Black Friday = Pricewatch Bekijk onze selectie van de beste Black Friday-deals en voorkom een miskoop.

Bezel, waarom ?

Pagina: 1
Acties:
  • 1.472 views

  • Reviewer013
  • Registratie: Juli 2016
  • Laatst online: 07-08-2023
Bezel, ik zie het vaak. Wat is het? Rijmt het op Ezel?
De Engelse taal kent dit woord.
Wij kunnen gewoon rand gebruiken. Daar is niks mis mee, en nog eens duidelijk ook. Of desnoods schermrand als het eens echt specifiek moet zijn.
Ik denkt dat het merendeel van de Nederlanders geen idee heeft wat dat woord betekent. Dus doe het gewoon niet.

  • naitsoezn
  • Registratie: December 2002
  • Niet online

naitsoezn

Nait Soez'n!

't Het nog nooit, nog nooit zo donker west, of 't wer altied wel weer licht


  • Dysmael
  • Registratie: Januari 2002
  • Laatst online: 01-08-2019
Zal in het topic waar naitsoezn naar verwijst vast verder op in worden gegaan; maar 'bezel' en 'rand' hebben beide een andere betekenis.

Er kan hetzelfde mee worden bedoeld maar het Nederlandse 'rand' vertaald naar 'edge' in het Engels.

De rand van een scherm en de bezel van een scherm kunnen zelfs beide naar iets anders verwijzen.
Mijn tafel heeft een rand. Een afgrond heeft een rand. Beide zijn geen bezel.

Je moet het niet op zijn Nederlands uitspreken inderdaad, dan klinkt het raar. Uit de context kan je de uitspraak herleiden.

  • mr_petit
  • Registratie: Oktober 2001
  • Laatst online: 05:26

mr_petit

opperprutser

Je kan ipv bezel ook frame gebruiken...maar da's weer een engels woord.

"man is not truly one, but truly two,"


  • analogworm
  • Registratie: September 2011
  • Laatst online: 15-11 15:40
mr_petit schreef op woensdag 20 juli 2016 @ 19:35:
Je kan ipv bezel ook frame gebruiken...maar da's weer een engels woord.
Haha ja anders wordt het volgende verzoek om digitale post te gebruiken ipv.. Ja nja.. He..

At ts, kom op. Er zijn talloze woorden in het nederlands die hun oorsprong in een andere taal hebben. Maar dat is eigenlijk ook het mooie van taal. Het is iets dynamisch, het groeit en veranderd.. Met oa, jawel engelse woorden.

  • mr_petit
  • Registratie: Oktober 2001
  • Laatst online: 05:26

mr_petit

opperprutser

Een lunette is ook een frame, maar dat komt uit het frans.
Wordt ook voornamelijk gebruikt voor brillen.
Dus een ander woord voor montuur (betekent ook frame natuurlijk)

"man is not truly one, but truly two,"


  • bszz
  • Registratie: November 2002
  • Laatst online: 23:22
Omlijsting...

  • Compizfox
  • Registratie: Januari 2009
  • Laatst online: 14-11 16:36

Compizfox

Bait for wenchmarks

RolfLobker schreef op woensdag 20 juli 2016 @ 19:15:
Zal in het topic waar naitsoezn naar verwijst vast verder op in worden gegaan; maar 'bezel' en 'rand' hebben beide een andere betekenis.

Er kan hetzelfde mee worden bedoeld maar het Nederlandse 'rand' vertaald naar 'edge' in het Engels.

De rand van een scherm en de bezel van een scherm kunnen zelfs beide naar iets anders verwijzen.
Mijn tafel heeft een rand. Een afgrond heeft een rand. Beide zijn geen bezel.

Je moet het niet op zijn Nederlands uitspreken inderdaad, dan klinkt het raar. Uit de context kan je de uitspraak herleiden.
^ Dit.

Een rand is niet hetzelfde als een bezel. Een rand (edge) is het uiterste van iets. Een rand heeft geen dikte, het is 1-dimensionaal. Een bezel heeft wel een dikte.
"Omlijsting" vind ik een correcte vertaling van het Engelse "bezel"; het betekent hetzelfde (in tegenstelling tot "rand"). Maar ik denk toch dat je gewoon beter "bezel" kunt blijven gebruiken, "omlijsting" klinkt zo geforceerd vertaald en wordt vaak niet gebruikt in het Nederlands behalve in de context van fotolijstjes.

Gewoon een heel grote verzameling snoertjes


  • Ramon
  • Registratie: Juli 2000
  • Laatst online: 23:42
Op wikipedia wordt rand omschreven als "de grens van een vlak". Daarmee is rand, en specifieker schermrand een uitstekende vertaling voor bezel.

Check mijn V&A ads: https://tweakers.net/aanbod/user/9258/


  • Compizfox
  • Registratie: Januari 2009
  • Laatst online: 14-11 16:36

Compizfox

Bait for wenchmarks

Ramon schreef op woensdag 20 juli 2016 @ 21:10:
Op wikipedia wordt rand omschreven als "de grens van een vlak". Daarmee is rand, en specifieker schermrand een uitstekende vertaling voor bezel.
Je moet wel begrijpen dat "de grens van een vlak" een wiskundige definitie is. Een vlak is een tweedimensionaal object. De grens van dat vlak is de uiterste rand, waar het vlak ophoudt. Een rand is daarmee eendimensionaal, een lijn zeg maar.

Dat is juist niet wat er met een bezel bedoeld wordt, zoals RolfLobker en ik al probeerden uit te leggen. Een bezel is juist een omlijsting, een kader. Dat is niet helemaal hetzelfde als een rand, ook al worden die twee woorden in het dagelijkse leven wel door elkaar gebruikt.

Gewoon een heel grote verzameling snoertjes


  • arnoudwokke
  • Registratie: Juli 2008
  • Laatst online: 15-11 11:29

arnoudwokke

Redacteur
Deze vraag is al eerder beantwoord, dus ik verwijs je graag terug naar het eerder gelinkte topic :)

  • Dirk
  • Registratie: November 2004
  • Laatst online: 15-11 11:22

Dirk

Coördinator frontpagemoderatie
Slotje dus. :)

All statements are true in some sense, false in some sense, meaningless in some sense, true and false in some sense, true and meaningless in some sense, false and meaningless in some sense, and true and false and meaningless in some sense.

Pagina: 1

Dit topic is gesloten.