Tenenkrommend geforceerd vertalen van technische termen

Pagina: 1
Acties:

Acties:
  • +21 Henk 'm!

  • Koffie
  • Registratie: Augustus 2000
  • Laatst online: 23:41

Koffie

Koffiebierbrouwer

Braaimeneer

Topicstarter
Directe aanleiding van dit topic is artikel nieuws: Meta test eind-tot-eindencryptie in Messenger-app voor Quest-VR-headsets van @AverageNL , maar dit betreft eigenlijk de meeste artikelen op de voorpagina.

Waarom word er zo verschrikkelijk geforceerd krampachtig gebruik gemaakt van de meest kansloze vertalingen van Engels naar Nederlands?
eind-tot-eindencryptie ? Echt .. serieus? Ik vraag me echt af wat je als schrijven op zo'n moment bezielt om dergelijk vakjargon maar naar het Nederlands te vertalen.
Zoals gezegd is dit nu de aanleiding, maar dit is een negatieve trend die ik de laatste jaren echt vaker in artikelen terug zie komen.
Denk aan een schijflade, een centrale verwerkingseenheid, castdongel en nu dus weer de eind-tot-eindencryptie.

Tweakers is een tech-site, met nota bene een engelse term als naam, waarom maar vast blijven houden aan het perse willen vertalen van algemene technische termen?

Zwembad (te koop) - Braaihok (te koop) - Bouwproject -BraaiTV - Funda


Acties:
  • +2 Henk 'm!

  • anandus
  • Registratie: Februari 2001
  • Niet online
Tweakers is een Nederlandse website natuurlijk.

Het verschilt natuurlijk ook van term tot term. Soms wordt er Engels gebruikt, maar vaak ook Nederlands. We hebben het over harde schijven, videokaarten, geheugen, muizen, etc. en niet over hun Engelse evenknie.

Sommige dingen zouden toch wel vreemd zijn, zoals vuilnisverzamelaar of inderdaad centrale verwerkingseenheid, maar iets als eind-tot-eindencryptie vind ik (zelf) niet storend en prima in het Nederlands kunnen.

Ik vind dát juist niet een voorbeeld van een krampachtige vertaling, vooral omdat we in het Nederlands encryptie prima ingeburgerd is en zelden encryption gebruikt wordt. Dan zou je end-to-endencryptie krijgen ofzo en dat is imho nog storender :)
(Toegegeven, misschien zou het eind-naar-eindencryptie, of -versleuteling moeten zijn en niet 'tot'?)

Ik denk dat er talloze woorden zijn waar het duidelijk is, maar inderdaad soms woorden tussen staan waarover je kan discussiëren wat juist zou zijn.
Maar om over 'krampachtige vertalingen' te spreken vind ik zelf overdreven.

Mijn twee centjes.

[ Voor 29% gewijzigd door anandus op 17-05-2022 12:55 ]

"Always remember to quick save" - Sun Tzu


Acties:
  • +2 Henk 'm!

  • bonzz.netninja
  • Registratie: Oktober 2001
  • Laatst online: 05-07 19:16

bonzz.netninja

Niente baffi

Koffie schreef op dinsdag 17 mei 2022 @ 12:43:
Directe aanleiding van dit topic is artikel nieuws: Meta test eind-tot-eindencryptie in Messenger-app voor Quest-VR-headsets van @AverageNL , maar dit betreft eigenlijk de meeste artikelen op de voorpagina.

Waarom word er zo verschrikkelijk geforceerd krampachtig gebruik gemaakt van de meest kansloze vertalingen van Engels naar Nederlands?
eind-tot-eindencryptie ? Echt .. serieus? Ik vraag me echt af wat je als schrijven op zo'n moment bezielt om dergelijk vakjargon maar naar het Nederlands te vertalen.
Zoals gezegd is dit nu de aanleiding, maar dit is een negatieve trend die ik de laatste jaren echt vaker in artikelen terug zie komen.
Denk aan een schijflade, een centrale verwerkingseenheid, castdongel en nu dus weer de eind-tot-eindencryptie.

Tweakers is een tech-site, met nota bene een engelse term als naam, waarom maar vast blijven houden aan het perse willen vertalen van algemene technische termen?
vaktaal of jargon <3
Het valt mij ook vaak op (maar het stoort me niet perse). Maar gevoelsmatig is het wel geforceerd idd maar ik meen mij hier wel al vaker topics over gezien te hebben inclusief inhoudelijke reactie vanuit de redactie.

vuistdiep in het post-pc tijdperk van Steve  | Joepie joepie. Dat ging echt toppie! | https://www.dedigitaletuin.nl


Acties:
  • +11 Henk 'm!

  • Michael Knight
  • Registratie: November 2002
  • Laatst online: 06:15

Michael Knight

Moderator Consumentenelektronica

KITT, I need you buddy!

Gewoon even tussendoor: dit soort acties zorgen er wel voor dat de eigen taal ook enigszins levend blijft. Als we allen maar gewoon het Engels blijven gebruiken, is er zodadelijk totaal geen ruimte meer voor de eigen taal. :) Ik zie het meer als een artistieke keuze.

(Zeldzame) retrogames en meer --> Aangeboden op V&A


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • corporalnl
  • Registratie: Mei 2010
  • Laatst online: 04-07 17:33
Dus jij noemt koffie ook qahwah?

Ik stoor me er niet aan. Het is gewoon Nederlandse taal in gang houden. Er zijn zoveel technische termen die prima in het Nederlands kan. Zo begrijpt een hoger publiek hetzelfde. Over een x aantal jaar is het gewoon, zoals qahwah koffie genoemd wordt.

[ Voor 14% gewijzigd door corporalnl op 17-05-2022 13:11 ]


Acties:
  • +5 Henk 'm!

  • NMe
  • Registratie: Februari 2004
  • Laatst online: 04-07 15:03

NMe

Quia Ego Sic Dico.

Michael Knight schreef op dinsdag 17 mei 2022 @ 13:01:
Gewoon even tussendoor: dit soort acties zorgen er wel voor dat de eigen taal ook enigszins levend blijft. Als we allen maar gewoon het Engels blijven gebruiken, is er zodadelijk totaal geen ruimte meer voor de eigen taal. :) Ik zie het meer als een artistieke keuze.
Taal evolueert, heeft het altijd al gedaan. Het merendeel van de woorden die je kent is van origine een leenwoord of barbarisme.

In de IT is het belangrijk dat iedereen het over hetzelfde heeft. Ja, "schijflade," "centrale verwerkingseenheid" en "eind-tot-eindencryptie" werken als worden, en toch slaan ze allemaal nergens op. Het komt geforceerd over, leest vervelend en uiteindelijk leert iedereen die een term nog niet kent alleen maar een woordt dat verder amper tot niet terug te zoeken valt omdat alleen Tweakers het koppig gebruikt.

'E's fighting in there!' he stuttered, grabbing the captain's arm.
'All by himself?' said the captain.
'No, with everyone!' shouted Nobby, hopping from one foot to the other.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Koffie
  • Registratie: Augustus 2000
  • Laatst online: 23:41

Koffie

Koffiebierbrouwer

Braaimeneer

Topicstarter
corporalnl schreef op dinsdag 17 mei 2022 @ 13:08:
Dus jij noemt koffie ook qahwah?
Hier in Nederland gebruiken we dat woord niet ;)

edit: Stél nou dat het in Nederland de normaalste zaak van de wereld is om het wél over qahwah te hebben als je werkzaam bent in de koffie industrie, hoe vreemd zou jij dan opkijken als een toonaangevend vakblad ineens krampachtig zou hebben 'donker gekleurd water'?

Mijn betoog gaat juist over standaard termen welke bij een breed publiek als standaard word bestempeld, ineens hier vernederlandst worden.

Ik krijg dan altijd zo'n Marga van Praag gevoel die op haar welbekende toon uitlegt 'kijk, dit kleine vierkantje is het hart van de kompjoeter en noemen we met een heel moeilijk woord de centrale verweringseenheid. Daarna kun je met 1 druk op de knop de schijflade laten openen'

[ Voor 17% gewijzigd door Koffie op 17-05-2022 13:15 ]

Zwembad (te koop) - Braaihok (te koop) - Bouwproject -BraaiTV - Funda


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • eric.1
  • Registratie: Juli 2014
  • Laatst online: 22:47
Het is meer een kwestie van gewenning denk ik. Ik vind het persoonlijk niet altijd een verbetering, zeker niet als je dan alsnog een combinatie overhoudt van Engelse en Nederlandse termen. Wat was dan het doel?

Acties:
  • +1 Henk 'm!

  • Dasprive
  • Registratie: Oktober 2015
  • Laatst online: 13-05 12:43
Gewoon even “my two cents” dat dit best tenenkrommend is.

Onze taal verengelst, en daar is niets mis mee. End-to-end-encryptie kan prima, het bekt gewoon beter.
Je wilt voorkomen dat het wordt zoals in het Frans waar je als IT-er nog eens een extra taal moet leren “IT Frans” omdat men effectief alles vertaalt.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • MsG
  • Registratie: November 2007
  • Laatst online: 23:47

MsG

Forumzwerver

In sommige gevallen hebben we een prima Nederlands alternatief, maar in dit geval komt het inderdaad wat gekunsteld over. Volgens mij klopt eind-tot-eind niet eens als je er letterlijk naar kijkt, maak er dan gewoon eind-naar-eind-encryptie. Of zoek naar een ander woord die de lading beter dekt dan elk woord 1 op 1 vanuit het Engels vertalen.

Anders heb je straks weer zoiets lelijks als coderen, wat tegenwoordig ineens programmeren betekent, terwijl dat eigenlijk voor iets compleet anders staat.

Overigens voor de balans van de discussie, hier eentje uit de oude doosch die zich juist ergerde aan het omgekeerde: Anglicismen en onnodig gebruik van Amerikaanse leenwoorden

[ Voor 16% gewijzigd door MsG op 17-05-2022 13:40 ]

Denk om uw spatiegebruik. Dit scheelt Tweakers.net kostbare databaseruimte! | Groninger en geïnteresseerd in Domotica? Kom naar DomoticaGrunn


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Thonz
  • Registratie: Oktober 2008
  • Niet online
Het tegenovergestelde is ook zeker waar.
Eentje die ik bijvoorbeeld vaker voorbij heb zien komen is: charitatieve bezigheid. Voor de vernederlandsing van "charitative activity" hebben we gewoon het woord liefdadigheid.

Acties:
  • +2 Henk 'm!

  • Lanfear89
  • Registratie: Juli 2012
  • Niet online
MsG schreef op dinsdag 17 mei 2022 @ 13:28:


Overigens voor de balans van de discussie, hier eentje uit de oude doosch die zich juist ergerde aan het omgekeerde: Anglicismen en onnodig gebruik van Amerikaanse leenwoorden
Iedereen heeft het wel eens fout, een voorbeeld is de OP daar :+

On topic hier, dergelijk tenenkrommende vertalingen zorgen er alleen maar voor dat ik dergelijke artikelen links laat liggen ten faveure van (Engelse) artikelen waar men gewoon jargon gebruikt. Bij geforceerde vertalingen voelt het altijd alsof het zo smerig vertaald is zodat de kinderen op de basisschool er niet op vastlopen. En laat ik nou net niet in de doelgroep 'basisschool' vallen..

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Koffie
  • Registratie: Augustus 2000
  • Laatst online: 23:41

Koffie

Koffiebierbrouwer

Braaimeneer

Topicstarter
Lanfear89 schreef op dinsdag 17 mei 2022 @ 18:16:
[...]

Iedereen heeft het wel eens fout, een voorbeeld is de OP daar :+

On topic hier, dergelijk tenenkrommende vertalingen zorgen er alleen maar voor dat ik dergelijke artikelen links laat liggen ten faveure van (Engelse) artikelen waar men gewoon jargon gebruikt. Bij geforceerde vertalingen voelt het altijd alsof het zo smerig vertaald is zodat de kinderen op de basisschool er niet op vastlopen. En laat ik nou net niet in de doelgroep 'basisschool' vallen..
the_office_thank_you.gif

Zwembad (te koop) - Braaihok (te koop) - Bouwproject -BraaiTV - Funda


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • jongetje
  • Registratie: Maart 2002
  • Laatst online: 22:24
Noem het dan eind tot eind versleuteling als je het echt Nederlands wilt doen. Al ben ik wel een voorstander van Nederlandse termen.

Acties:
  • +2 Henk 'm!

  • FreddyFish
  • Registratie: Augustus 2004
  • Laatst online: 04:52
Koffie schreef op dinsdag 17 mei 2022 @ 12:43:
Waarom word er zo verschrikkelijk geforceerd krampachtig gebruik gemaakt van de meest kansloze vertalingen van Engels naar Nederlands?
eind-tot-eindencryptie ? Echt .. serieus? Ik vraag me echt af wat je als schrijven op zo'n moment bezielt om dergelijk vakjargon maar naar het Nederlands te vertalen.
En anderen vinden juist het groeiende gebruik van Engelse woorden onwenselijk, wanneer daar prima Nederlandse woorden voor bestaan. Ik mis hier de argumentatie wat er precies mis is met eind-tot-eindencryptie. "Echt... Serieus?" is geen argument.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Koffie
  • Registratie: Augustus 2000
  • Laatst online: 23:41

Koffie

Koffiebierbrouwer

Braaimeneer

Topicstarter
FreddyFish schreef op dinsdag 17 mei 2022 @ 21:37:
[...]


En anderen vinden juist het groeiende gebruik van Engelse woorden onwenselijk, wanneer daar prima Nederlandse woorden voor bestaan. Ik mis hier de argumentatie wat er precies mis is met eind-tot-eindencryptie. "Echt... Serieus?" is geen argument.
Het punt is dat er krampachtige vertalingen woorden verzonnen, omdat er alleen Engelse termen voor bestaan,

Zwembad (te koop) - Braaihok (te koop) - Bouwproject -BraaiTV - Funda


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • bonzz.netninja
  • Registratie: Oktober 2001
  • Laatst online: 05-07 19:16

bonzz.netninja

Niente baffi

FreddyFish schreef op dinsdag 17 mei 2022 @ 21:37:
[...]


En anderen vinden juist het groeiende gebruik van Engelse woorden onwenselijk, wanneer daar prima Nederlandse woorden voor bestaan. Ik mis hier de argumentatie wat er precies mis is met eind-tot-eindencryptie. "Echt... Serieus?" is geen argument.
Maar @Koffie schrijft wel een argument
"eind-tot-eindencryptie ? Echt .. serieus? Ik vraag me echt af wat je als schrijven op zo'n moment bezielt om dergelijk vakjargon maar naar het Nederlands te vertalen."
Naar vrije interpretatie, hij stelt de noodzaak en/of reden aan de kaak van het vertalen van iets wat Jargon (of vaktaal) is.

vuistdiep in het post-pc tijdperk van Steve  | Joepie joepie. Dat ging echt toppie! | https://www.dedigitaletuin.nl


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • lithoijen
  • Registratie: Februari 2000
  • Laatst online: 22:40
Ik vind het wel een goede zaak dat men probeerd zo veel mogelijk nederlandse termen te gebruiken. Zet je ook weer eens aan het denken. Zo vind ik de term centrale verwerkingseenheid eigenlijk erg leuk, niks mis mee. Het getuigd ook wel wat van luiheid om maar standaard terug te vallen op een engelse term, alleen maar omdat die vaker gebruikt worden. Voor de topic starter misschien een barierre, voor andere misschien drempel verlagend.

Wat aandacht voor een juiste vertaling is dan wel nodig, al zul je altijd discussie houden.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • FreddyFish
  • Registratie: Augustus 2004
  • Laatst online: 04:52
Koffie schreef op dinsdag 17 mei 2022 @ 22:04:
[...]

Het punt is dat er krampachtige vertalingen woorden verzonnen, omdat er alleen Engelse termen voor bestaan,
'Encryptie' of 'versleuteling' zijn de Nederlandse tegenhangers en die zijn toch goed te begrijpen? Ik zie niet in waarom dat krampachtig zou zijn. Dit is wat mij betreft geen goed voorbeeld van typisch jargon dat niet te vertalen valt. En als je over 'eind-tot-eind' valt: Dat zegt enkel iets over de vorm van encryptie en is in het Nederlands net zo duidelijk. Zeker voor mensen die minder in de materie zitten (hoewel je die op Tweakers minder zult tegenkomen).

Het klakkeloos overnemen van Engelse woorden leidt er al heel duidelijk toe dat we steeds meer mooie Nederlandse woorden niet meer in de actieve woordenschat hebben zitten. Dat daar op deze manier wat tegenwicht aan geboden wordt vind ik juist heel mooi.

Natuurlijk wordt er in bepaalde gevallen wat overdreven, maar belangrijk is om te realiseren dat de trend juist heel duidelijk andersom is. Het is een beetje een dooddoener, maar we hebben het er maar mee te doen.
bonzz.netninja schreef op dinsdag 17 mei 2022 @ 22:17:
[...]

Maar @Koffie schrijft wel een argument
"eind-tot-eindencryptie ? Echt .. serieus? Ik vraag me echt af wat je als schrijven op zo'n moment bezielt om dergelijk vakjargon maar naar het Nederlands te vertalen."
Naar vrije interpretatie, hij stelt de noodzaak en/of reden aan de kaak van het vertalen van iets wat Jargon (of vaktaal) is.
Iets aan de kaak stellen is an sich nog steeds geen argument.

Acties:
  • +1 Henk 'm!

  • RGAT
  • Registratie: Augustus 2011
  • Niet online
FreddyFish schreef op woensdag 18 mei 2022 @ 19:21:
[...]


'Encryptie' of 'versleuteling' zijn de Nederlandse tegenhangers en die zijn toch goed te begrijpen? Ik zie niet in waarom dat krampachtig zou zijn. Dit is wat mij betreft geen goed voorbeeld van typisch jargon dat niet te vertalen valt. En als je over 'eind-tot-eind' valt: Dat zegt enkel iets over de vorm van encryptie en is in het Nederlands net zo duidelijk. Zeker voor mensen die minder in de materie zitten (hoewel je die op Tweakers minder zult tegenkomen).

Het klakkeloos overnemen van Engelse woorden leidt er al heel duidelijk toe dat we steeds meer mooie Nederlandse woorden niet meer in de actieve woordenschat hebben zitten. Dat daar op deze manier wat tegenwicht aan geboden wordt vind ik juist heel mooi.

Natuurlijk wordt er in bepaalde gevallen wat overdreven, maar belangrijk is om te realiseren dat de trend juist heel duidelijk andersom is. Het is een beetje een dooddoener, maar we hebben het er maar mee te doen.
Niet dat eind-tot-eindencryptie nou het sterkste voorbeeld is, hoewel het er uiteindelijk niet uit ziet en 'van begin tot eind en terug encryptie' al helemaal ... is maar uiteindelijk is er een reden dat bepaalde Nederlandse (Nederlandsche?) woorden niet meer gebruikt worden.
[...]


Iets aan de kaak stellen is an sich nog steeds geen argument.
Je kan wel blijven herhalen dat jij het geen argument vindt, hier dan door de boel te verdraaien in je eigen woorden maar dat maakt het nog niet waar ;)
Voor de leek is 'eind-tot-eindencryptie misschien prachtig, voor de tweaker ziet het er raar uit, 'geslachtsneutraal-persoon-in-het-midden-aanval' zou het een stukje duidelijker maken dat het er soms niet uit ziet :+ Gelukkig heb ik die nog niet langs zien komen op Tweakers.

Fixing things to the breaking point...


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • PhilipsFan
  • Registratie: Oktober 2003
  • Laatst online: 05-07 14:20
O man, breek me de bek niet open. Het is al een probleem zolang software naar het Nederlands wordt vertaald. 'Bewerken', 'knippen' 'plakken' gaan dan nog wel. Maar 'bestand'? Dat woord gebruikte echt niemand tot het in software werd geintroduceerd. Een 'event' is NIET hetzelfde als een 'gebeurtenis'. Een 'bookmark' is GEEN 'bladwijzer'. En een '@' is GEEN 'apestaartje'.

Ik ben er absoluut voor om onze eigen taal levend te houden en daarvoor zullen af en toe nieuwe woorden moeten worden geintroduceerd. Dat is prima. Maar het vakgebied ICT is per definitie internationaal georienteerd en vooral gestoeld op het Engels, laten we dat alsjeblieft zo houden. Als we naar het Nederlands willen kijken en die taal levend te houden, dan kunnen we veel beter onze kinderen die taal goed leren. Het trieste aantal spelfouten in dit topic (niet 'onderwerp') alleen al geeft aan dat dat HARD nodig is...

Acties:
  • +3 Henk 'm!

  • Mangu429
  • Registratie: Juli 2019
  • Laatst online: 01-11-2022
Een 'event' is NIET hetzelfde als een 'gebeurtenis'. Een 'bookmark' is GEEN 'bladwijzer'. En een '@' is GEEN 'apestaartje'.
In tegendeel. Het is dat allemaal precies WEL.

linkse soep met rechtse ballen


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Weltschmerz
  • Registratie: Februari 2007
  • Laatst online: 25-06 10:14
Koffie schreef op dinsdag 17 mei 2022 @ 22:04:
[...]

Het punt is dat er krampachtige vertalingen woorden verzonnen, omdat er alleen Engelse termen voor bestaan,
Ik snap je gevoelsmatig perspectief, maar het argument "krampachtig" is gewoonweg niet juist. End = eind is geen krampachtige vertaling, maar een heel makkelijke en vloeiende vertaling. De woorden lijken op elkaar, en de betekenis van het woord is in meerdere contexten in beide talen gelijk. Allesbehalve krampachtig dus.

Encryptie kennen we ook in het Nederlands, daarom is naar mijn mening eind en encryptie prima te combineren. Wat ik dan weer raar vind is de groep die hier roept dat het maar "end-to-end-encryptie" moet zijn. Ja, want "encryptie" is Engels...

Laten we wel zijn, taal leeft, en blijft leven. Sommige mensen willen graag de leenwoorden gebruiken, anderen de vertalingen. Bedrijven hebben daar zelf een hand in of ze willen vertalen, en wij kunnen er alleen voor kiezen dit of inderdaad te opperen via forums of persoonlijke sferen, of de bedrijven links te laten liggen.

Er zijn legio voorbeelden waar te zien is dat vertalingen via via de wereld door gaan als leenwoorden, of zelfs weer terugvertaald worden. We spreken ook over cookies (ook in de supermarkt op verpakkingen), over "landscaping" (landschap > overgenomen door de Engelse taal, vertaald > als leenwoord uit het Engels geleend), mannequin, etc.

Mijn advies bij dit soort dingen is altijd probeer te accepteren dat taal verandert, erger je er gerust aan, maar doe het met een gezonde dosis humor. Uiteindelijk is het niet heel belangrijk, zolang we elkaar begrijpen, en zelfs dat laatste kan met een dosis geduld en een glimlach opgelost worden mocht het een probleem worden.

&


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Gropah
  • Registratie: December 2007
  • Niet online

Gropah

Admin Softe Goederen

Oompa-Loompa 💩

Het probleem met eind-tot-eindencryptie bekt niet lekker en spreekt echter niet tot de verbeelding zoals end-to-end encryption dat wel doet. Eind-tot-eindversleuteling vind ik al beter klinken, maar eind-tot-eind is geen veel gebruikte Nederlandse zinsnede, zoals end-to-end dat in het Engels wel meer is. Daarom voelt eind-tot-eindencryptie als tenenkrommend geforceerd vertalen.

In het Nederlandse zou ik dan eerder volledige versleuteld dataverkeer/berichten verwachten, maar omdat het zo afwijkt van het Engels slaat dat weer minder aan bij de beroepsbevolking.

Acties:
  • +2 Henk 'm!

  • Koffie
  • Registratie: Augustus 2000
  • Laatst online: 23:41

Koffie

Koffiebierbrouwer

Braaimeneer

Topicstarter
Gropah schreef op donderdag 19 mei 2022 @ 10:33:
..slaat dat weer minder aan bij de beroepsbevolking.
Dat dus.

We zitten hier potdorrie op tweakers.net , niet op het libelle forum.

Zwembad (te koop) - Braaihok (te koop) - Bouwproject -BraaiTV - Funda


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • atthias
  • Registratie: Oktober 2019
  • Laatst online: 20:56
persoonlijk ben ik blij met vertalingen al geef ik in dit specifieke geval de voorkeur een versleuteling boven encryptie

ik zou het erg waarderen als dit kon worden voortgezet door de redactie
Pagina: 1