Anglicismen en onnodig gebruik van Amerikaanse leenwoorden

Pagina: 1
Acties:

Acties:
  • +8 Henk 'm!

  • laptopleon
  • Registratie: Februari 2004
  • Laatst online: 16-05 14:49
video: Apple MacBook Air Review - Alle reden om een MacBook Pro te kopen

door @LukevanDrie


In de video wordt gesproken van (1:29)
Het toetsenbord bijvoorbeeld, heeft butterfly switches, met heel weinig travel – net als bij de MacBook Pro – en sommige mensen kunnen daar prima mee werken, maar ik ben er niet één van.
De kwaliteit van de teksten op Tweakers houdt niet over en dan heb ik het niet alleen over de typ- en spelfouten, maar over de stijlfouten. Ik begrijp best, dat de redactie vooral Engelstalige sites, handleidingen, websites en persberichten napluist en dat de geachte journalisten daardoor het gevaar lopen dat hun Nederlandse taalgevoel wat afgestompt raakt, waardoor allerlei Engelse / Amerikaanse leenwoorden voor hen al heel normaal klinken, maar dat zijn het niet. U maakt het steeds bonter en dat werkt tegen u.

Ik kom hier graag om de reacties te lezen op artikelen (en video's), maar dit gebrekkige taalgebruik maakt dat t.net wat amateuristisch overkomt – in ieder geval op mij, terwijl de inhoud dat niet verdient. Deze video bijvoorbeeld, is qua inhoud dit in orde.

Ik zit zelf vooral in Engelstalige versies van software te werken, dito handleidingen, lees vaak Engelstalige social media bericten etcetera en ik kan het heus wel volgen, maar waarom niet gewoon 'diepgang' zeggen in plaats van 'travel'? Dan begrijpt de rest van de familie ook gelijk waar het over gaat.


Eigenlijk gaat het me niet speciaal om dit fragment, maar om de tekst op t.net in het algemeen. Omdat dat nogal vaag is, pak ik deze er uit want hij is exemplarisch voor veel andere teksten.

Neem nou de instructie bij dit forum:
Voor een zo snel mogelijke reactie: vermeld de url van het artikel waar het om gaat en mention de auteur met eerst een @ en dan de username.
Waarom mention en username schrijven als je noem en gebruikersnaam bedoelt? Wat voegt dat toe?
Je vind deze door op zijn/haar naam bovenaan het artikel te klikken. Op de profielpagina zie je vervolgens een link 'Gebruikersprofiel van username', waar 'username' de nickname van de auteur is.
Je vind mist een t en waarom nickname er ook bij halen? Mensen die je dit uit moet leggen, begrijpen hoogstwaarschijnlijk toch niet wat er bedoeld wordt.

Ik pleit dan ook voor een corrector. Mooi beroep. Aangezien de lengte van de teksten die dagelijks verschijnt meevalt, kan dat een redacteur met veel taalgevoel zijn of iemand anders, die minder mobiel is: De ideale thuiswerkbaan! 8) Maar serieus, ik maak ook wel eens een foutje maar ik ben geen broodschrijver, daar verwacht ik iets meer van, dat is toch redelijk?

Acties:
  • +2 Henk 'm!

  • Room42
  • Registratie: September 2001
  • Niet online
laptopleon schreef op dinsdag 27 november 2018 @ 01:11:
[...] Waarom mention en username schrijven als je noem en gebruikersnaam bedoelt?
Ik snap je purisme maar bij 'mention' is in dit geval een techniek uit het Engels waarbij je middels een tag iemand attendeert. Ik 'mention' jou hier, bijvoorbeeld: @laptopleon. Dat is gewoon een gebruikelijke term uit de social media. Qua gebruikersnaam vs username kan ik nog met je meegaan maar iemand 'mentionen' of 'taggen' is toch duidelijker dan iemand noemen, omdat men met die eerste twee woorden (eerder) begrijpt dat er even een apenstaartje voor moet. Dat is in ieder geval wat ik denk.
[...] Mensen die je dit uit moet leggen, begrijpen hoogstwaarschijnlijk toch niet wat er bedoeld wordt.
Ik vind dat behoorlijk hautain. Ik kan me juist voorstellen dat uitgerekend dit zinnetje de context van het verhaal goed versterkt en dat het daardoor sneller duidelijk is waar de bezoeker naar moet kijken (ook omdat er geen richt text gebruikt kan worden in dat formulier, vind ik het logisch dat ze hier zowel username als nickname gebruiken).

[ Voor 6% gewijzigd door Room42 op 27-11-2018 01:59 ]

"Technological advancements don't feel fun anymore because of the motivations behind so many of them." Bron


Acties:
  • +17 Henk 'm!

  • bwerg
  • Registratie: Januari 2009
  • Niet online

bwerg

Internettrol

laptopleon schreef op dinsdag 27 november 2018 @ 01:11:
maar waarom niet gewoon 'diepgang' zeggen in plaats van 'travel'? Dan begrijpt de rest van de familie ook gelijk waar het over gaat.
Ik heb nog nooit van diepgang van toetsenbordtoetsen gehoord, en ik heb geen idee wat dat zou moeten betekenen. Travel is standaardterminologie. Zo kunnen we computers ook wel rekenaars gaan noemen. Taal verandert, leenwoorden worden geïntroduceerd - je gebruikt zelf ook woorden als "websites", om over alle oudere leenwoorden uit het Frans en Latijn maar te zwijgen.

Bij zinnen waar er gewoon een gangbaar Nederlands alternatief is heb je wel gelijk hoor, maar dit is op een tech-website niet tot in het extreme door te voeren.

Taalfouten zijn natuurlijk ook niet de bedoeling maar hebben in het algemeen weinig met Anglicismen te maken.

[ Voor 4% gewijzigd door bwerg op 27-11-2018 02:01 ]

Heeft geen speciale krachten en is daar erg boos over.


Acties:
  • +1 Henk 'm!

  • Room42
  • Registratie: September 2001
  • Niet online
bwerg schreef op dinsdag 27 november 2018 @ 01:59:
[...]

Ik heb nog nooit van diepgang van toetsenbordtoetsen gehoord, en ik heb geen idee wat dat zou moeten betekenen. Travel is standaardterminologie.
Oh wauw, daar heb ik zelfs overheen gelezen. :X Alsjeblieft, ja, gebruik gewoon de 'werelwijde' standaardterminologie en niet een, nota bene, juist vernederlandst woord!

"Technological advancements don't feel fun anymore because of the motivations behind so many of them." Bron


Acties:
  • +18 Henk 'm!

  • gambieter
  • Registratie: Oktober 2006
  • Niet online

gambieter

Just me & my cat

Er is een reden waarom iedereen met verstand van computerzaken een Nederlandse handleiding zal vermijden, vanwege de lachwekkende vertalingen. Dit soort taalpurisme is meer taalpuree.

I had a decent lunch, and I'm feeling quite amiable. That's why you're still alive.


Acties:
  • +8 Henk 'm!

  • Ilmar
  • Registratie: Maart 2006
  • Laatst online: 26-04 16:31
Volgens mij is de vraag ook niet om alles tot in het extreme te vertalen, maar om er meer op te letten. En daar kan ik me soms wel wat bij voorstellen.

Als je een Nederlandse tekst schrijft is 'gebruikersnaam' ipv 'username' volgens mij heel gewoon. En 'mention' als aparte term voor het taggen van een gebruiker was voor mij nieuw (in Engelse teksten las ik het juist altijd gewoon als noemen). Diepgang voor een toetsenbord is inderdaad een beetje gek, en 'travel' is duidelijk een specificatie-term, maar als je een vertaling wil kan iets als 'aanslagdiepte' volgens mij prima.

[ Voor 3% gewijzigd door Ilmar op 27-11-2018 02:30 ]


Acties:
  • +3 Henk 'm!

  • FreshMaker
  • Registratie: December 2003
  • Niet online
laptopleon schreef op dinsdag 27 november 2018 @ 01:11:
video: Apple MacBook Air Review - Alle reden om een MacBook Pro te kopen

door @LukevanDrie


In de video wordt gesproken van (1:29)
[...]


De kwaliteit van de teksten op Tweakers houdt niet over en dan heb ik het niet alleen over de typ- en spelfouten, maar over de stijlfouten.
[...]


Je vind mist een t en waarom nickname er ook bij halen? Mensen die je dit uit moet leggen, begrijpen hoogstwaarschijnlijk toch niet wat er bedoeld wordt.

Ik pleit dan ook voor een corrector. Mooi beroep. Aangezien de lengte van de teksten die dagelijks verschijnt meevalt, kan dat een redacteur met veel taalgevoel zijn of iemand anders, die minder mobiel is: De ideale thuiswerkbaan! 8) Maar serieus, ik maak ook wel eens een foutje maar ik ben geen broodschrijver, daar verwacht ik iets meer van, dat is toch redelijk?
Voor iemand die op taal hamert, en dan zijn eigen tekst niet 3 x controleerde voor het geplaatst wordt ...
lees vaak Engelstalige social media bericten etcetera en ik kan het heus wel volgen, maar waarom niet gewoon 'diepgang' zeggen in plaats van 'travel'?
Bericten ?
En dan geen komma hierachter achter ?

één zin, twee grammaticafouten ...

Tja, dat is gewoon jammer

( diepgang in het Nederlands is 'achtergrond' heeft helemaal geen betekenis in de omschrijving qua toetsenborden - je zou hier dan als Nederlands woord 'aanslagdiepte' kunnen plaatsen )

my 2 cents ...

* FreshMaker kan het al helemaal niet, ( Nederlandse grammatica ), maar als het MIJ al opvalt ... :+

Acties:
  • +2 Henk 'm!

  • ControlFreak
  • Registratie: Januari 2004
  • Laatst online: 16-05 08:35
...Deze video bijvoorbeeld, is qua inhoud dit in orde.
[zeikmodus]
Of in plaats van dit het woord dik gebruiken.. ;)
[/zeikmodus]

Acties:
  • +2 Henk 'm!

  • laptopleon
  • Registratie: Februari 2004
  • Laatst online: 16-05 14:49
Terecht dat ik kritiek krijg over typfouten en hoewel het bedoeld is om mijn gezag en daarmee de kracht van mijn opmerking af te zwakken toont dit tegelijkertijd aan dat het klopt: Je neemt iemand minder serieus naarmate hij meer en grotere taalfouten maakt.

Ook mijn punt dat het goed werkt om een ander persoon de tekst te laten nalezen, is hiermee weer eens bewezen. ;)

Dat ‘ondermijnen’ is funest voor tweakers.net omdat die het toch moeten hebben van hun aanbevelingen (reclame) en lidmaatschappen (autoriteit doet volgen).

Overigens was het niet per se mijn bedoeling hier met alle tweakers een boom over op te zetten, maar meer de redactie te bereiken.

En ja, helemaal prima, gebruik vooral ‘aanslagdiepte’ als dat beter is of logischer klinkt. Waar het om gaat, is dat het niet handig is om leenwoorden te gebruiken of introduceren terwijl er Nederlandse woorden zijn die iedereen begrijpt.

Als je het bewust doet, het ik daar vrede mee, maar ik krijg de indruk dat het meer uit gemakzucht, tijdgebrek of een hoofd dat nog vol Engelse taal zit, komt. (Ik maak hier een heel goed verstopte stijlfout, wie weet hoe deze heet?)

@FreshMaker Overigens denk ik bij diepgang eerder aan een schip, dan aan de symbolische betekenis, aangezien het om een apparaat gaat.

‘Bericten’ is een typfout. Dat is niet fraai, maar wat anders dan Een grammaticale fout. Verder ontbreekt er geen komma in die zin.

Je mag me gerust op fouten wijzen. Graag zelfs. Ik leer graag, nog steeds. Ik zou denken dat iedereen daar voor open staat, of in ieder geval geen moeite mee heeft, maar ik merk dat het in de praktijk gebruikt wordt om elkaar op zijn plaats te zetten. Ik geef toe dat ik me daar ook wel eens schuldig aan maak, vooral als anderen dit al doen.

Afijn, ik dwaal af.

Ik begrijp ook wel dat leenwoorden onvermijdelijk zijn op tweakers, maar overdrijf niet en vermijd in vredesnaam anglicismen, dat stoort echt niet alleen deze taalnazi.

Acties:
  • +2 Henk 'm!

  • Geronimous
  • Registratie: Maart 2004
  • Laatst online: 14-05 05:28
Ik denk dat het oprukken van anglicismen in onze taal alleen maar toeneemt. Engels is in zulk grote mate aanwezig dat dat onvermijdelijk is.

Taal is overigens ook niet statisch he...

Dus om een website over technologie af te rekenen op het gebruik van algemene internationale termen gaat wat ver. In het voorbeeld dat je noemt, 'travel', kan ik in ieder geval geen beter Nederlands alternatief voor bedenken dat in 1 woord net zo veelzeggend is.

Hetzelfde voor mention. Gebruikersnaam ipv username zou ik nog begrijpen.

Over het algemeen lijkt het mij beter om gewoon de internationale begrippen aan te houden, dat houd het begrijpelijk. Stel je voor dat je iemand alleen computerkundig maakt met Nederlandse termen, en hem deze vervolgens het internet op stuurt om een probleem met de computer te laten oplossen. Veel success :)

⚛︎ 1-2-2022 poor Leno


Acties:
  • +1 Henk 'm!

  • Gropah
  • Registratie: December 2007
  • Niet online

Gropah

Admin Softe Goederen

Oompa-Loompa 💩

Gaan we dan ook woorden zoals opduikvenster, webstek en terugschrap gebruiken? Als dat zo is vertrek ik helemaal van tweakers als het gaat om nieuws en reviews.

Voor mensen die niet weten waar het over gaat, gaat een Nederlandse vertaling niet veel zin hebben en voor de mensen die wel weten waar het over gaat zijn de woorden dermate raar (over het algemeen) om te gebruiken dat ze nogal af doen aan het leesgemak.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • eric.1
  • Registratie: Juli 2014
  • Laatst online: 22:16
Beide kanten op moet je wel uitkijken. Een geforceerde vertaling is soms onduidelijker (of minder bekend) dan het gebruik van een welbekende engelse term. En als je dan besluit een Nederlands alternatief te gebruiken; doe het dan consistent (uhm consequent) :).

nieuws: Wachtwoorden sommige GitHub-gebruikers werden door bug in plaintext opgeslagen

nieuws: Duits bedrijf krijgt boete wegens opslaan wachtwoorden in platte tekst

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Reinier
  • Registratie: Februari 2000
  • Laatst online: 23:05

Reinier

\o/

laptopleon schreef op dinsdag 27 november 2018 @ 01:11:
Deze video bijvoorbeeld, is qua inhoud dit in orde.
Dit in orde?

Ik neem je dus verder niet serieus.

"Aangezien de lengte van de teksten die dagelijks verschijnt meevalt"

???

[ Voor 15% gewijzigd door Reinier op 27-11-2018 11:29 ]


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • XWB
  • Registratie: Januari 2002
  • Niet online

XWB

Devver
Taalfouten zijn pijnlijk en kunnen beter vermeden worden, maar het gebruik van anglicismen is juist een leuke afwisseling IMO :) En het gebruik van een anglicisme is ook niet zozeer incorrect.

Consistentie is ook niet zozeer nodig hoor, de afwisseling maakt het juist leuk.

March of the Eagles


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • fabianGTR34
  • Registratie: Juli 2012
  • Laatst online: 01-05 15:46
De technische vertaling / betekenis voor het genoemde voorbeeld van "travel" lijkt niet helemaal te kloppen. In de context van een toetsenbord-schakelaar zou ik eerder "slag" of "verplaatsing" gebruiken dan "diepgang". Bij (meetbare) diepgang doelt men bijvoorbeeld op die van vaartuigen. Dan laat ik de verwarring met de andere betekenis van "diepgang" even buiten beschouwing.

Acties:
  • +1 Henk 'm!

  • cadsite
  • Registratie: Februari 2006
  • Laatst online: 18-05 11:33
laptopleon schreef op dinsdag 27 november 2018 @ 01:11:
De kwaliteit van de teksten op Tweakers houdt niet over en dan heb ik het niet alleen over de typ- en spelfouten, maar over de stijlfouten.
Dit is jouw eerste zin.
En je punt was? >:)

Acties:
  • +1 Henk 'm!

  • Verwijderd1
  • Registratie: Maart 2012
  • Niet online
eric.1 schreef op dinsdag 27 november 2018 @ 11:25:


nieuws: Duits bedrijf krijgt boete wegens opslaan wachtwoorden in platte tekst
nieuws: Duits bedrijf krijgt boete wegens onversleuteld opslaan wachtwoorden.

Het kan meestal wel, maar het kost wat meer moeite.

Acties:
  • +5 Henk 'm!

  • laptopleon
  • Registratie: Februari 2004
  • Laatst online: 16-05 14:49
Iedereen die me nu aanvalt op een typfout, maakt zelf méér fouten in ongeveer elke alinea dan ik in dat hele bericht. Dus prima als je me iets kunt leren, zeg het vooral, maar niet gaan miepen over een typfoutje van een onbetaald forumlid terwijl het ging over anglicismen in de video van een professioneel journalist.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • PinusRigida
  • Registratie: November 2012
  • Laatst online: 16-05 11:50

PinusRigida

I put the p in pool.

Eerlijk: ik vind het hier op Tweakers nog goed meevallen.

Bepaalde kranten die dagelijks gepubliceerd worden in het professionele circuit en enorm populair zijn in BE bvb: HLN, zouden moeten "professionele media" zijn, staan tot barstens toe vol met grove taalfouten, spellingfouten, stijlfouten...
Daar blijft het niet bij een verengelsing hier en daar maar soms echt grove en belachelijke fouten die zelfs een 10-jarige niet meer maakt, ik nam het vroeger als mijn verantwoordelijkheid om via het linkje steeds de redactie te tippen en te wijzen op hun flaters, op sommige dagen had ik daar dus echt werk aan he... niet zo lang geleden is dat linkje verdwenen van hun website! >:)

Het is een ramp, je moet maar eens op de online versie een paar artikels lezen en zelf de test doen; tenenkrullend.
Ik vraag me echt af of daar geen corrector werkt, dat kan toch bijna niet anders, een professionele redactie in de Medialaan die zonder corrector werkt?! Maar toch... maar toch... ofwel hebben ze er geen, ofwel is die man/vrouw zwaar onderbetaald of ondergekwalificeerd.
Ik snap het trouwens niet: ik heb niet eens les gevolgd in Germaanse talen (wel in een talenrichting maar niet specifiek Germaanse) maar ik heb dus ook nooit echt moeite moeten doen voor Nederlands.
...en dan kom je tot de conclusie dat mensen die een job in de Nederlandstalige journalistiek hebben, niet kunnen schrijven zonder belachelijke en soms onbegrijpelijke fouten, dat gaat er bij mij niet in.
Is en diploma Germaanse talen dan geen vereiste om op de redactie van een krant in één van die talen te mogen werken?!

Ik kan het dus vergelijken en daardoor ook relativeren, ik vind het taalniveau van artikels op Tweakers.net best aanvaardbaar voor een medium die zich niet op taal richt maar op technologie.
Dat er hier en daar onnodig een Engelstalig woord gebruikt wordt terwijl er perfecte NL alternatieven bestaan geeft aan mij niet zozeer de indruk van een gebrek aan professionalisme maar eerder van een bepaalde mate van creativiteit, ook al sluipt er hier en daar eens een dt-foutje in, maakt me niet uit als het niet om de 2 artikels is.
Ook dat is in taal belangrijk; een zekere conservativiteit mag gerust getemperd worden met creativiteit, zolang ze elkaar in balans houden.

Concreet: Je kan AN best belangrijk vinden maar je moet niet angstvallig elke evolutie willen tegenhouden.
Misschien is dat omdat ik zelf al eens een anglicisme of amerikanisme gebruik waar het niet meteen aangewezen is maar zolang het niet overdreven is stoort het me niet.

Soms kàn het ook niet anders omdat er niet altijd NL alternatieven voor bestaan: scanner, skateboard, computer,...

Maar al-te-vaak wordt er idd. mee overdreven, ik heb ook ooit gewerkt op een dienst binnen hetzelfde bedrijf waar elke vergadering een meeting was, elke projector een beamer :r , elk doel een target etc etc etc... dààr kon ik me dus mateloos aan ergeren en mijn probleem: ik kon het niet negeren. Tussen de tanden door verbeterde ik iedereen die aan het woord was. >:)

Taal is ook gewoon onderhevig aan evolutie en da's maar goed ook....

Maar volledig akkoord dat het niet te snel moet gaan én dat niet alles zomaar aanvaard moet worden. Ik doe zelf ook mijn best om zoveel mogelijk NL woorden te gebruiken waar dat kan, maar ik durf al eens zondigen als de context daar open voor staat.

Wat ik persoonlijk het belangrijkste vind is dat mijn dochter (5j) goed articuleert, foutloos leert schrijven en geen SMS-taal zal leren als het van mij afhangt.
...en het resultaat laat zich al voelen want regelmatig, wanneer ze bij vriendinnetjes gaat spelen, krijgen we de opmerking "dat kind is wel mondig voor haar leeftijd he, en zo duidelijk dat ze spreekt!"...
...so proud... :Y <3

[ Voor 13% gewijzigd door PinusRigida op 27-11-2018 13:28 ]


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • cadsite
  • Registratie: Februari 2006
  • Laatst online: 18-05 11:33
laptopleon schreef op dinsdag 27 november 2018 @ 12:16:
Iedereen die me nu aanvalt op een typfout, maakt zelf méér fouten in ongeveer elke alinea dan ik in dat hele bericht. Dus prima als je me iets kunt leren, zeg het vooral, maar niet gaan miepen over een typfoutje van een onbetaald forumlid terwijl het ging over anglicismen in de video van een professioneel journalist.
Op je p*k getrapt?
Hoe kan je nu komen klagen over taalfouten en zelf een tekst schrijven die bol staat van de eigenaardigheden?
Er zitten zinnen in je betoog die voor mij totaal onbegrijpelijk zijn door taalfouten.

Acties:
  • +2 Henk 'm!

  • P1nGu1n
  • Registratie: Juni 2011
  • Laatst online: 22:41
laptopleon schreef op dinsdag 27 november 2018 @ 10:55:
Terecht dat ik kritiek krijg over typfouten en hoewel het bedoeld is om mijn gezag en daarmee de kracht van mijn opmerking af te zwakken toont dit tegelijkertijd aan dat het klopt: Je neemt iemand minder serieus naarmate hij meer en grotere taalfouten maakt.
Nee, ik neem iemand die begint over taalfouten minder serieus naarmate hij zelf meer en grotere taalfouten maakt. IMO (ghehe) doet dit inderdaad afbreuk aan het punt dat je wil maken.

Overigens, of een anglicisme (dat schrijf je met een kleine letter) een taalfout is, is subjectief.

[ Voor 7% gewijzigd door P1nGu1n op 27-11-2018 13:34 ]

Always code as if the guy who ends up maintaining your code will be a violent psychopath who knows where you live.


Acties:
  • +2 Henk 'm!

  • barrymossel
  • Registratie: Juni 2003
  • Laatst online: 18:13
laptopleon schreef op dinsdag 27 november 2018 @ 12:16:
Iedereen die me nu aanvalt op een typfout, maakt zelf méér fouten in ongeveer elke alinea dan ik in dat hele bericht.
;w

Persoonlijk vind ik spelfouten, Nederlands of Engels, geen goede zaak. Zeker niet als journalist. Ben dan ook best een grammar nazi (<< see what I did there? << and there!).

Met anglicismen heb ik niet zo'n moeite. Ik ben juist blij dat we in Nederland de Engelse taal zo machtig zijn. Ik lees ook niet zo duidelijk wat er nu het probleem aan is? En is een anglicisme überhaupt (prachtig leenwoord!) een stijlfout?

Acties:
  • +3 Henk 'm!

  • WoutF
  • Registratie: Maart 2000
  • Laatst online: 17-05 14:51

WoutF

Hoofdredacteur
Anglicismen zijn in de techjournalistiek onvermijdelijk; we werken nu eenmaal met een hoop Engelse termen die langzaam gemeengoed zijn geworden. Uiteindelijk is ons doel om een bepaalde inhoud zo goed mogelijk te communiceren en als een Engels woord dat doel beter bereikt dan een Nederlandse vertaling, dan heeft die eerste optie mijn voorkeur. Dat geldt bijvoorbeeld bij het woord 'travel'.

Dat neemt niet weg dat wanneer er een prima Nederlands alternatief voorhanden is, dat de voorkeur geniet. Daar spreken we elkaar op de redactie regelmatig op aan en onze eindredacteur @Delpozo let daar zeker ook op :)

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • gambieter
  • Registratie: Oktober 2006
  • Niet online

gambieter

Just me & my cat

WoutF schreef op dinsdag 27 november 2018 @ 13:46:
wanneer er een prima Nederlands alternatief voorhanden is
Dan krijg je toch snel weer de vertaalde handleiding en het pijn doen aan de ogen.

I had a decent lunch, and I'm feeling quite amiable. That's why you're still alive.


Acties:
  • +1 Henk 'm!

  • waal70
  • Registratie: Oktober 2004
  • Laatst online: 30-01-2024
Ik vind Google translate-niveau teksten ook hinderlijk (zoals “ik ben er niet één van”). Maar buiten dat voorbeeld en het woord “travel” dient de rest van de Engelse termen juist een specifiek doel: direct begrijpen wat bedoeld wordt.
Tweakers gaat nou eenmaal over een aandachtsgebied met veel Engelse termen. Dat heet jargon of misschien zelfs wel vaktaal.

Voor “travel” zou ik denk ik aanslagdiepte gebruiken. Maar puur omdat ik zo oud ben, dat ik dat nog als term ken uit de tijd van de mechanische schrijfmachines ;)

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • WoutF
  • Registratie: Maart 2000
  • Laatst online: 17-05 14:51

WoutF

Hoofdredacteur
gambieter schreef op dinsdag 27 november 2018 @ 13:48:
[...]

Dan krijg je toch snel weer de vertaalde handleiding en het pijn doen aan de ogen.
Geforceerde vertalingen zijn in mijn ogen geen 'prima alternatief' ;)

Acties:
  • +3 Henk 'm!

  • MsG
  • Registratie: November 2007
  • Laatst online: 23:39

MsG

Forumzwerver

gambieter schreef op dinsdag 27 november 2018 @ 13:48:
[...]

Dan krijg je toch snel weer de vertaalde handleiding en het pijn doen aan de ogen.
Tja het is meer dat we het niet gewend zijn dan dat het fout vertaald is.

In het Engels hebben ze het ook gewoon over een 'tovenaar' voor van die eenvoudige doorklik-schermpjes en op het toetsenbord een knop 'Ontsnap'. Die Engelsen maken al tig jaar mee wat wij af en toe meemaken als er eens een bestaand woord wordt gebruikt. Ik ben het wel een beetje eens met de strekking van TS, vaak genoeg is er een prima Nederlands woord voor, maar moet er toch weer iets Engels voor gezocht worden, want dan slaan we de ontwenningsfase over ofzo. In België hebben ze veel meer Nederlandse woorden in gebruik terwijl wij Hollanders blijkbaar meteen naar het Engelse woord moeten grijpen, vaak genoeg onnodig.

Zo heet programmeren bijvoorbeeld al bijna overal 'coderen' :'( wat gewoon iets heel anders is in het Nederlands.

[ Voor 11% gewijzigd door MsG op 27-11-2018 14:20 ]

Denk om uw spatiegebruik. Dit scheelt Tweakers.net kostbare databaseruimte! | Groninger en geïnteresseerd in Domotica? Kom naar DomoticaGrunn


Acties:
  • +1 Henk 'm!

  • gambieter
  • Registratie: Oktober 2006
  • Niet online

gambieter

Just me & my cat

MsG schreef op dinsdag 27 november 2018 @ 14:19:
In het Engels hebben ze het ook gewoon over een 'tovenaar' voor van die eenvoudige doorklik-schermpjes en op het toetsenbord een knop 'Ontsnap'. Die Engelsen maken al tig jaar mee wat wij af en toe meemaken als er eens een bestaand woord wordt gebruikt.
Ik heb geen enkel medelijden met de Engelstaligen, en hoop dat te voorkomen dat wij samen met hen moeten lijden. Laat dit maar een probleem voor de Engelstaligen blijven.

I had a decent lunch, and I'm feeling quite amiable. That's why you're still alive.


Acties:
  • +2 Henk 'm!

  • MsG
  • Registratie: November 2007
  • Laatst online: 23:39

MsG

Forumzwerver

gambieter schreef op dinsdag 27 november 2018 @ 14:21:
[...]

Ik heb geen enkel medelijden met de Engelstaligen, en hoop dat te voorkomen dat wij samen met hen moeten lijden. Laat dit maar een probleem voor de Engelstaligen blijven.
Juist door dat blind gebruik van Engels verkleint de eigen woordenschat steeds verder. Ik heb een hele poos bijgedragen aan vertalingen van Open-Source-softwarepakketten en de belabberde Google-Translate-vertalingen vliegen je om de oren. 9 van de 10 keer is er gewoon een lelijk woord gebruikt voor de originele benaming en is de Nederlandse afgeleide gewoon een logische vertaling ipv een lelijke vertaling.

Denk om uw spatiegebruik. Dit scheelt Tweakers.net kostbare databaseruimte! | Groninger en geïnteresseerd in Domotica? Kom naar DomoticaGrunn


Acties:
  • +3 Henk 'm!

  • bwerg
  • Registratie: Januari 2009
  • Niet online

bwerg

Internettrol

edit: oeps, we waren al een pagina verder.
gambieter schreef op dinsdag 27 november 2018 @ 13:48:
[...]

Dan krijg je toch snel weer de vertaalde handleiding en het pijn doen aan de ogen.
Als dat het geval is, is de vertaling dus niet prima. Daarom heb ik het liever over een gangbaar alternatief, en dan gangbaar in dezelfde context. "Aanslagdiepte" en "rekenaar" zijn niet gangbaar, gebruikersnaam wel. Die laatste lijkt me dus een prima Nederlands alternatief.

Ik stoor me ook wel aan de Mark Ruttes op de wereld die ergens "come on!" achteraan moeten gooien in plaats van gewoon "kom op!", het liefst in steenkolenengels. Overnemen van een Engels woord voor een nieuw concept, prima. Vervangen door een prima Nederlands woord door een Engels woord omdat dat hip is en we het Nederlandse woord ineens vergeten zijn, nee, dank je.

[ Voor 15% gewijzigd door bwerg op 27-11-2018 14:43 ]

Heeft geen speciale krachten en is daar erg boos over.


Acties:
  • +1 Henk 'm!

  • gambieter
  • Registratie: Oktober 2006
  • Niet online

gambieter

Just me & my cat

bwerg schreef op dinsdag 27 november 2018 @ 14:36:
Als dat het geval is, is de vertaling dus niet prima.
Probleem is dat als men extra aandacht gaat geven aan het actief ontwijken van Engelstalige uitdrukkingen, je sneller gebruik van de kromme uitdrukkingen krijgt. Geef de redactie vrijheid, en alleen als er excessief mee gestrooid wordt, ingrijpen.

I had a decent lunch, and I'm feeling quite amiable. That's why you're still alive.


Acties:
  • +1 Henk 'm!

  • bwerg
  • Registratie: Januari 2009
  • Niet online

bwerg

Internettrol

gambieter schreef op dinsdag 27 november 2018 @ 14:39:
[...]

Probleem is dat als men extra aandacht gaat geven aan het actief ontwijken van Engelstalige uitdrukkingen, je sneller gebruik van de kromme uitdrukkingen krijgt.
En probleem is dat als je er niet op let, je sneller onnodige anglicismen krijgt.

Ik zie WoutF nog niet reageren met "oké, we gaan alle leenwoorden direct vervangen!" dus ik vertrouw er wel op dat er een goede middenweg gevolgd wordt, ook als hij er een beetje op gaat letten.

[ Voor 4% gewijzigd door bwerg op 27-11-2018 15:06 ]

Heeft geen speciale krachten en is daar erg boos over.


Acties:
  • +3 Henk 'm!

  • LOTG
  • Registratie: Augustus 2004
  • Laatst online: 18-05 02:39
Ik snap het taalpurisme niet zo. Taal evolueert nu eenmaal en we lenen al decennia lang woorden van andere talen omdat we er zelf geen goede voor hebben. Dan kun je inderdaad heel puristisch gaan zoeken naar een woord wat er het dichtst bij komt, maar vaak dekt het de lading niet of breek je er je tong over.

Ik vind geüpdatet namelijk een enorm rot woord, en ik gebruik dan ook veel liever incorrect geupdate.

Taal evolueert nu eenmaal, en gezien globalisatie ook nu eenmaal een feit is gaan we langzaam aan toch naar iets wat iedereen spreekt.
En persoonlijk ben ik geen fan van Nederlands, nu ben ik Limburger en is Nederlands niet de primaire taal die ik spreek dus dat zal vast ook invloed hebben.

In mijn ogen is wat de een anglicismen noemt voor mij modernisering van de taal. We spreken ook geen Oudnederlands meer, of is brecan nog geaccepteerde spelling?

Tevens denk ik dat dit een minder probleem is voor onze taal dan wat de gemiddelde jeugd momenteel communiceert. Daar zit volgens mij geen woord Nederlands of Engels meer in.

Acties:
  • +1 Henk 'm!

  • PinusRigida
  • Registratie: November 2012
  • Laatst online: 16-05 11:50

PinusRigida

I put the p in pool.

LOTG schreef op dinsdag 27 november 2018 @ 14:57:
Ik snap het taalpurisme niet zo. Taal evolueert nu eenmaal en we lenen al decennia lang woorden van andere talen omdat we er zelf geen goede voor hebben. Dan kun je inderdaad heel puristisch gaan zoeken naar een woord wat er het dichtst bij komt, maar vaak dekt het de lading niet of breek je er je tong over.

Ik vind geüpdatet namelijk een enorm rot woord, en ik gebruik dan ook veel liever incorrect geupdate.

Taal evolueert nu eenmaal, en gezien globalisatie ook nu eenmaal een feit is gaan we langzaam aan toch naar iets wat iedereen spreekt.
En persoonlijk ben ik geen fan van Nederlands, nu ben ik Limburger en is Nederlands niet de primaire taal die ik spreek dus dat zal vast ook invloed hebben.

In mijn ogen is wat de een anglicismen noemt voor mij modernisering van de taal. We spreken ook geen Oudnederlands meer, of is brecan nog geaccepteerde spelling?

Tevens denk ik dat dit een minder probleem is voor onze taal dan wat de gemiddelde jeugd momenteel communiceert. Daar zit volgens mij geen woord Nederlands of Engels meer in.
Volledig akkoord: taal evolueert nu eenmaal en daar is niks mis mee.

En het voorbeeld dat je geeft 'geüpdatet' is idd. een mooi voorbeeld van hoe ik ook vind dat het niet moet. Het is wel uit te spreken maar het lijkt nergens op 'geüpdatet' :F

Maar de slinger moet niet te fel naar de andere kant doorslaan ook, als ik merk -en ik merk het dagelijks- hoe ont-zet-tend slecht mensen -en heus niet alleen jongeren hoor, ook volwassenen en zelfs professionals in media en journalistiek- kunnen spellen en een compleet onbegrip van grammatica ten toon stellen, dan heb ik plaatsvervangende schaamte.

Ik blijf het belangrijk vinden om een bepaald niveau te ambiëren in het spreken en schrijven van je eigen moedertaal en je hoeft echt niet perfect foutloos kunnen schrijven maar velen kunnen letterlijk nog geen 2 zinnen aan elkaar krijgen zonder fouten.
Dat mensen die soms langer dan ik naar school zijn geweest, nog steeds niet weten wanneer je d, dt of t schrijft vind ik al moeilijk om te begrijpen -gezien de ontzettende simpliciteit van de dt-regel en het besef dat iedereen die naar school geweest is, dit ooit heeft moeten leren- maar dat die mensen dezelfde soort desinteresse potentieel doorgeven aan hun kinderen vind ik zeer spijtig.

Ik hou dan weer wel van het Nederlands en ik ben volledig akkoord dat taal "leeft" en flexibel hoort te zijn... Maar er moet een zekere balans blijven, anders kunnen we alle regels en overeengekomen gebruiken ook eeven goet overboort goojen "als het maar begreepen wort"

[ Voor 3% gewijzigd door PinusRigida op 27-11-2018 16:09 ]


Acties:
  • +1 Henk 'm!

  • LOTG
  • Registratie: Augustus 2004
  • Laatst online: 18-05 02:39
PinusRigida schreef op dinsdag 27 november 2018 @ 16:01:
[...]


Volledig akkoord: taal evolueert nu eenmaal en daar is niks mis mee.

En het voorbeeld dat je geeft 'geüpdatet' is idd. een mooi voorbeeld van hoe ik ook vind dat het niet moet. Het is wel uit te spreken maar het lijkt nergens op 'geüpdatet' :F

Maar de slinger moet niet te fel naar de andere kant doorslaan ook, als ik merk -en ik merk het dagelijks- hoe ont-zet-tend slecht mensen -en heus niet alleen jongeren hoor, ook volwassenen en zelfs professionals in media en journalistiek- kunnen spellen, dan heb ik plaatsvervangende schaamte.

Ik blijf het belangrijk vinden om een bepaald niveau te ambiëren in het spreken en schrijven van je eigen moedertaal, dat mensen die soms langer dan ik naar school zijn geweest, nog steeds niet weten wanneer je d, dt of t schrijft vind ik al moeilijk om te begrijpen -gezien de ontzettende simpliciteit van de dt-regel en het besef dat iedereen die naar school geweest is, dit ooit heeft moeten leren- maar dat die mensen dezelfde soort desinteresse doorgeven aan hun kinderen vind ik zeer spijtig.

Ik hou dan weer wel van het Nederlands en ik ben volledig akkoord dat taal "leeft" en flexibel hoort te zijn... Maar er moet een zekere balans blijven, anders kunnen we even goed alle regels en overeengekomen gebruiken ook evengoed overboort goojen "als het maar begreepen wort"
Laat ik nu net enorme problemen met spelling en grammatica hebben. Ik probeer het altijd goed te doen maar het is er bij mij nooit ingegaan. Er is mij bijna letterlijk mee om de oren geslagen, maar bij iedere toets was het een gevoelskwestie. Zelfde met andere talen zoals Frans en Duits, waar de logica mij totaal ontgaat van de schrijfregels. Doe mij maar de exacte vakken.

Maar je hebt gelijk, balans moet er zijn en het is inderdaad vaak tenenkrommend wat er geschreven word. Maar het gebruik van Engels en Frans in onze taal vind ik niet zo een probleem. Tenminste ik denk dat de taalnazi's het geen probleem vind als iemand een ambulance voor ze belt en geen ziekenwagen als ze op hun gezicht zijn gegaan na de après-ski door een val van de sneeuwscooter.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • PinusRigida
  • Registratie: November 2012
  • Laatst online: 16-05 11:50

PinusRigida

I put the p in pool.

LOTG schreef op dinsdag 27 november 2018 @ 16:15:
[...]

Laat ik nu net enorme problemen met spelling en grammatica hebben. Ik probeer het altijd goed te doen maar het is er bij mij nooit ingegaan. Er is mij bijna letterlijk mee om de oren geslagen, maar bij iedere toets was het een gevoelskwestie. Zelfde met andere talen zoals Frans en Duits, waar de logica mij totaal ontgaat van de schrijfregels. Doe mij maar de exacte vakken.
Zeker en vast, in dat opzicht wens ik idd. graag te nuanceren dat het vaak ook gewoon ligt aan hoe je brein "wired" is en ik herken wat je hier zegt heel goed. Ik heb het geluk om de taalvaardigheid van mijn pa's kant van de familie overgeërfd te hebben. Zoals bij jou de logica ervan je totaal ontgaat, heb ik hetzelfde probleem met exacte wetenschap zoals wiskunde. Dat ging er bij mij dan weer niet in en ik heb het ook keer op keer geprobeerd. Ben er zeker van dat mijn wiskundeleraars zich aan mij ook ontzettend geërgerd hebben. :P
Dus idd. enige nuance is wel op z'n plaats; niet iedereen heeft dezelfde talenten. ...en gelukkig maar. :Y
Maar je hebt gelijk, balans moet er zijn en het is inderdaad vaak tenenkrommend wat er geschreven word. Maar het gebruik van Engels en Frans in onze taal vind ik niet zo een probleem. Tenminste ik denk dat de taalnazi's het geen probleem vind als iemand een ambulance voor ze belt en geen ziekenwagen als ze op hun gezicht zijn gegaan na de après-ski door een val van de sneeuwscooter.
Lol, mooi verwoord en de nagel op de kop vind ik.

Acties:
  • +2 Henk 'm!

  • MsG
  • Registratie: November 2007
  • Laatst online: 23:39

MsG

Forumzwerver

Ik prefereer een wentelwiek bij dat soort medische ongevallen ;).

Denk om uw spatiegebruik. Dit scheelt Tweakers.net kostbare databaseruimte! | Groninger en geïnteresseerd in Domotica? Kom naar DomoticaGrunn


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • 3dfx
  • Registratie: Maart 2001
  • Niet online
Gelukkig is T-net nog niet gezwicht om (net als de 'po-po' onlangs) straattaal te gebruiken ipv. ABN, want daar snap ik helemaal geen snars van :X

Wat de leenwoorden betreft, ikzelf heb daar niet zo'n moeite mee; toen ik begon met 'puteren (ZX-80 tijdperk) was alles in het Engels op dat gebied: het OS -uh, ik bedoel besturingssysteem-, programmeertalen, tijdschriften, boeken, handleidingen etc.
Dus ben ermee opgegroeid/weet niet beter.

In het Frans gebruikt men wél zoveel mogelijk eigen termen (courriel voor e-mail & ordinateur voor computer bijv.) of letterlijke vertalingen om hun taal zo puur mogelijk te houden, maar dat maakt het voor een buitenstaander/buitenlander zeker niet eenvoudiger als de rest van de wereld niet meespeelt :+

Vertalingen naar het Nederlands klinken vaak niet lekker -IMHO }) -, net zoals veel Nederlandstalige muziek eigenlijk :P
E-mail zal ik bijv. niet zo snel 'elektronische post' gaan noemen hoor ;)
En 'diepgang'??? Dat lijkt me nou juist geen goed alternatief voor 'travel' aangezien het reeds ook een andere (figuurlijke) betekenis kent in onze taal.

Waar ligt voor de TS de limit/grens, welke woorden & uitdrukkingen kunnen wel geadapteerd worden uit een andere taal, en welke niet? Wat zijn de criteria?

Acties:
  • +1 Henk 'm!

  • gambieter
  • Registratie: Oktober 2006
  • Niet online

gambieter

Just me & my cat

Als inwoner van het Verenigd Koninkrijk doe ik wel eens aan reverse translation, dwz de Nederlandse uitdrukking letterlijk vertalen.

Wentelteefje is een van mijn favorieten :+

I had a decent lunch, and I'm feeling quite amiable. That's why you're still alive.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • veltnet
  • Registratie: Mei 2004
  • Laatst online: 14-04 12:01
bwerg schreef op dinsdag 27 november 2018 @ 01:59:
[...]

Ik heb nog nooit van diepgang van toetsenbordtoetsen gehoord, en ik heb geen idee wat dat zou moeten betekenen.
Een van de nederlandse opties is "indrukdiepte"

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • alwinuzz
  • Registratie: April 2008
  • Laatst online: 17-05 12:15
laptopleon schreef op dinsdag 27 november 2018 @ 10:55:
Als je het bewust doet, het ik daar vrede mee, maar ik krijg de indruk dat het meer uit gemakzucht, tijdgebrek of een hoofd dat nog vol Engelse taal zit, komt. (Ik maak hier een heel goed verstopte stijlfout, wie weet hoe deze heet?)
offtopic:
OK ik hap. >:) Het is toch 'ontstaan uit' of 'komen door'? Niet 'komen uit'. Net als 'het escaleert volledig uit de hand'.
Hoe deze stijlfout heet geen idee, ben wel benieuwd eigenlijk.

PS Het valt mij nu op dat je erg vaak 'maar' zegt. Dat mag maar ;) het maakt je betoog niet sterker.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Jaer
  • Registratie: September 2004
  • Laatst online: 19:40
Ik zit nog steeds je onderwerp te spiegelen met je forumnaamkeuze (nickname) en denk dan inderdaad waarom moet dat nou weer Engels zijn.

Maar on topic ;)

Meeste termen zijn wel redelijk ingeburgerd al en duidelijk. Als er dan de Nederlandse variant opduikt zal de meerderheid eerder denken.. eh wat??.. Dit gebeurt al zo lang dat het gemeengoed is geworden. Maar dat is mijn idee. Wel prima dat je dit aanslingerd :-) weer wat om bewuster mee om te gaan.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • RoamingZombie
  • Registratie: Maart 2012
  • Laatst online: 18-05 09:26

RoamingZombie

Watching the sheeple...

Waar de puristen ook niet bij stil staan is dat op dit specifieke moment in ons bestaan de wereld nog nooit zo klein is geweest. We zijn multicultureler dan ooit waarbij grote aantallen verschillende nationaliteiten dagelijks met elkaar in contact zijn. Het fenomeen internet wat ongetwijfeld een grote invloed heeft. We ontdekken ook steeds meer en soms moeten er ook nieuwe woorden voor die ontdekkingen worden bedacht, maar waarom iets verzinnen als er al een wijd gebruikt alternatief is in het Engels.

Het is daarom onvermijdelijk dat onze taal evolueert en het is verspilde moeite om het tegen te willen houden. Deze verandering zal in de toekomst alleen nog maar sneller gaan en daar is niets mis mee. Er zijn geen wetten die bepalen dat een taal niet kan of mag veranderen hoe graag sommigen dat ook zouden wensen.

Tevens vind ik de OP best wel hoogdravend met zijn 'kennis' en 'gezag' terwijl hij zelf een paar bijzondere fouten maakt en naar mij mening minder kennis van taal in het algemeen heeft dan hij wil laten blijken. Normaliter maken spelfouten mij niet uit in een reactie en ik zal je er niet minder serieus om namen, maar als je juist een argument maakt tegen slecht taal gebruik, dan moet je je toch een beetje schamen als je dan zelf een flink aantal fouten maakt. |:(

Ninety percent of everything is crap.


Acties:
  • +1 Henk 'm!

  • laptopleon
  • Registratie: Februari 2004
  • Laatst online: 16-05 14:49
PinusRigida schreef op dinsdag 27 november 2018 @ 12:58:
Eerlijk: ik vind het hier op Tweakers nog goed meevallen.

Bepaalde kranten die dagelijks gepubliceerd worden in het professionele circuit en enorm populair zijn in BE bvb: HLN, zouden moeten "professionele media" zijn, staan tot barstens toe vol met grove taalfouten, spellingfouten, stijlfouten...
En ik maar denken dat dat Vlaamse uitdrukkingen zijn! ;) Maar Tweakers is ook van de Persgroep en daar zitten bijvoorbeeld ook het AD en de Volkskrant in. Ik ben opgegroeid met het Algemeen Dagblad en dat was een behoorlijk degelijke krant, 20 jaar geleden. Dat hun stijl verandert is begrijpelijk maar.. Misschien valt het mee met de papieren versie? Maar het online AD is… precies wat jij zegt over HLN:
Daar blijft het niet bij een verengelsing hier en daar maar soms echt grove en belachelijke fouten die zelfs een 10-jarige niet meer maakt,
Anderzijds is pakweg de Volkskrant, ook bij de Persgroep, nog steeds een baken van beschaafde taal.
ik nam het vroeger als mijn verantwoordelijkheid om via het linkje steeds de redactie te tippen en te wijzen op hun flaters, op sommige dagen had ik daar dus echt werk aan he... niet zo lang geleden is dat linkje verdwenen van hun website! >:)
:)
Het is een ramp, je moet maar eens op de online versie een paar artikels lezen en zelf de test doen; tenenkrullend.
Tenenkrullend is dan weer wél echt Vlaams. Nederlanders zeggen tenenkrommend.

Ik vraag me echt af of daar geen corrector werkt, dat kan toch bijna niet anders, een professionele redactie in de Medialaan die zonder corrector werkt?! Maar toch... maar toch... ofwel hebben ze er geen, ofwel is die man/vrouw zwaar onderbetaald of ondergekwalificeerd.[/quote]
Dit had ik ook zelf kunnen schrijven :) (maar dan over het AD etc).
Ik snap het trouwens niet: ik heb niet eens les gevolgd in Germaanse talen (wel in een talenrichting maar niet specifiek Germaanse) maar ik heb dus ook nooit echt moeite moeten doen voor Nederlands.
...en dan kom je tot de conclusie dat mensen die een job in de Nederlandstalige journalistiek hebben, niet kunnen schrijven zonder belachelijke en soms onbegrijpelijke fouten, dat gaat er bij mij niet in. Is een diploma Germaanse talen dan geen vereiste om op de redactie van een krant in één van die talen te mogen werken?!
Een paar decennia geleden was een goede corrector in ieder geval wel doodnormaal bij een krant. Ik denk dat bij kranten als het AD gewoon alles, maar dan ook alles wegbezuinigd werd wat niet absoluut noodzakelijk was. Het lijkt nu weer iets beter te gaan qua taalgebruik trouwens.

[…][quote]Concreet: Je kan AN best belangrijk vinden maar je moet niet angstvallig elke evolutie willen tegenhouden.
Misschien is dat omdat ik zelf al eens een anglicisme of amerikanisme gebruik waar het niet meteen aangewezen is maar zolang het niet overdreven is stoort het me niet.

Soms kàn het ook niet anders omdat er niet altijd NL alternatieven voor bestaan: scanner, skateboard, computer,...

Toch is dat ook maar net hoe er met name in de media mee omgegaan wordt. In het (zuid)Afrikaans hebben ze er ooit wél aftaster, skaatsplank, rekenaar… van gemaakt.

Als je het voor het eerst hoort, klinkt 'rekenaar' niet vreemder dan 'computer'. Maar omdat we opgroeien met Amerikaanse series, films, computerspellen en noem maar op, weten we niet beter. Afrikaans bewijst dat het net zo goed zonder al die leenwoorden kan.

Daarom moet ik juist lachen om de opmerkingen in de trant van 'Nederlandse handleidingen zijn lachwekkend' en 'Travel is standaardterminologie. Zo kunnen we computers ook wel rekenaars gaan noemen.'

Dat is precies wat Amerikanen en Afrikanen doen, maar nee, stel je voor dat 'wij' dat zouden doen, dàt zou raar zijn! :F

Het is maar net wat je gewend bent en hoe belangrijk je je eigen taal vindt. In Frankrijk was het lang verplicht om media in ieder geval óók in het Frans beschikbaar te maken. Misschien nog wel, zou me niets verbazen, maar dat weet ik niet. Dus computerspellen, handleidingen en dergelijke moesten Franstalig zijn en andere talen waren optioneel. Bovendien was de officiële spelling verplicht. Bijvoorbeeld 'computer', moest verplicht vertaald worden als 'ordinateur', anders kon je een boete krijgen, volgens mijn leraar Frans op de middelbare school.

In Nederland kennen we dat niet en dat past ook niet bij onze tradities, maar het verklaart deels wel waarom we anders tegen leenwoorden aankijken dan andere naties.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • XWB
  • Registratie: Januari 2002
  • Niet online

XWB

Devver
laptopleon schreef op dinsdag 27 november 2018 @ 23:31:

Het is maar net wat je gewend bent en hoe belangrijk je je eigen taal vindt.

...

In Nederland kennen we dat niet en dat past ook niet bij onze tradities, maar het verklaart deels wel waarom we anders tegen leenwoorden aankijken dan andere naties.
Kijk, spelfouten zijn simpelweg erg jammer en horen niet voor te komen. Voor stijlfouten ben ik minder gevoelig, al krijg ik soms jeuk wanneer net iets teveel pleonasme's of foutieve samentrekkingen gebruikt worden. Maar wat is nou precies het probleem met leenvertalingen? Dat is nog steeds niet goed uitgelegd in dit topic. Het is namelijk geen spel- of stijlfout. Het gebruik van anglicismen lijkt me sowieso onvermijdelijk in een wereld waarin mensen uit verschillende landen met elkaar communiceren; de Nederlandse taal is tenslotte ook maar ontstaan uit Germaanse dialecten.

[ Voor 4% gewijzigd door XWB op 27-11-2018 23:53 ]

March of the Eagles


Acties:
  • +1 Henk 'm!

  • zetje01
  • Registratie: Augustus 1999
  • Laatst online: 17-05 08:49
laptopleon schreef op dinsdag 27 november 2018 @ 10:55:
Als je het bewust doet, het ik daar vrede mee, maar ik krijg de indruk dat het meer uit gemakzucht, tijdgebrek of een hoofd dat nog vol Engelse taal zit, komt. (Ik maak hier een heel goed verstopte stijlfout, wie weet hoe deze heet?)
Vermoedelijk een zeugma?

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • laptopleon
  • Registratie: Februari 2004
  • Laatst online: 16-05 14:49
_/-\o_ Dank u!
XWB schreef op dinsdag 27 november 2018 @ 23:46:
[...]


Kijk, spelfouten zijn simpelweg erg jammer en horen niet voor te komen. Voor stijlfouten ben ik minder gevoelig, al krijg ik soms jeuk wanneer net iets teveel pleonasme's of foutieve samentrekkingen gebruikt worden. Maar wat is nou precies het probleem met leenvertalingen? Dat is nog steeds niet goed uitgelegd in dit topic. Het is namelijk geen spel- of stijlfout. Het gebruik van anglicismen lijkt me sowieso onvermijdelijk in een wereld waarin mensen uit verschillende landen met elkaar communiceren; de Nederlandse taal is tenslotte ook maar ontstaan uit Germaanse dialecten.
Ik denk bij een anglicisme aan al te letterlijke vertaalde constructies, zoals 'Hij was de eerste om op de maan te landen.', daar stoor ik me net als jij aan en daar begon dit draadje ook mee, maar je hebt gelijk dat een leenwoord net zo goed een anglicisme (amerikanisme, etc) kan zijn.

Schiet me nu ineens te binnen: 'Draadje' is een mooi voorbeeld van hoe Nederlandse woorden net zo goed een nieuwe betekenis kunnen krijgen binnen het jargon. ;)

Kijk, als iemand een typetje nadoet en daar past een bepaald soort van krom, maar herkenbaar taalgebruik bij, dan kan ik daar om lachen, maar als ik die jongens van Bright – nou ja, jongens.. die ene gast is waarschijnlijk ergens in de vijftig – hoor praten, dan merk je dat die een vertaling aan het maken zijn van een Engels persbericht, zoals Google dat zou uitpoepen.

De vraag of het een probleem is.. Ja, dat vind ik wel. Volgens mij vindt bijna iedereen dat. Zou je een nieuwe auto kopen van iemand die alleen halfbakken vertaalde, half-Engelse zinnen maakt? Vorm is belangrijk. Net zoals mensen naar de kapper gaan om een bepaald kapsel, terwijl ze natuurlijk ook gewoon af en toe een tondeuse over hun hoofd kunnen trekken, of een elastiekje in hun staart kunnen doen de rest van hun leven. Net als kleding en gedrag is correct taalgebruik is ook een manier om respect tonen voor elkaar. Daarom gebruiken jongeren bewust nogal eens zelfverzonnen (varianten van) woorden: Het is een manier om zich te onderscheiden. Dat is geen probleem, want ze doen dat bewust. Ze weten meestal heel goed hoe het zit en na een tijdje laten ze het weer achter zich, als ze weer bij een andere groep willen horen. Bij een sollicitatie bijvoorbeeld.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • laptopleon
  • Registratie: Februari 2004
  • Laatst online: 16-05 14:49
alwinuzz schreef op dinsdag 27 november 2018 @ 17:04:
OK ik hap. >:) Het is toch 'ontstaan uit' of 'komen door'? Niet 'komen uit'. Net als 'het escaleert volledig uit de hand'.
Hoe deze stijlfout heet geen idee, ben wel benieuwd eigenlijk.
Ik maakte een zeugma :) Op school krijg je maar een paar van de tig stijlfiguren.
PS Het valt mij nu op dat je erg vaak 'maar' zegt. Dat mag maar ;) het maakt je betoog niet sterker. [/offtopic]
Dat lijkt maar zo :+

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • zetje01
  • Registratie: Augustus 1999
  • Laatst online: 17-05 08:49
@laptopleon Fijn dat u me mentiont attendeert.

Acties:
  • +1 Henk 'm!

  • SomerenV
  • Registratie: November 2010
  • Laatst online: 23:38

SomerenV

It's something!

Voor iemand die moeilijk doet over bepaalde aspecten dan wel toevoegingen van de taal op Tweakers.net maak je wel belachelijk veel typefouten in je berichten ;)

Het ding bij technologie gerelateerde berichten is dat je je bevindt in een internationaal spectrum qua taal. Er worden termen gebruikt die voor iedereen gelijk zijn. Denk aan chipset, driver, solid state, thermals, touchscreen en weet ik wat nog meer allemaal. Hetzelfde met andere termen als hashtags, mentions, topics, hardware, software, feedback en ga zo maar door. Dat alles wordt versterkt door het feit dat Nederland al sinds jaar en dag een internationaal georiënteerd land is met veel invloeden vanuit andere landen. Dat zie je terug in onze taal. Zo hebben we ook meer dan genoeg invloeden vanuit het Frans en Duits.

Mensen uit Nederland (of België) die zich een beetje bezighouden met technologie hebben doorgaans totaal geen problemen met die invloeden uit de Engelse taal. Het is gewoon een internationaal wereldje dus dat hoort erbij. Zelf lees ik al sinds m'n 12e Engelstalige handleidingen (voornamelijk voor level editors toen) dus ik weet niet beter. Ik kan me er dus ook niet aan storen. Gelukkig hebben we hier niet het Franse model van het vertalen van álles wat niet Frans is. Dat lijkt me echt vreselijk. Als je dan wat leest in het Engels dan ben je constant aan het switchen tussen terminologie.

Overigens heeft het Engels ook woorden die oorspronkelijk Nederlands zijn. Twee voorbeelden die me zo te binnen schieten zijn apartheid en dijk.

Ik Schiet Film | Website | Instagram


Acties:
  • +1 Henk 'm!

  • fm77
  • Registratie: September 2002
  • Niet online
LOTG schreef op dinsdag 27 november 2018 @ 14:57:

Ik vind geüpdatet namelijk een enorm rot woord, en ik gebruik dan ook veel liever incorrect geupdate.
Wat heb ik een hekel aan dat woord. Geüpdatet. Klinkt voor geen meter. Dus inderdaad gewoon geupdate. Mooie mix tussen een Engels werkwoord verwerkt in de Nederlandse taal.
Gewoon blijven volhouden, en hopelijk wordt dit ooit de standaard 😛
"Ik heb net de pc gerebootet"😩

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • PinusRigida
  • Registratie: November 2012
  • Laatst online: 16-05 11:50

PinusRigida

I put the p in pool.

laptopleon schreef op dinsdag 27 november 2018 @ 23:31:

...
Het is maar net wat je gewend bent en hoe belangrijk je je eigen taal vindt. In Frankrijk was het lang verplicht om media in ieder geval óók in het Frans beschikbaar te maken. Misschien nog wel, zou me niets verbazen, maar dat weet ik niet. Dus computerspellen, handleidingen en dergelijke moesten Franstalig zijn en andere talen waren optioneel. Bovendien was de officiële spelling verplicht. Bijvoorbeeld 'computer', moest verplicht vertaald worden als 'ordinateur', anders kon je een boete krijgen, volgens mijn leraar Frans op de middelbare school.

In Nederland kennen we dat niet en dat past ook niet bij onze tradities, maar het verklaart deels wel waarom we anders tegen leenwoorden aankijken dan andere naties.
Hoe het in Frankrijk is vind ik dan weer veel te rigide. Het zorgt voor belachelijke of soms letterlijke vertalingen, ik werk in Brussel en alhoewel Walen natuurlijk geen Fransen zijn willen ze zich graag vergelijken met Fransen (liever met Fransen dan met Vlamingen maar dat moeten zij weten) bijgevolg nemen ze een aantal van dezelfde gewoontes over: vb: elke filmposter in het straatbeeld moet vertaald worden, afhankelijk van de titel -ik kan zo meteen geen voorbeelden geven- is het soms echt belachelijk en dan snap ik echt niet waarom ze inshemelsnaam zo naarstig alles altijd willen vertalen, sommige dingen kan je niet vertalen omdat je soms een achterliggende betekenis of verwijzing kwijtraakt.

Als je dan kijkt hoe die rigiditeit na generaties een effect heeft op hun taalvaardigheid en taalgevoel en de beperkte mate waarin ze in staat zijn zich aan te passen aan andere talen die in hun omgeving gesproken worden... tja, dan ben ik blij Vlaming te zijn en deel te zijn van een maatschappij die minder rigide omgaat met haar moedertaal en meer open staat voor invloeden van buitenaf.
Dat kan perfect hand-in-hand gaan met het 'houden van' en het belangrijk vinden van je moedertaal. Het is deels omdàt het Nederlands rijk is aan externe invloeden dat ik het zo'n interessante en rijke taal vind.

[ Voor 4% gewijzigd door PinusRigida op 28-11-2018 10:25 ]


Acties:
  • +2 Henk 'm!

  • laptopleon
  • Registratie: Februari 2004
  • Laatst online: 16-05 14:49
Geüpdatet – en zo zijn er nog een aantal draken van spellingen – is het resultaat van een poging de orde te herstellen, door de Nederlandse Taalunie (waarin ook België, Suriname en een deel van de Caribische eilanden meepraten). Omdat het een relatief nieuw woord is en men de oude regels niet goed vond werken bij dat groepje, heeft men daar nieuwe regels voor bedacht.. Dat doen ze eens in de zoveel tijd en dat heet het Groene Boekje.

Ik kan er met mijn verstand niet bij dat een club intelligente mensen een schrijfwijze verzint voor (onder andere) geüpdatet waarbij de spelling nog verder van de uitspraak komt te staan. Ik bedoel dan natuurlijk de 't' op het eind die niet uitgesproken wordt. Ik krijg hier de indruk dat die 't' er alleen staat omdat de uitgang 'stam + t' is en men daar hoe dan ook aan vast wilde houden. (Of bedoel je het voltooid deelwoord? Die schrijft de Taalunie ook met een t op het eind. :+) )

Aangezien dit zoveel weerstand opwekt, verwacht ik dat deze kunstmatige spelling uiteindelijk zal sneuvelen.

Wat ik ook niet begrijp aan de herziene spelling van geüpdate, is dat het comité middel het Groene Boekje zoveel mogelijk van de trema af wilde en daarom bijvoorbeeld 're-interpretatie' en 'na-ijver' tot standaard verheft en tegelijkertijd toch 'reïncarnatie' handhaaft en ook niet van de gelegenheid gebruikt maakt er ge-update van te maken. Niet dat ik daar vóór ben, maar ik wil maar zeggen hoe inconsequent zelfs de aanpassingen van het Taalcomité zijn. Er was dan ook heel wat ophef over, bij de laatste herziening in 2005.

Veel Nederlandse software gebruikt in plaats van 'updaten' 'bijwerken'. Dat is ook een oplossing.

Acties:
  • +1 Henk 'm!

  • Sendy
  • Registratie: September 2001
  • Niet online
Waar tover je die extra e vandaan?

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • MsG
  • Registratie: November 2007
  • Laatst online: 23:39

MsG

Forumzwerver

Zo raar is geüpdatet toch niet?

In het Engels zeg je ook updated in de verleden tijd, dus een extra d, daar hebben wij een t voor en ge- zoals bij veel woorden in verleden tijd. Mensen lijken meer emotioneel overdonderd door het trema-gebruik dan dat er een rationele aversie lijkt te zijn. Overigens probeer ik in vertalingen het prima Nederlandse woord 'bijwerken' te gebruiken. Daar valt oma tenminste niet van flauw als ze dat ziet staan.

Denk om uw spatiegebruik. Dit scheelt Tweakers.net kostbare databaseruimte! | Groninger en geïnteresseerd in Domotica? Kom naar DomoticaGrunn


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • laptopleon
  • Registratie: Februari 2004
  • Laatst online: 16-05 14:49
Sendy schreef op woensdag 28 november 2018 @ 10:38:
[...]

Waar tover je die extra e vandaan?
Haha, geweldig dit.

Ik snap 'm wel: Als je 'reboot' als stam noemt en je wil stam+t doen voor de tweede persoon enkelvoud, dan krijg je 'reboott' en om die laatste t toch te kunnen horen, plak je er dan een e tussen om hem te kunnen horen en omdat je in het Nederlands nooit eindigt op 'tt'. Beetje zoals woorden zoals reddingsboot een tussen-s krijgen.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • laptopleon
  • Registratie: Februari 2004
  • Laatst online: 16-05 14:49
MsG schreef op woensdag 28 november 2018 @ 10:42:
Zo raar is geüpdatet toch niet?
De trema vind ik juist wel wat sjeu geven, maar geüpdatet klínkt heel fout omdat een voltooid deelwoord in het Nederlands nooit eindigt op een dubbele t (die dan een tussen-e krijgt).

Acties:
  • +1 Henk 'm!

  • Ivysaur
  • Registratie: Augustus 2014
  • Niet online
-

[ Voor 100% gewijzigd door Ivysaur op 13-01-2020 10:18 ]


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Sendy
  • Registratie: September 2001
  • Niet online
laptopleon schreef op woensdag 28 november 2018 @ 10:46:
[...]


Haha, geweldig dit.

Ik snap 'm wel: Als je 'reboot' als stam noemt en je wil stam+t doen voor de tweede persoon enkelvoud, dan krijg je 'reboott' en om die laatste t toch te kunnen horen, plak je er dan een e tussen om hem te kunnen horen en omdat je in het Nederlands nooit eindigt op 'tt'. Beetje zoals woorden zoals reddingsboot een tussen-s krijgen.
Huh? Dat geldt toch ook niet voor de werkwoordvervoeging van ‘planten’? Tegenwoordige tijd: Hij plant een boom, niet hij plantet een boom.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • MsG
  • Registratie: November 2007
  • Laatst online: 23:39

MsG

Forumzwerver

laptopleon schreef op woensdag 28 november 2018 @ 10:54:
[...]


De trema vind ik juist wel wat sjeu geven, maar geüpdatet klínkt heel fout omdat een voltooid deelwoord in het Nederlands nooit eindigt op een dubbele t (die dan een tussen-e krijgt).
Hoezo tussen-e? Het woord eindigt toch daadwerkelijk op een 'e'? -updatet is m.i. daardoor ook geheel correct. Hetzelfde zie je bij gedatet, en dus niet gedate.

Als geüpdate correct zou zijn, dan zou het ook niet 'updated moeten zijn in het Engels. Maar het woord heeft geen ingebakken verleden tijd of iets dergelijks, dus gewoon de verledentijdsvervoegingen die je bij elk woord hebt, net als ze in het Engels doen; updated.

Denk om uw spatiegebruik. Dit scheelt Tweakers.net kostbare databaseruimte! | Groninger en geïnteresseerd in Domotica? Kom naar DomoticaGrunn


Acties:
  • +2 Henk 'm!

  • Zuurstok
  • Registratie: November 2008
  • Laatst online: 15-05 18:22

Zuurstok

Passionately curious

Dus je wilt stoppen met leenwoorden te gebruiken?
Dus je wilt een helicopter een 'hefschroefvliegtuig' noemen? December, Wintermaand? Democratie, volksmacht? Een dirigent wordt een "maatslager"?

Misschien kun je deze website nieuw leven in blazen, het is alweer een tijdje geleden dat hij is geüpdatet. :)
Dit blad is bijgewerkt op zondag de zevenentwintigste van lentemaand 2011
Overigens, als je consistent wilt zijn, kloppen veel van de gebruikte woorden in de OP hihi ook niet. Redacteur, bijvoorbeeld, is een opsteller. Of mogen franse woorden dan wel, ofzo?

* Zuurstok gaat zich weer met belangrijkere zaken bezig houden.

[ Voor 21% gewijzigd door Zuurstok op 28-11-2018 11:45 ]

Control the things you can control, maggot. Let everything else take a flying fuck at you and if you must go down, go down with your guns blazing.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • laptopleon
  • Registratie: Februari 2004
  • Laatst online: 16-05 14:49
Briljant hoe @Sendy en @MsG weer precies dezelfde discussie ontwikkelen rond de spelling van updaten als overal!

MsG, je hebt gelijk dat het woord al op een e eindigt, maar die wordt nooit uitgesproken. Dus als je het op zijn Nederlands gaat vervoegen als leenwoord en er komt een t bij, dan hoor je die e ineens wel. Maar het gaat niet zozeer om die e maar meer om de -tet uitgang waar je in het Nederlands een -t gewend bent.
Als geüpdate correct zou zijn, dan zou het ook niet 'updated moeten zijn in het Engels.
Nu baseer je de vervoeging van een Nederlands leenwerkwoord op de vorm die het in een andere taal heeft. Dat heb ik nog niet eerder gehoord als verdediging voor een Nederlands woord ;) Dat slaat nergens op, sorry. In het Engels staat er ook geen ge- voor en toch doen wij dat wel.

Quote van Sendy:
Huh? Dat geldt toch ook niet voor de werkwoordvervoeging van ‘planten’? Tegenwoordige tijd: Hij plant een boom, niet hij plantet een boom.
Planten heeft als stam 'plant' en dan blijft de uitgang onveranderd omdat het al op een t eindigt.

Updaten heeft blijkbaar als stam 'update', wat je ook terugzien in 'ik update'. Dus eindigt de stam niet op al op een t, ook al hoor je die e niet. Kortom je hebt geen stam op -t dus je krijg stam+t oftwel update+t volgens die logica.


Ik ga niet al te veel in op reactie van mensen die moeite hebben met begrijpend lezen of gewoon zitten te zuigen (figuurlijk dan wel aan een zuurstok :+) want dan wordt het een herhaalverhaal. Laat ik het er bij houden dat ik tegen al te letterlijke vertalingen van zinnen ben en als ik de reacties en her en der uitgedeelde punten zie, velen met mij.
Pagina: 1