken te spreken. Zelfs Chirac voelt zich niet te goed om zich in het openbaar van het Engels te bedienen (en hij doet dat veel beter dan bijvoorbeeld Kok en Lubbers). In vergelijking met de situatie van zo'n twintig jaar geleden is dat een enorme concessie van de kant van de "francophonie". (Over de Franse taalpolitiek zijn hele boeken te schrijven, maar dat valt inderdaad niet meer binnen het bestek van dit topic).
Als iemand stelt dat 2^4 = 8 dan corrigeer ik hem gewoon hoor, en vele beta-mensen met mij b)[ash] schreef op 19 augustus 2002 @ 21:00:
Dat men wiskunde niet beheerst maakt niemand daar bijna een probleem van. terwijl dat de universele taal van het universum is.
Verwijderd
Dit vind ik nou precies een stukje dat aantoont dat taalbeheersing en correcte spelling verschillende zaken zijn. Het is op een kleine onnauwkeurigheid na goed gespeld, maar de betekenis ervan is warrig.Verwijderd schreef op 19 augustus 2002 @ 21:13:
[...]
Hier moet ik je toch lichtelijk corrigeren, het is niet fundamenteel anders. Er zit een verschil tussen het beheersen van spellingsregels en het beheersen van de taal zelf, maar iemand die enigste schrijft zal het ook zeggen, en andersom: Veel mensen schrijven dingen op zoals ze het zeggen, waardoor je problemen krijgt met -d en/of -t
[...]
Verwijderd
Dat zegt dus uitsluitend iets over jouw eenzijdige nieuwsconsumptie.Verwijderd schreef op 19 augustus 2002 @ 21:13:
[...]
wahahahahahahahaa
/me leest nog een keer... HUH bedoelt hij dat serieus??
Ik hoor Chirac toch echt ook zijn internationale toespraken in het Frans doen hoor
Het is alleen een echte hetze als het uit Hetzerath komt, anders is het gewoon sprankelende ophef.
Zowel 'Ik vindt' als 'ten allen tijden...' zijn spelfouten.Verwijderd schreef op 19 augustus 2002 @ 21:28:
Dit vind ik nou precies een stukje dat aantoont dat taalbeheersing en correcte spelling verschillende zaken zijn. Het is op een kleine onnauwkeurigheid na goed gespeld, maar de betekenis ervan is warrig.
Als je duidelijk wil maken dat een slechte speller ook een geringe taalbeheersing heeft zal dat toch anders moeten.
Verwijderd
pretendeerd ....... oei!Dido schreef op 20 augustus 2002 @ 08:32:
[...]
Niet dat ik van iedereen zou willen vragen om ieder woord in de van Dale op te zoeken (hoewel) en bij iedere zin een grammatica-handboek te raadplegen, maar ik verwacht van iemand die pretendeerd mij te begrijpen (anders is wat mij betreft iedere discussie met die persoon futiel) dat die persoon op zijn minst van de meest basale grammaticaregels als het d/t verhaal op de hoogte is, en ik vind het van respect getuigen als die persoon in communicatie naar mij dan ook de moeite neemt om die regels toe te passen.
Is al goed.[ash] schreef op 19 augustus 2002 @ 21:00:
Dat men wiskunde niet beheerst maakt niemand daar bijna een probleem van. terwijl dat de universele taal van het universum is.
Mijn excuses.
Iedereen wil terug naar de natuur, maar niemand wil lopen...
Het is alleen een echte hetze als het uit Hetzerath komt, anders is het gewoon sprankelende ophef.
Verwijderd
Praktisch zou het wel kunnen zijn.Mx. Alba schreef op 20 augustus 2002 @ 13:28:
Sja, en probeer maar eens wiskundig een boodschappenlijstje op te schrijven? Niet erg practisch...
Verwijderd
Volgens Van Dale (interneteditie):egeltje schreef op 19 augustus 2002 @ 12:28:
Het meest erger ik me aan mensen die gewichtig willen praten en het dan fout doen.
Hele volksstammen (inclusief advocaten, artsen, mensen van wie je zou verwachten dat ze latijn gehad hebben) gebruiken 'c.q.' terwijl ze 'of' bedoelen.
c.q. staat voor 'casu quo' -> in welk geval.
(...meer purisme...)
Verwijderd
Ben ik zo iemandDido schreef op 20 augustus 2002 @ 08:32:
[...]
Iemand die de taal om wat voor reden dan ook minder goed beheerst, maar wel moeite doet om de taal correct te gebruiken verdient wat mij betreft dan ook alle lof.
Ik ga zo heel snel kijken welke versie van Van Dale ik heb. Ik dacht toch echt de laatste.Verwijderd schreef op 20 augustus 2002 @ 19:05:
[...]
Volgens Van Dale (interneteditie):
c.q. (vw.)
1 in welk geval
2 ofwel, respectievelijk
Ik wil niet vervelend doen hoor, maar het lijkt erop dat die gewichtig pratende mensen het ook goed hebben...
Iedereen wil terug naar de natuur, maar niemand wil lopen...
Dat is de tweede keer dat van Dale zich wat mij betreft taalkundig belachelijk maakt in deze thread. (Na togen...)Verwijderd schreef op 20 augustus 2002 @ 19:05:
Volgens Van Dale (interneteditie):
c.q. (vw.)
1 in welk geval
2 ofwel, respectievelijk
Ik wil niet vervelend doen hoor, maar het lijkt erop dat die gewichtig pratende mensen het ook goed hebben...
Ik begrijp dat je het dan op z'n minst probeert. En dat is meer dan de gemiddelde taalvercoïteerder laat zien.Verwijderd schreef op 20 augustus 2002 @ 23:57:
Ik heb al mijn hele leven enorm, echt enorm veel moeite moeten doen om een taal als het engels te leren, en om Nederlands op de juiste manier te schrijven. En toch zijn er dan van die mensen, zogenaamde taalpuristen, die hier over blijven zeiken. Ik heb inmiddels zoiets, als je me maar begrijpt.
Zie hierbovenMaar toch is het belangrijk om serieus genomen te worden in deze wereld, als je een brief schrijfd die vol met taalfouten zit.
Heel even zijdelings hierop inhaken.Dido schreef op 21 augustus 2002 @ 12:22:
[...]
ervaring: 3 jaar, kennis van .NET
of
ervaring: 3 jaar kennis van .NET
[...]
Iedereen wil terug naar de natuur, maar niemand wil lopen...
Verwijderd
De laatste zin is (misschien) een perfecte illustratie van wat je hier zegt. Zijn er misschien ook halve rare verwarringen? (zie ook de openingspost van xie)Dido schreef op 21 augustus 2002 @ 12:22:
[...]
Het punt dat veel taalpuristen proberen te maken is dat als je iedere spelling maar gewoon toelaat en d/t laat verloederen, mensen je op een gegeven moment niet meer begrijpen. Bepaalde spelfouten zorgen voor hele rare verwarringen
het punt is dat 'c.q.' niet alleen Latijn is, maar ook Nederlands.Dido schreef op 21 augustus 2002 @ 12:15:
[...]
Dat is de tweede keer dat van Dale zich wat mij betreft taalkundig belachelijk maakt in deze thread. (Na togen...)
c.q. staat voor casu quo, en dat is Latijn voor in welk geval.
Of herschrijft van Dale tegenwoordig het latijnse woordenboek ook maar even?
To See A World In A Grain Of Sand, And A Heaven In A Wild Flower, Hold Infinity In The Palm Of Your Hand, And Eternity In An Hour
Klopt, maar onder het mom van "Quidquid latine dictum sit, altum sonatur." wordt regelmatig bij een andere taal gewinkeld om een deftige uitspraak te krijgen. (Daarom vond ik die reclame van SIRE ook zo mooi over gewoon zeggen wat je bedoeld.)wicher schreef op 22 augustus 2002 @ 16:48:
[...]
het punt is dat 'c.q.' niet alleen Latijn is, maar ook Nederlands.
Bij 'chatten' ga je toch ook niet zeggen dat het Engels maar even is herschreven?
Iedereen wil terug naar de natuur, maar niemand wil lopen...
Whatever is said in Latin will sound high?egeltje schreef op 23 augustus 2002 @ 09:57:
"Quidquid latine dictum sit, altum sonatur."
Het is alleen een echte hetze als het uit Hetzerath komt, anders is het gewoon sprankelende ophef.
What is said in Latin will sound profound.
Iedereen wil terug naar de natuur, maar niemand wil lopen...
Verwijderd
Het blijft moeilijk, als je dat bedoelt.egeltje schreef op 23 augustus 2002 @ 09:57:
[...]
(Daarom vond ik die reclame van SIRE ook zo mooi over gewoon zeggen wat je bedoeld.)
Ik bedoel dat je niet extra ingewikkeld moet gaan praten om deftig over te komen.
Iedereen wil terug naar de natuur, maar niemand wil lopen...
Wees maar gerust, hoor. Deze thread is voor puristen, maar daarbuiten ben ik meestal wel wat flexibelerVerwijderd schreef op 22 augustus 2002 @ 10:52:
Hoi Dido, ik heb nog een vraag.
[..]
Of betreft het hier geen spelfout maar een willens en wetens gebruikte spreektaalvariant? In dat geval zou je iets rekkelijker blijken te zijn dan je tot nu toe hebt willen doen voorkomen. Dat stelt me eigenlijk wel gerust.
Betekent chatten in het Nederlands iets anders dan 'to chat' in het Engels?het punt is dat 'c.q.' niet alleen Latijn is, maar ook Nederlands.
Bij 'chatten' ga je toch ook niet zeggen dat het Engels maar even is herschreven?
Verwijderd
Is "Dat gezegd hebbend" hier wel juist? Zelf zou ik in dit geval zeggen: "Dit gezegd zijnde". Misschien een eigenaardigheidje van mij, maar ja, zo heeft iedereen wat.Dido schreef op 23 augustus 2002 @ 10:57:
[...]
Dat gezegd hebbend is het natuurlijk niet zo dat een betekenis niet kan veranderen.
chatten spel je anders dan to chat.Dido schreef op 23 augustus 2002 @ 10:57:
Betekent chatten in het Nederlands iets anders dan 'to chat' in het Engels?
Ik zei niet "casu quo is Nederlands", maar "c.q. is Nederlands".Overigens vind ik 'casu quo is Nederlands' nogal een boude uitspraak. De Latijnse uitdrukking casu quo wordt in het Nederlands gebruikt.
Normaliter gebruik je dan toch wel een betekenis die op zijn minst in de buurt komt van de betekenis in de oorspronkelijke taal.
Zeker, met "seku" zou het duidelijker zijn, dit is echter m.i. niet nodig.In die gevallen is er echter sprake van het opnemen van een woord in een taal, en het - ondermeer qua spelling - aanpassen aan die taal. Zoals je illustreert met chatten, hetgeen een Nederlandse werkwoordsvorm heeft gekregen. Als je casu quo zou gaan schrijven als 'seku' (van c-q) of kassukwo, en daarmee dus aangeeft dat je het als leenwoord wenst te gebruiken in je eigen taal en niet pretendeert een uitdrukking uit een andere taal correct te citeren, mag je er wat mij betreft wel de betekenis 'of' aan geven.
Strikt genomen heb je gelijkVerwijderd schreef op 23 augustus 2002 @ 11:31:
Is "Dat gezegd hebbend" hier wel juist? Zelf zou ik in dit geval zeggen: "Dit gezegd zijnde". Misschien een eigenaardigheidje van mij, maar ja, zo heeft iedereen wat.
c.q. is een afkorting, geen woord. Daarom staan die puntjes er. c.q. is dus equivalent met casu quo.wicher schreef op 23 augustus 2002 @ 12:17:
chatten spel je anders dan to chat.
Bij c.q. is de betekenis veranderd, bij chatten de spelling. (Daarnaast betekent chatten m.i. ook niet precies hetzelfde, een beperktere betekenis.)
Als je de ethymologie bij de eerste betekenis vermeldt, doe het dan bij de tweede ook:Ik zei niet "casu quo is Nederlands", maar "c.q. is Nederlands".
Je kan het ook zo bekijken: c.q. heeft 2 betekenissen, 1e: in welk geval, afkomstig uit het Latijn (casu quo), 2e: ofwel.
Dus ik mag c.s. p.r. gebruiken in de betekenis die mij c.s. goeddunkt?Zeker, met "seku" zou het duidelijker zijn, dit is echter m.i. niet nodig.
Verwijderd
etymologie, zonder hDido schreef op 23 augustus 2002 @ 13:25:
[...]
Als je de ethymologie bij de eerste betekenis vermeldt [...]
Verwijderd
Punt voor jouDido schreef op 23 augustus 2002 @ 14:12:
Overigens was ik me niet bewust van een discussie over c.s.
Er was er wel een over c.q., maar cum suis heb ik in deze thread alleen door mezelf (en met opzet) verkeerd gebruikt zien worden...
ROFL!Verwijderd schreef op 23 augustus 2002 @ 15:24:
(Ik ga natuurlijk af als DrStrange nu zegt dat hij zich van geen kwaad bewust was......).
Het is alleen een echte hetze als het uit Hetzerath komt, anders is het gewoon sprankelende ophef.
Verwijderd
Daar heeft de Nederlandse pers nog steeds last van en het wordt volgens mij alleen maar erger. Het gebeurt bijvoorbeeld vaak bij namen van landen:Dido schreef op 23 augustus 2002 @ 15:58:
[...]Zo had de Nederlandse pers een aantal jaren terug last van de 'haar'ziekte: naar alle zelfstandige naamwoorden werd als vrouwelijk tergverwezen, onafhankelijk van het geslacht. [...]
Apple iPhone 17 LG OLED evo G5 Google Pixel 10 Samsung Galaxy S25 Star Wars: Outlaws Nintendo Switch 2 Apple AirPods Pro (2e generatie) Sony PlayStation 5 Pro
Tweakers is onderdeel van
DPG Media B.V.
Alle rechten voorbehouden - Auteursrecht © 1998 - 2025
•
Hosting door TrueFullstaq