Anglicismes zijn hier

Pagina: 1
Acties:

Acties:
  • +8 Henk 'm!

  • Keypunchie
  • Registratie: November 2002
  • Niet online
@arnoudwokke

reviews: Vouwbare smartphones zijn hier - De zoektocht naar het ideale ontwerp

Volgens mij is de kop een anglicisme.

In het Nederlands zeg je het (stomme) woordje ‘er’

Dus: vouwbare smartphones zijn er

mooier :
Vouwbare smartphones zijn gearriveerd

Acties:
  • +2 Henk 'm!

  • .muts
  • Registratie: Februari 2003
  • Laatst online: 19-04-2023
En vandaag een nieuwe:

Marktonderzoek: overschatting vraag gpu's zorgt voor overschotten bij...

In de Engelse tekst staat:
"That has impacted sales of discrete GPUs in Q4, and will likely be evident in Q1, and Q2’19 as well."
En Mark Hendrikman maakt daarvan:
"De makers van discrete gpu's, zitten volgens analisten met overschotten aan videokaarten."

In het woordenboek staat van alles bij discreet:
1 be­schei­den
2 •een dis­cre­te op­dracht = die ge­heim­hou­ding eist
3 on­op­val­lend, voor­zich­tig
4 zacht, niet luid­ruch­tig
5 (wis­kun­de) slechts een ein­dig aan­tal waar­den kun­nen­de aan­ne­men

Google translate maakt van discrete -> afzonderlijke
De Oxford dictionary zegt:
discrete device
A self-contained electronic component, which can be combined with others in order to make a circuit or device.

Succes met de vertaling.

[ Voor 0% gewijzigd door .muts op 02-03-2019 21:22 . Reden: typfoutje ]


Acties:
  • +1 Henk 'm!

  • Keypunchie
  • Registratie: November 2002
  • Niet online
Ik zou simpelweg zeggen "losse GPU's", als tegenhanger van geintegreerde GPU's.

Acties:
  • +2 Henk 'm!

  • oohh
  • Registratie: Oktober 2009
  • Nu online
Keypunchie schreef op zaterdag 2 maart 2019 @ 21:27:
Ik zou simpelweg zeggen "losse GPU's", als tegenhanger van geintegreerde GPU's.
Maar waarom dan wel het Engelse "GPU" in plaats van het Nederlandse "videokaart?" :P

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Room42
  • Registratie: September 2001
  • Niet online
oohh schreef op zaterdag 2 maart 2019 @ 21:38:
[...]

Maar waarom dan wel het Engelse "GPU" in plaats van het Nederlandse "videokaart?" :P
Omdat dat een aanpassing van CPU is, wat inmiddels gewoon Nederlands is, denk ik.

"Technological advancements don't feel fun anymore because of the motivations behind so many of them." Bron


Acties:
  • +3 Henk 'm!

Anoniem: 691473

Room42 schreef op zaterdag 2 maart 2019 @ 21:41:
[...]

Omdat dat een aanpassing van CPU is, wat inmiddels gewoon Nederlands is, denk ik.
Processor?

Acties:
  • +3 Henk 'm!

  • Bart ®
  • Registratie: Augustus 2004
  • Laatst online: 10:05

Bart ®

Moderator Spielerij

I have the cape.

Ja, van het Nederlandse 'to process'.

Cunning linguist.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

Anoniem: 691473

Bart ® schreef op zaterdag 2 maart 2019 @ 21:54:
[...]

Ja, van het Nederlandse 'to process'.
Dan noemen we het een centrale verwerkingseenheid, ook goed.

Acties:
  • +4 Henk 'm!

  • JukeboxBill
  • Registratie: Juni 2003
  • Nu online
Dat er allerlei technische leenwoorden in de Nederlandse taal verschijnen vind ik niet zo erg.
Het wordt irritant als de vertaling uit het Engels letterlijk wordt gedaan en je dan uitdrukkingen krijgt als 'een beslissing maken' terwijl dat in goed Nederlands 'een beslissing nemen' is.
Zelfs zonder dat er wordt vertaald, zie ik dat bastaard-Engels-Nederlands taalgebruik toenemen.

Soms ben ik bijna gelukkig


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • oohh
  • Registratie: Oktober 2009
  • Nu online
JukeboxBill schreef op zaterdag 2 maart 2019 @ 22:07:
Zelfs zonder dat er wordt vertaald, zie ik dat bastaard-Engels-Nederlands taalgebruik toenemen.
Dit is toch hetzelfde fenomeen als de Engelse leenwoorden die in het Nederlands worden overgenomen? Omdat de wereld om ons heen verandert is taal gewoon onderhevig aan verandering. Ik merk dit ook bij mijzelf; omdat ik veel Engels lees en praat, neem je automatisch Engelse woorden en zinsconstructies over.

Acties:
  • +1 Henk 'm!

  • burne
  • Registratie: Maart 2000
  • Niet online

burne

Mine! Waah!

oohh schreef op zaterdag 2 maart 2019 @ 21:38:
[...]

Maar waarom dan wel het Engelse "GPU" in plaats van het Nederlandse "videokaart?" :P
Omdat niemand je snapt als je met GVE aan komt zetten.

(GVE is voor GPU wat videokaart of beter: grafische kaart voor graphics card is.)

[ Voor 14% gewijzigd door burne op 02-03-2019 22:22 ]

I don't like facts. They have a liberal bias.


Acties:
  • +5 Henk 'm!

  • JukeboxBill
  • Registratie: Juni 2003
  • Nu online
oohh schreef op zaterdag 2 maart 2019 @ 22:15:
[...]

Dit is toch hetzelfde fenomeen als de Engelse leenwoorden die in het Nederlands worden overgenomen? Omdat de wereld om ons heen verandert is taal gewoon onderhevig aan verandering. Ik merk dit ook bij mijzelf; omdat ik veel Engels lees en praat, neem je automatisch Engelse woorden en zinsconstructies over.
Ik lees al zo'n 50 jaar Engelse boeken en tijdschriften, maar ik kan nog steeds fatsoenlijk Nederlands schrijven. Het is gewoon gemakzucht of onnozelheid en gebrek aan scholing om zinsconstructies klakkeloos uit het Engels over te nemen.

Soms ben ik bijna gelukkig


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • burne
  • Registratie: Maart 2000
  • Niet online

burne

Mine! Waah!

JukeboxBill schreef op zaterdag 2 maart 2019 @ 22:37:
[...]


Ik lees al zo'n 50 jaar Engelse boeken en tijdschriften, maar ik kan nog steeds fatsoenlijk Nederlands schrijven. Het is gewoon gemakzucht of onnozelheid en gebrek aan scholing om zinsconstructies klakkeloos uit het Engels over te nemen.
Maar jij hebt dan ook zestig of zeventig jaar dagelijks gebruik van Nederlands om op terug te vallen. Die jonge broekies hebben veel minder gewoonte en gewenning om hun correct Nederlands aan vast te nagelen.

I don't like facts. They have a liberal bias.


Acties:
  • +3 Henk 'm!

  • burne
  • Registratie: Maart 2000
  • Niet online

burne

Mine! Waah!

.muts schreef op zaterdag 2 maart 2019 @ 21:21:
En vandaag een nieuwe:

[veel geklets over discreet]
Er is niet 'het woordenboek'. Er zijn vele woordenboeken. Het feit dat een specifiek woord niet voorkomt in een specifiek woordenboek zegt niets. Wist je dat het woord 'goedgelovig' niet voorkomt in de 12de editie van de papieren Dikke Van Dale?

Jouw woordenboek gaat een probleem hebben met de discrete wiskunde. Die gaat niet over geheimhouding, diplomatie of zachte formules. Maar het is wel degelijk een bestaand vakgebied.

En het gebruikt het woord 'discreet' op precies dezelfde manier als waarop de schrijver geïntegreerde en discrete GPU's onderscheidt.

https://www.dbnl.org/teks...4kuns01_01_0004.php#d0709
Discrete grootheid, eene veranderlijke grootheid, die uit onderscheidene afzonderlijke deelen zamengesteld is, in tegenoverstelling van eene onafgebrokene, aan elkander hangende, doorloopende grootheid
Da's een woordenboek uit 1814. :+

[ Voor 17% gewijzigd door burne op 02-03-2019 23:46 ]

I don't like facts. They have a liberal bias.


Acties:
  • +2 Henk 'm!

  • JukeboxBill
  • Registratie: Juni 2003
  • Nu online
burne schreef op zaterdag 2 maart 2019 @ 23:10:
[...]

Maar jij hebt dan ook zestig of zeventig jaar dagelijks gebruik van Nederlands om op terug te vallen. Die jonge broekies hebben veel minder gewoonte en gewenning om hun correct Nederlands aan vast te nagelen.
Dat kan wel zijn, maar mijn Nederlands was op 20-jarige leeftijd net zo goed als het nu nog is. Terwijl ik toen al behoorlijk wat Engelse tijdschriften over motorfietsen verslond.

Soms ben ik bijna gelukkig


Acties:
  • +1 Henk 'm!

  • burne
  • Registratie: Maart 2000
  • Niet online

burne

Mine! Waah!

JukeboxBill schreef op zaterdag 2 maart 2019 @ 23:43:
[...]


Dat kan wel zijn, maar mijn Nederlands was op 20-jarige leeftijd net zo goed als het nu nog is. Terwijl ik toen al behoorlijk wat Engelse tijdschriften over motorfietsen verslond.
Hoeveel Engelstalige TV zag je in 1970? Ik heb vanavond drie uur en tien minuten TV gekeken. 3 docu's op BBC4 en tien minuten nieuwsuur. BBC4 heeft ondertiteling. In het Engels.

Of: ander punt van onderscheid: Droom je wel eens in het Engels? Overkomt mij regelmatig.

I don't like facts. They have a liberal bias.


Acties:
  • +1 Henk 'm!

  • JukeboxBill
  • Registratie: Juni 2003
  • Nu online
burne schreef op zaterdag 2 maart 2019 @ 23:55:
[...]


Hoeveel Engelstalige TV zag je in 1970? Ik heb vanavond drie uur en tien minuten TV gekeken. 3 docu's op BBC4 en tien minuten nieuwsuur. BBC4 heeft ondertiteling. In het Engels.

Of: ander punt van onderscheid: Droom je wel eens in het Engels? Overkomt mij regelmatig.
In de jaren '70 was er uiteraard weinig Engelstalige TV te zien, maar ik was in die tijd wel regelmatig in Engeland en Ierland.
Ik zie waar je op doelt: de huidige jeugd wordt veel meer beïnvloed door de Engelse taal dan vroeger. Maar dat geldt voor mij ook voor de afgelopen 20 jaar.

Ik ben er van overtuigd dat het gewoon gemakzucht of slecht onderwijs is om geen aandacht meer te schenken aan hoe iets moet worden opgeschreven in het Nederlands. Zelfs het Engels van Nederlanders, die Engels gebruiken, is vaak nogal bedenkelijk.
Heb je wel eens gehoord, hoe Nederlandse docenten in het Engels doceren, zoals tegenwoordig de mode is. Dat is vaak tenenkrommend om aan te horen.

Soms ben ik bijna gelukkig


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • burne
  • Registratie: Maart 2000
  • Niet online

burne

Mine! Waah!

JukeboxBill schreef op zondag 3 maart 2019 @ 00:23:
[...]

Ik zie waar je op doelt: de huidige jeugd wordt veel meer beïnvloed door de Engelse taal dan vroeger. Maar dat geldt voor mij ook voor de afgelopen 20 jaar.
Alleen heb jij op dat punt al jaren en jaren gewoontes om op terug te vallen.

Ik ben zestien jaar jonger, en ik merk dat ik af en toe moeite heb met Nederlands.

Ik heb jarenlang in Engelstalige teams gewerkt. Soms belt mijn moeder en betrap ik mezelf erop dat ik wat ze zegt vertaal in het Engels, dat beantwoord in m'n hoofd en vervolgens terug vertaal naar Nederlands. En na drie zinnen bedenk ik me dat dat makkelijker kan, want ik kan ook in het Nederlands denken.

Vandaar de vraag in welke taal je droomt. Is dat Nederlands, platt oldambtsters, of soms in het Engels? Ik droom meestal in ABN (de Haarlemse/Heemsteedse variant) en soms in OxBridge.

I don't like facts. They have a liberal bias.


Acties:
  • +2 Henk 'm!

  • JukeboxBill
  • Registratie: Juni 2003
  • Nu online
Als ik al droom, zijn dat meestal nachtmerries en dat zijn vooral indrukken zonder tekst, maar meestal wel in NL gesitueerd. Plat Oldambts, oftewel Grunnings, beheers ik niet, want ik ben 'import' Groninger.

Maar ik herken jouw verwarring tussen Engels en Nederlands, met name als het een specifiek onderwerp is, zoals motorfietsen. De Engelse termen liggen dan meer voor in de mond dan de Nederlandse, omdat ik, als eigenaar van een Norton Commando, vrijwel alles wat met motorfietsen had/heeft te maken in het Engels heb gelezen.
Maar omdat ik, in tegenstelling tot de jeugd, nog steeds veel waarde hecht aan de Nederlandse taal, doe ik veel moeite om toch Nederlands te spreken/schrijven.

Maar om terug te komen op het topic: ik denk niet dat tweetaligheid het probleem is, maar een gebrek aan de beheersing van het Nederlands, gecombineerd met gemakzucht, want men wordt toch wel begrepen als je een soort van bastaard Engels-Nederlands schrijft. Dat dit op dit forum gebruikelijk is, als het gaat om technische onderwerpen, heb ik ook geen moeite mee.

Het gaat mij er om dat er een soort van letterlijk van Engels naar Nederlands vertaalde taal ontstaat, waar dat helemaal niet nodig is en zelfs verwarring veroorzaakt. Zo zag ik onlangs in een aflevering van 'Endeavour' (spin-off van de Inspector Morse serie) 'drawing room' in de ondertiteling vertaald worden in 'tekenkamer'. Een aanwijzing dat zelfs professionele vertalers het Engels niet echt beheersen en gewoon klakkeloos en gemakzuchtig het eerste woord dat in hen opkomt, gebruiken.

Ook in 'kwaliteits' kranten zoals de Volkskrant, zie ik steeds vaker slechte vertalingen en bastaard-Engels-Nederlandse uitdrukkingen en zinsneden.

De kern van mijn betoog: gemakzucht, slechte beheersing van het Nederlands en het Engels, ondanks alle Engelstalige opleidingen.

Soms ben ik bijna gelukkig


Acties:
  • +2 Henk 'm!

  • Verwijderd1
  • Registratie: Maart 2012
  • Niet online
Anglicismes zijn hier
Ook een anglicisme, het Nederlandse meervoud is anglicismen. ;)

Maar inhoudelijk, laten we terug gaan, https://tweakers.net/nieuws/1:
Na de overname van Netscape vragen wij ons allen af wat AOL en Netscape gaan doen met het Open Source gebeuren rond Mozilla 5 (die bdw op dit moment nog zwaar instabiel is).
By de way? openbronsoftware? :+

Daarna een lap die helemaal in het Engels is en dan weer een zinnetje met anglicismen
AOL suckt stevig en ik hoop dat door de overname Netscape ook niet meegenomen wordt. Wat moet je dan? Overstappen op Opera (best leuke browser, v3.5 is net gereleased)?
Ja, dat zuigt, nieuwsbericht op Tweakers kwam een jaar te vroeg, een jaar later had De Dikke al een Nederlands alternatief voor onder andere het Engelse woord browser ('bladeraar') opgenomen.

Acties:
  • +3 Henk 'm!

  • Keypunchie
  • Registratie: November 2002
  • Niet online
Aangezien ik dit topic ben gestart: Mijn doel was om te klagen over het specifieke anglicisme in de kop van het gelinkte artikel.

Ik zie dat er hier in de thread twee klachten door elkaar heen lopen:
- anglicismen (dank voor de correctie @Verwijderd1)
- gebruik van engelse woorden en termen

Het tweede zit ik persoonlijk niet zo mee. Dat is ook pragmatisch voor mij. Welk woord wordt het meeste gebruikt in de praktijk? En in dat geval is het ook erg duidelijk wat het woord betekent (de Engelse betekenis).

Maar met een anglicisme doe je de betekenis onrecht aan. Je hebt dan een kromme zin in beide talen.

[ Voor 4% gewijzigd door Keypunchie op 03-03-2019 09:14 ]


Acties:
  • +1 Henk 'm!

  • geekeep
  • Registratie: Oktober 2010
  • Laatst online: 15-06 13:24
Verwijderd1 schreef op zondag 3 maart 2019 @ 03:12:
[...]


Ook een anglicisme, het Nederlandse meervoud is anglicismen. ;)

Maar inhoudelijk, laten we terug gaan, https://tweakers.net/nieuws/1:

[...]


By de way? openbronsoftware? :+

Daarna een lap die helemaal in het Engels is en dan weer een zinnetje met anglicismen

[...]


Ja, dat zuigt, nieuwsbericht op Tweakers kwam een jaar te vroeg, een jaar later had De Dikke al een Nederlands alternatief voor onder andere het Engelse woord browser ('bladeraar') opgenomen.
toon volledige bericht
Oude tweakers berichten gebruiken als voorbeeld voor mooi taalgebruik is niet heel effectief, omdat tweakers.net begonnen is als hobbyistensite vol met opstandigheid en spot.

Overigens staat er in het genoemde nieuwsartikel nog een lelijke vertaling:
... add-in boards was vroeg in 2018 lager dan het...
Komt van 'early 2018'? Noem het gewoon 'begin 2018'.

[ Voor 8% gewijzigd door geekeep op 03-03-2019 11:33 ]


Acties:
  • +1 Henk 'm!

  • Thijsmans
  • Registratie: Juli 2001
  • Laatst online: 15-06 21:07

Thijsmans

⭐⭐⭐⭐⭐ (5/5)

Keypunchie schreef op donderdag 28 februari 2019 @ 06:46:
mooier :
Vouwbare smartphones zijn gearriveerd
Dat is helemaal niet mooier. Waar zijn ze gearriveerd? Tweakers HQ? En hoe vaak gebruik jij het woord gearriveerd uberhaupt nog? Mijn 2 cent: "Vouwbare smartphones: de zoektocht naar het ideale ontwerp"

En voor toekomstige nieuwsberichten: heeft Tweakers geen stijlboek, zoals elke krant/geschreven medium heeft, waarin wordt ingegaan op anglicismen? Zoals de Volkskrant?
https://www.volkskrant.nl/cultuur-media/stijlboek~b3c91bf7/

anglicismen
Als een woord of begrip onnodig naar het Engels is gevormd of gemakzuchtig is vertaald, spreken we van een anglicisme. Het Engelse conservative estimate is niet een conservatieve schatting (wat is dat?) maar een voorzichtige schatting. In het Engels is data enkelvoud, in het Nederlands meervoud, dus The data is ... wordt De data zijn of De gegevens zijn, in elk geval niet: De data is.

Van zulke anglicismen wemelt het in de krant, doordat we ons vaak in grote haast baseren op Engelse en Amerikaanse bronnen, zoals persbureaukopij, artikelen, en in het Engels afgenomen interviews.

Probeer anglicismen te vermijden door zinsneden niet woord voor woord te vertalen. Maak je de gewoonte eigen je af te vragen: wat is de boodschap en hoe drukken we die uit in het Nederlands? He lives in New York is niet 'Hij leeft in New York' maar Hij woont in New York. Vertaal He risks a life sentence niet met 'Hij riskeert een levenslange straf', maar met, afhankelijk van de context, Hij kan levenslang krijgen of Hem hangt levenslang boven het hoofd.

Zoek ook voor een vaste uitdrukking eerst een Nederlands equivalent. Voor It's not rocket science heeft het Nederlands het fraaie Het is geen hogere wiskunde.

Schroom niet een zin om te gooien om er gangbaar Nederlands van te maken, ook niet als het een citaat betreft. Het gaat erom: wat heeft de geciteerde persoon willen zeggen? Neem: 'Dit is het meest complexe slagveld dat ik heb gezien in dertig jaar.' Met een natuurlijke volgorde wordt dat 'Ik heb in geen dertig jaar zo'n complex slagveld gezien.' Of is hier niet een ooggetuige aan het woord, maar een deskundige die zich geen vergelijkbaar geval kan heugen? Dan ligt eenvoudig 'Dit is het meest complexe slagveld in dertig jaar' eerder voor de hand.

Een al te letterlijke vertaling kan losjes uitgesproken woorden veranderen in ambtelijk proza. Vertaal daarom een zin als 'You can be sure that ...' niet met 'Je kunt er zeker van zijn dat ....', maar liever met: Reken maar dat ...

De adviesdienst van Onze Taal heeft een uitgebreide lijst voorbeelden,
zie: onzetaal.nl/taaladvies/anglicismen
toon volledige bericht

Privacy-adepten vinden op AVGtekst.nl de Nederlandse AVG-tekst voorzien van uitspraken en besluiten.


Acties:
  • +2 Henk 'm!

  • willemdemoor
  • Registratie: Januari 2008
  • Niet online

willemdemoor

Redacteur
.muts schreef op zaterdag 2 maart 2019 @ 21:21:
En vandaag een nieuwe:

Marktonderzoek: overschatting vraag gpu's zorgt voor overschotten bij...

In de Engelse tekst staat:
"That has impacted sales of discrete GPUs in Q4, and will likely be evident in Q1, and Q2’19 as well."
En Mark Hendrikman maakt daarvan:
"De makers van discrete gpu's, zitten volgens analisten met overschotten aan videokaarten."

In het woordenboek staat van alles bij discreet:
1 be­schei­den
2 •een dis­cre­te op­dracht = die ge­heim­hou­ding eist
3 on­op­val­lend, voor­zich­tig
4 zacht, niet luid­ruch­tig
5 (wis­kun­de) slechts een ein­dig aan­tal waar­den kun­nen­de aan­ne­men

Google translate maakt van discrete -> afzonderlijke
De Oxford dictionary zegt:
discrete device
A self-contained electronic component, which can be combined with others in order to make a circuit or device.

Succes met de vertaling.
toon volledige bericht
Ik heb van die eerste zin "De fabrikanten van losse videokaarten zitten volgens analisten met overschotten aan kaarten." gemaakt.

Acties:
  • +3 Henk 'm!

  • arnoudwokke
  • Registratie: Juli 2008
  • Nu online

arnoudwokke

Redacteur
@Keypunchie was even vrij na een drukke beurs, maar mijn reactie is eindelijk hier :P Ik heb even overlegd met de eindredacteur en we zij het erover eens dat het een anglicisme is en bovendien niet zo fraai. Ik heb het veranderd in: vouwbare smartphones zijn er :) Dank voor je feedback!

Acties:
  • +1 Henk 'm!

  • Keypunchie
  • Registratie: November 2002
  • Niet online
@arnoudwokke Bedankt! En alle begrip voor de vertraging. Ik heb overigens met plezier de verslaggeving (inclusief podcast) van MWC gevolgd.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Warpozio
  • Registratie: April 2001
  • Laatst online: 10:48
willemdemoor schreef op maandag 4 maart 2019 @ 12:56:
[...]


Ik heb van die eerste zin "De fabrikanten van losse videokaarten zitten volgens analisten met overschotten aan kaarten." gemaakt.
https://gathering.tweakers.net/forum/list_messages/2165908
Nog steeds :(
Pagina: 1