Directe aanleiding van dit topic is artikel nieuws: Meta test eind-tot-eindencryptie in Messenger-app voor Quest-VR-headsets van @AverageNL , maar dit betreft eigenlijk de meeste artikelen op de voorpagina.
Waarom word er zo verschrikkelijk geforceerd krampachtig gebruik gemaakt van de meest kansloze vertalingen van Engels naar Nederlands?
eind-tot-eindencryptie ? Echt .. serieus? Ik vraag me echt af wat je als schrijven op zo'n moment bezielt om dergelijk vakjargon maar naar het Nederlands te vertalen.
Zoals gezegd is dit nu de aanleiding, maar dit is een negatieve trend die ik de laatste jaren echt vaker in artikelen terug zie komen.
Denk aan een schijflade, een centrale verwerkingseenheid, castdongel en nu dus weer de eind-tot-eindencryptie.
Tweakers is een tech-site, met nota bene een engelse term als naam, waarom maar vast blijven houden aan het perse willen vertalen van algemene technische termen?
Waarom word er zo verschrikkelijk geforceerd krampachtig gebruik gemaakt van de meest kansloze vertalingen van Engels naar Nederlands?
eind-tot-eindencryptie ? Echt .. serieus? Ik vraag me echt af wat je als schrijven op zo'n moment bezielt om dergelijk vakjargon maar naar het Nederlands te vertalen.
Zoals gezegd is dit nu de aanleiding, maar dit is een negatieve trend die ik de laatste jaren echt vaker in artikelen terug zie komen.
Denk aan een schijflade, een centrale verwerkingseenheid, castdongel en nu dus weer de eind-tot-eindencryptie.
Tweakers is een tech-site, met nota bene een engelse term als naam, waarom maar vast blijven houden aan het perse willen vertalen van algemene technische termen?
Zwembad (te koop) - Braaihok (te koop) - Bouwproject -BraaiTV - Funda