Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Salvatron
  • Registratie: April 2003
  • Niet online

Salvatron

Dispereert niet

Topicstarter
Ik doe een paar taalcursussen en nu dacht ik dat ik na afloop misschien wel eens her en der wat freelance vertaalwerk kan gaan doen om te proberen wat geld te verdienen.

Het gaat nu om de talen engels en frans en werk zonder specifieke vertaler-opleiding zoals hier: http://www.loi.nl/hogesch...vertaler_engels/index.htm

Het enige topic wat ik zag is hier maar daar worden geen antwoorden gegeven die ik wil: HowTo: freelance vertaler

Het niveau van engels zou na afloop van de cursussen volgens de info C1 zijn, en frans B2, echter kan ik frans ook volgen tot C1 als het zinvol is.
C1 niveau lijkt hetzelfde te zijn als bij de opleiding vertaler op HBO-niveau van de LOI.

Ook gaat het om vertalen van engels naar nederlands en frans naar nederlands (dus vanuit een vreemde taal naar een moedertaal).

vragen:
- is het mogelijk om te vertalen met uitsluitend een taalcursus, dus zonder verdere opleiding?
- is engels een goede taal of is er al zoveel concurrentie dat het weinig kans van slagen heeft?
- Is frans een goede taal om te vertalen, ivm met concurrentie?
- Zijn er betere talen dan frans en engels om er werk in te vinden?

Ik zou zeggen dat er al zoveel engels sprekenden zijn dat het moeilijk is om daartussen te komen, bij Frans zou ik het niet weten maar dat is ook een populaire taal.

Iemand enig idee?

Lucht en leegte, zegt Prediker, alles is leegte.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • iChaos
  • Registratie: December 2009
  • Laatst online: 05-06 15:42

iChaos

It's Lupus.

Engels is lastig zou ik zeggen, daar heb je veel mensen voor. Ik denk dat C1 niet genoeg is voor Engels. Ik kom zelf van een gymnasium af, en zesdeklassers hadden het CAE-diploma (die goed is voor de C1-waardering) met 80/100 in hun broekzak. Als dat genoeg zou zijn, zouden knappe koppen van 18 ook aan de slag kunnen als vertaler, terwijl een groot deel van die mensen toch nog wel tenenkrommende zinnen op papier zetten. Goedlopende zinnen schrijven in een vreemde taal is één ding, maar de kans op een andere interpretatie minimaliseren, dat is écht lastig en volgens mij ook de kunst van het vak.

Als je Engels wilt gaan vertalen, zou ik gaan voor iets als het CPE om C2 te hebben, want C1 haalt een VWO-er ook nog wel (ik weet uiteraard niet hoe oud je bent).

Verder ben ik niet echt thuis in de vertaalmarkt, maar ik zou zeggen dat je wellicht ook eens naar Duits kunt kijken.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • koentje115
  • Registratie: Augustus 2003
  • Laatst online: 08-04-2023
De meeste opleidingen bieden geen C2 aan.

Ikzelf heb via avondschool Engels, Frans, en Portugees gevolgd tot C1. Ik ben geen freelance vertaler, omdat
- het verdomd moeilijk is om goede vertalingen te produceren. Ik merk wel wanneer vertalers niet goed zijn in hun vak (wat jammer genoeg vaak het geval is).
- mijn huidige bezigheid mij meer interesseert en ook beter betaald.

Wel combineer ik mijn talenkennis met mijn beroep (iets in de informatica): ik praat regelmatig met Franstalige of Portugees-sprekende klanten. Deze apprecieren dat ze geen Engels moeten praten.

Voor de vertaalmarkt, moet je een afweging maken. Een populaire taal zal veel concurrentie hebben, maar heeft ook veel mogelijke klanten.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Salvatron
  • Registratie: April 2003
  • Niet online

Salvatron

Dispereert niet

Topicstarter
iChaos schreef op woensdag 21 januari 2015 @ 18:44:
Engels is lastig zou ik zeggen, daar heb je veel mensen voor. Ik denk dat C1 niet genoeg is voor Engels. Ik kom zelf van een gymnasium af, en zesdeklassers hadden het CAE-diploma (die goed is voor de C1-waardering) met 80/100 in hun broekzak. Als dat genoeg zou zijn, zouden knappe koppen van 18 ook aan de slag kunnen als vertaler, terwijl een groot deel van die mensen toch nog wel tenenkrommende zinnen op papier zetten. Goedlopende zinnen schrijven in een vreemde taal is één ding, maar de kans op een andere interpretatie minimaliseren, dat is écht lastig en volgens mij ook de kunst van het vak.

Als je Engels wilt gaan vertalen, zou ik gaan voor iets als het CPE om C2 te hebben, want C1 haalt een VWO-er ook nog wel (ik weet uiteraard niet hoe oud je bent).

Verder ben ik niet echt thuis in de vertaalmarkt, maar ik zou zeggen dat je wellicht ook eens naar Duits kunt kijken.
Dat is vreemd, hier staat dat eindexamen VWO B2 niveau heeft voor engels:
http://www.erk.nl/leerling/erkenvwo/

Ik heb zelf ook gymnasium gedaan maar kan me niet voorstellen dat eindexamen VWO C1-niveau is, bij mij was het dat niet in ieder geval.

Verder gaat het niet om zinnen naar een vreemde taal te vertalen, maar andersom: nederlandse zinnen maken vanuit een vreemde taal, dus vertalen van een vreemde taal naar de moedertaal nederlands.

C2 niveau is heel moeilijk te halen, dit is het hoogste niveau en gaat om hele complexe teksten. C1 is volgens mij al een heel hoog niveau.

Lucht en leegte, zegt Prediker, alles is leegte.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • iChaos
  • Registratie: December 2009
  • Laatst online: 05-06 15:42

iChaos

It's Lupus.

Het is ook niet het eindexamen, maar de toetsen van het ESOL (Cambridge-certificaten), dus FCE/CAE/CPE. Het FCE is volgens mij B2, en die haalde iedere VWO-leerling op de school waar ik op zat, en voor het CAE hoefden de meesten ook bar weinig te doen om het makkelijk te halen. Het stond dus los van het gewone examenprogramma voor Engels, maar het niveau van die CAE-toets is ook niet schrikbarend hoog oid.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Salvatron
  • Registratie: April 2003
  • Niet online

Salvatron

Dispereert niet

Topicstarter
C2-niveau is volgens mij academische verhalen waar je een uitgebreide achtergrondkennis voor moet hebben en om die reden niet echt interessant voor praktische doeleinden. C1-niveau lijkt me dan ook ruim voldoende voor normaal dagelijks gebruik. VWO-leerlingen zouden ook wel enig niveau moeten hebben aangezien ze 6 jaar engels krijgen, terwijl voor B2-niveau iets van 400-500 uur studie vereist is. Dat VWO-leerlingen vervolgens vooral kromme zinnen maken in het engels en nog steeds niet goed engels praten komt naar ik aanneem omdat ze de taal te weinig praktiseren, oftewel: als je van het VWO afkomt heb je wel de kennis maar niet de praktijk-ervaring en bij het gebruik van een taal gaat het nou juist om de praktijk-ervaring waarbij engelse les vooral als ondersteuning dient. Het taal-onderwijs is om die reden dus inefficiënt, maar VWO-eindexamen is op zich voldoende om vloeiend engels te spreken.

Lucht en leegte, zegt Prediker, alles is leegte.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • RadioAir
  • Registratie: November 2004
  • Laatst online: 02-06 15:40
Vertalen gaat altijd uit van het moedertaal principe, dus je vertaalt naar je meodertaal. Vanzelfsprekend is er meer vraag naar vertalers Frans dan Engels. Maar zonder vertaalopleiding kan je, tenzij je echt goed bent, geen goede vertalingen maken. Moet je een tekst juist vrij of strikt vertalen hangt heel erg af van de context en zonder voldoende kennis hierover kan je dit gewoon niet. Daarnaast kan je nooit beëdigd werk doen en juist hier is veel geld in te verdienen.

Ook moet je er niet vanuit gaan dat je een hoop geld gaat verdienen, vertalen is geen vetpot :)

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • EddoH
  • Registratie: Maart 2009
  • Niet online

EddoH

Backpfeifengesicht

No offense, maar als je vertaler wilt worden dan mag je wel eerst wat beter Nederlands gaan schrijven. Qua hoofdlettergebruik, interpunctie en samenvoegingen zijn je posts nou niet van een denderend niveau...

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Koos Werkloos
  • Registratie: Juli 2009
  • Laatst online: 23:06
Met alle respect, maar TS komt toch een beetje naief op me over, zeker als hij al begint met: "Ik doe een paar taalcursussen...".

Nou sorry, maar met alleen een paar taalcursussen kom je echt niet ver in het vertaalvak.

Je moet om te beginnen van nature al goed zijn met taal: niet alleen foutloze, maar ook mooie teksten kunnen schrijven in je moedertaal. Nou is je openingspost niet heel slecht geschreven, maar een schoonheidsprijs verdient die allerminst: zo begin je je eerste zin al met 'Ik', staat er in diezelfde zin 'dacht ik dat ik dat ik ', ben je slordig met het gebruik van hoofdletters en (veel) meer van dat soort zaken.

Je gedachten op papier verwoorden in het Nederlands kan al best moeilijk zijn, bij het vertalen speelt dan ook nog de moeilijkheid dat bijvoorbeeld een Engelse zin zich soms heel moeilijk laat vertalen naar het Nederlands. Je zult er dan toch een begrijpelijke en prettig leesbare Nederlandse tekst van moeten zien te maken.

Daarnaast moet je uiteraard de vreemde talen waaruit je wilt gaan vertalen op een hoog niveau beheersen en dat moet dan toch echt wel hoger zijn dan B2. Voor Engels heb je sowieso C2 nodig, en het zou me niet verbazen als C2 ook voor andere talen gevraagd wordt. Uiteraard kan je, hoe goed je een buitenlandse taal ook beheerst, nou net de pech hebben dat een tweetalige toevallig ook net solliciteert op dezelfde functie als jij (niet geheel onmogelijk in een land waarvan een groot deel van de bevolking buitenlandse roots heeft) en dan kan je het wel vergeten...

Bovendien leer je een vreemde taal niet even met een taalcursus. Je zult over de jaren heen vertrouwd moeten raken met de betreffende taal, dat wil zeggen boeken in die taal lezen en de taal vooral ook spreken. Alleen op die manier zul je een uitgebreide woordenschat ontwikkelen, uitdrukkingen begrijpen en subtiele verschillen kunnen onderscheiden. Vertalen is echt heel wat meer dan een tekst in Google Translate pleuren en de uitkomst daarvan wat bij te werken. Je hoeft de taal niet 100% perfect te kunnen spreken, je moet een tekst in die taal wel snel en goed kunnen begrijpen, met minimaal gebruik van het woordenboek.

En dan nog die laatste vraag: "- Zijn er betere talen dan frans en engels om er werk in te vinden?" (zonder daarbij een taal te noemen!). Waar dacht je aan? Hindi? Turks? Albanees? Lets? Wil je nou een compleet nieuwe taal gaan leren en daar dan vertaler in worden? Lijkt me verre van realistisch.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Logico
  • Registratie: September 2013
  • Laatst online: 01-06 21:04
Heb je bij de gevolgde cursussen ook daadwerkelijk de certificaten gehaald? Daarvoor moet je een (additioneel) examen halen. Zonder bewijs van je talenkennis lijkt het me namelijk erg lastig (zo niet onmogelijk) om je vertaalkunsten aan klanten te verkopen.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Salvatron
  • Registratie: April 2003
  • Niet online

Salvatron

Dispereert niet

Topicstarter
Nee want ik heb die cursussen nog niet af.

Lucht en leegte, zegt Prediker, alles is leegte.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Kurkentrekker
  • Registratie: Januari 2003
  • Niet online
Eens met wat hierboven gezegd wordt. Het kunnen zijn van een goed vertaler hangt echt niet af van het beheersen van beiden talen. Iemand die vloeiend beide talen spreekt en schrijft, is echt niet meteen een goede vertaler, daar komt een stuk meer bij kijken. Vertalen is een full time masteropleiding bij onder andere de universiteit Utrecht, en die gaat al uit van een bacheloropleiding in een vreemde taal. Je gaat daar echt 40 uur per week iets leren, dan kun je er niet zo maar even bij hobbyen...

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Sander
  • Registratie: Juni 2004
  • Niet online
Hangt ook wel erg af van het type vertalen, ik heb een (technische) collega die franstalig is opgevoed en dus native speaker is, maar op moment dat hij in ons vakgebied (financiële dienstverlening) moet switchen van engels naar Frans moet ook hij toch wel even goed in de materie duiken om begrijpelijke zinnen en correcte vertalingen te maken. Dit gaat dan om demo's, antwoorden op vragen etc.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • dion_b
  • Registratie: September 2000
  • Laatst online: 01:08

dion_b

Moderator Harde Waren

say Baah

Hier ervaring met zeer beperkt freelancevertaalwerk EN-NL en omgekeerd. Kort samengevat:

1) Hier ga je geen brood in verdienen. Zelfs als bijverdienste ga je hier slechts erg onregelmatig wat in vinden.
2) De zee zit vol vissen. Je moet je enorm onderscheiden om ook maar ergens onder de aandacht te komen.

Ik ben volledig tweetalig EN/NL en werd op gegeven moment op het werk zo vaak gevraagd documenten te vertalen dat ik naast m'n werk ben gaan kijken of ik wat bij kon beunen. Naast volledige tweetaligheid heb ik als voornaamste USP dat ik ik technisch en wetenschappelijk aardig onderlegd ben en dus niet alleen taalkundig correct maar bovenal ook nauwkeurig en inhoudelijk correct kan vertalen. Dat is allerminst een sinecure (lees een willekeurige vertaalde handleiding er maar eens op na ;) ). Ik heb bij een van m'n eerste klussen een door non-technische vertaler verminkte text inhoudelijk en taaltechnisch weer op orde moeten krijgen, wat gelukt is en me gelijk een vaste klant opgeleverd heeft. Kortom, ik heb iets te bieden.

Vanaf moment dat ik dat in m'n kennissenkring (waar nogal wat journalisten, textschrijvens, filmregisseurs, creatievelingen en andere mensen in zitten die mogelijk dit soort dienst zouden kunnen gebruiken) kenbaar heb gemaakt dat ik beschikbaar ben voor dit soort werk witen mensen me snel genoeg te vinden. Maar... 9 van de 10 wilden gratis diensten, met als 'tegenprestatie' vage beloftes van meer werk in de toekomst (zonder enige garantie dat dat betaald zou zijn). Met uitzondering van een goede vriendin die een non-profit festival organiseerde en wie ik een paar uurtjes wel gunde ben ik daar niet op ingegaan.

Uiteindelijk wel betaalde klussen gekregen, maar hoezeer men steeds blij was met m'n werk en men me steeds weer wist te vinden, is het erg weinig en erg onregelmatig. Afgelopen jaar heb ik welgeteld EUR 60 verdiend ermee. Nu heb ik daarbij nauwelijks tot geen moeite gestoken in het vinden van klussen, maar al zou je dat doen zou je veel moeten jagen op weinig werk en de concurrentie moeten aangaan enerzijds met bureaux met veel betere connecties dan je als freelancer zou hebben en anderzijds met native speakers, waarbij velen (zoals ik) ook nog specifieke vaardigheden hebben.

Als je succes wilt hebben zul je meerwaarde moeten bieden. Meer 'gemak' dan een bureau gaat je als freelancer sowieso niet lukken, dus moet je ofwel meer kwaliteit bieden op enig vlak danwel lagere prijzen. Met die lagere prijzen ga je echt niets verdienen (je concurrert dan met bijklussende studenten), en als je nu nog wat cursussen aan het doen bent zie ik niet zo 1-2-3 hoe je meer kwaliteit gaat bieden.

Kortom, ik zou het afraden.

Oslik blyat! Oslik!


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Free rider
  • Registratie: November 2006
  • Laatst online: 21-05 22:23
Vertalen? Kijk eens in de discussieforums van freelance.nl. Je vindt veel geklaag over lage inhuurtarieven van freelancers, en de ergste klachten komen van vertalers...

Acties:
  • 0 Henk 'm!

Anoniem: 172410

Goed vertalen is hoe dan ook een kunst die zelfs professionele vertalers vaak niet echt beheersen. Doorgaans valt in een boek vrij makkelijk op te pikken dat het oorspronkelijk in een andere taal geschreven is. Daarnaast ontbreken het juiste ritme en cadans doorgaans, zelfs als de betekenis verder wel in orde is. Een tekst in een andere taal begrijpelijk maken is niet zo moeilijk, de capaciteit een tekst in een andere taal te schrijven - schrijven zoals een schrijver schrijft - blijkt zeer zeldzaam te zijn.

Om nog maar te zwijgen van zeer basale fouten, zoals het steevast vertalen van de term brass met koper of glass fiber met koolstofvezel ;(

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Salvatron
  • Registratie: April 2003
  • Niet online

Salvatron

Dispereert niet

Topicstarter
Tsjajaja klinkt allemaal niet zo positief...

Lucht en leegte, zegt Prediker, alles is leegte.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • fsfikke
  • Registratie: Maart 2003
  • Niet online

fsfikke

* * * *

Anoniem: 172410 schreef op woensdag 28 januari 2015 @ 02:35:
Goed vertalen is hoe dan ook een kunst die zelfs professionele vertalers vaak niet echt beheersen. Doorgaans valt in een boek vrij makkelijk op te pikken dat het oorspronkelijk in een andere taal geschreven is. Daarnaast ontbreken het juiste ritme en cadans doorgaans, zelfs als de betekenis verder wel in orde is. Een tekst in een andere taal begrijpelijk maken is niet zo moeilijk, de capaciteit een tekst in een andere taal te schrijven - schrijven zoals een schrijver schrijft - blijkt zeer zeldzaam te zijn.

Om nog maar te zwijgen van zeer basale fouten, zoals het steevast vertalen van de term brass met koper of glass fiber met koolstofvezel ;(
Een goede vertaling afleveren kost nou eenmaal een hoop tijd. Het vergt heel veel uitzoekwerk om te bepalen wat de beste vertaling voor iets is. Vooral bij technische of juridische termen tref je echt niet zo makkelijk het passende woord. Bij literaire werken is het natuurlijk al helemaal lastig de juiste snaar te treffen. De tijd die je in een tekst moet stoppen nemen die freelancers die <10 cent per woord vragen natuurlijk totaal niet. Waardoor niet alleen hun vertalingen uitermate belabberd zijn, maar ze ondertussen ook de markt compleet kapot maken omdat iedere dwaas denk dat ie ook even wat kan vertalen en de moeilijke woordjes wel snel door Google Translate kan gooien :N :N

[ Voor 5% gewijzigd door fsfikke op 28-01-2015 02:53 ]

Zijn spaties in de aanbieding ofzo? www.spatiegebruik.nl


Acties:
  • 0 Henk 'm!

Anoniem: 172410

fsfikke schreef op woensdag 28 januari 2015 @ 02:46:
De tijd die je in een tekst moet stoppen nemen die freelancers die <10 cent per woord vragen natuurlijk totaal niet. Waardoor niet alleen hun vertalingen uitermate belabberd zijn, maar ondertussen maken ze ook de markt compleet kapot omdat iedere dwaas denk dat ie ook even wat kan vertalen en de moeilijke woordjes wel snel door Google Translate kan gooien :N :N
Je hebt gelijk hoor, maar je ziet al veel langer dat goed vertalen erg lastig blijkt. Ook boeken die al even geleden vertaald zijn lopen soms op tenenkrommende wijze niet. Dat is dan gedaan door mensen die er verstand van zouden moeten hebben. Woord voor woord is er niets mis mee, maar als werk is het kapot.

Gelukkig kom je zo nu en dan ook een vertaling tegen die dusdanig knap is geschreven dat ik me regelmatig afvraag hoe zoiets nu in hemelsnaam in het origineel gestaan moet hebben.

[ Voor 10% gewijzigd door Anoniem: 172410 op 28-01-2015 02:55 ]


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Salvatron
  • Registratie: April 2003
  • Niet online

Salvatron

Dispereert niet

Topicstarter
Dan hadden die werkgevers voor betere kwaliteitscontrole moeten zorgen.

Lucht en leegte, zegt Prediker, alles is leegte.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • fsfikke
  • Registratie: Maart 2003
  • Niet online

fsfikke

* * * *

Anoniem: 172410 schreef op woensdag 28 januari 2015 @ 02:53:
[...]

Je hebt gelijk hoor, maar je ziet al veel langer dat goed vertalen erg lastig blijkt. Ook boeken die al even geleden vertaald zijn lopen soms op tenenkrommende wijze niet. Dat is dan gedaan door mensen die er verstand van zouden moeten hebben. Woord voor woord is er niets mis mee, maar als werk is het kapot.
Boeken vertalen is sowieso een hele lastige markt. Het tarief ligt voor de profs al bedroevend laag. Dat je moet hopen dat het boek wat je vertaald een succes wordt om er op die manier nog iets aan te verdienen. De essentie van een werk om te zetten naar een andere taal is iets wat maar weinig mensen lukt. Daarom maar beter het origineel lezen :p
Salvatron schreef op woensdag 28 januari 2015 @ 02:55:
Dan hadden die werkgevers voor betere kwaliteitscontrole moeten zorgen.
Mijn moeder zit toevallig in het vak (ja het vak, niet de hobby). Ze kan het zich nog veroorloven om 20+ cent per woord te vragen. Maar voor nieuwe klanten moet ze zich elke keer voor die prijs verdedigen. "kwaliteitscontrole" klinkt leuk, maar als je iemand een opdracht geeft kan je geen garanties krijgen over het resultaat. Als van de offertes die je krijgt een paar hobbyisten het voor minder dan de helft aanbieden is dat een stuk verlokkende dan beloftes over kwaliteit.
Zelfs achteraf is "kwaliteitscontrole" erg lastig. Als die klant de taal waarna vertaald wordt machtig zou zijn zou hij immers geen vertaalster nodig hebben. Dus ze kunnen de kwaliteit meestal totaal niet beoordelen.

[ Voor 35% gewijzigd door fsfikke op 28-01-2015 03:02 ]

Zijn spaties in de aanbieding ofzo? www.spatiegebruik.nl


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • fsfikke
  • Registratie: Maart 2003
  • Niet online

fsfikke

* * * *

^^

[ Voor 100% gewijzigd door fsfikke op 28-01-2015 02:59 ]

Zijn spaties in de aanbieding ofzo? www.spatiegebruik.nl


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Salvatron
  • Registratie: April 2003
  • Niet online

Salvatron

Dispereert niet

Topicstarter
fsfikke schreef op woensdag 28 januari 2015 @ 02:55:
Mijn moeder zit toevallig in het vak (ja het vak, niet de hobby). Ze kan het zich nog veroorloven om 20+ cent per woord te vragen. Maar voor nieuwe klanten moet ze zich elke keer voor die prijs verdedigen. "kwaliteitscontrole" klinkt leuk, maar als je iemand een opdracht geeft kan je geen garanties krijgen over het resultaat. Als van de offertes die je krijgt een paar hobbyisten het voor minder dan de helft aanbieden is dat een stuk verlokkende dan beloftes over kwaliteit.
Dat is dan het probleem van de opdrachtgever want je kunt natuurlijk wel raden dat elke jan doedel zal proberen om een opdracht binnen te harken. Ik zie ook niet in dat je dat de vertalers kwalijk kan nemen.

Lucht en leegte, zegt Prediker, alles is leegte.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

Anoniem: 172410

fsfikke schreef op woensdag 28 januari 2015 @ 02:55:
De essentie van een werk om te zetten naar een andere taal is iets wat maar weinig mensen lukt. Daarom maar beter het origineel lezen :p
Als het even kan doe ik dat inderdaad. Uitzonderingen zijn uiteraard talen die ik niet of matig beheers en heel soms boeken die ik geleend of gekregen heb, al komt het ook voor dat ik een boek wegleg omdat ik de vertaling niet kan verdragen.
fsfikke schreef op woensdag 28 januari 2015 @ 02:59:
Mijn moeder zit toevallig in het vak (ja het vak, niet de hobby). Ze kan het zich nog veroorloven om 20+ cent per woord te vragen. Maar voor nieuwe klanten moet ze zich elke keer voor die prijs verdedigen. "kwaliteitscontrole" klinkt leuk, maar als je iemand een opdracht geeft kan je geen garanties krijgen over het resultaat. Als van de offertes die je krijgt een paar hobbyisten het voor minder dan de helft aanbieden is dat een stuk verlokkender.
Sowieso, wat moet je dan? Achteraf kan je moeilijk klagen en vooraf weet je niet waar je aan toe bent. Dan kan een vertaler wel een voorbeeldvertaling maken of een preview, maar dat is toch ook niet echt sluitend.

De houding dat je belabberd werk aanlevert en dan roept dat men maar beter moet controleren stuit mij eerlijk gezegd ook een beetje tegen de borst, al kan ik het verkeerd opgevat hebben.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • fsfikke
  • Registratie: Maart 2003
  • Niet online

fsfikke

* * * *

Anoniem: 172410 schreef op woensdag 28 januari 2015 @ 03:02:
[...]

Sowieso, wat moet je dan? Achteraf kan je moeilijk klagen en vooraf weet je niet waar je aan toe bent. Dan kan een vertaler wel een voorbeeldvertaling maken of een preview, maar dat is toch ook niet echt sluitend.
Achteraf krijgt de opdrachtgever een tekst terug in een taal die hij niet machtig is :D Hij kan bijna nooit beoordelen hoe goed of slecht de vertaling is.

[ Voor 31% gewijzigd door fsfikke op 28-01-2015 03:04 ]

Zijn spaties in de aanbieding ofzo? www.spatiegebruik.nl


Acties:
  • 0 Henk 'm!

Anoniem: 172410

Salvatron schreef op woensdag 28 januari 2015 @ 03:02:
Dat is dan het probleem van de opdrachtgever want je kunt natuurlijk wel raden dat elke jan doedel zal proberen om een opdracht binnen te harken. Ik zie ook niet in dat je dat de vertalers kwalijk kan nemen.
Als ik mijzelf als lasser verhuur kan ik toch ook niet, als het zooitje achteraf in elkaar lazert, roepen dat men maar beter had moeten controleren? Natuurlijk heeft een uitgever dan wel opdrachtgever een verantwoordelijkheid, maar andersom geldt die des te meer. Als je je vanwege je expertise verhuurt mag men verwachten dat je expertise hebt (en anders mag je de limieten van die expertise wel communiceren).

Maar goed, blijkbaar is vertalen niet anders dan grafisch vormgeven of fotograferen - iedere droeftoeter met Photoshop of een camera denkt dat hij dat kan.
fsfikke schreef op woensdag 28 januari 2015 @ 03:04:
Achteraf krijgt de opdrachtgever een tekst terug in een taal die hij niet machtig is :D Hij kan bijna nooit beoordelen hoe goed of slecht de vertaling is.
Ik kan me zo voorstellen dat zoiets bij internationale samenwerkingen, publicaties en dergelijke situaties snel genoeg boven water komt, al heb je gelijk dat het niet altijd even evident is.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Salvatron
  • Registratie: April 2003
  • Niet online

Salvatron

Dispereert niet

Topicstarter
Anoniem: 172410 schreef op woensdag 28 januari 2015 @ 03:07:
[...]

Als ik mijzelf als lasser verhuur kan ik toch ook niet, als het zooitje achteraf in elkaar lazert, roepen dat men maar beter had moeten controleren? Natuurlijk heeft een uitgever dan wel opdrachtgever een verantwoordelijkheid, maar andersom geldt die des te meer. Als je je vanwege je expertise verhuurt mag men verwachten dat je expertise hebt (en anders mag je de limieten van die expertise wel communiceren).

Maar goed, blijkbaar is vertalen niet anders dan grafisch vormgeven of fotograferen - iedere droeftoeter met Photoshop of een camera denkt dat hij dat kan.
Bij een normaal bedrijf wordt iemand er ook uitgeknikkerd als die zijn werk niet goed doet, ook al is de controle bij vertaalwerk natuurlijk wat lastiger te implementeren.

Lucht en leegte, zegt Prediker, alles is leegte.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

Anoniem: 172410

Salvatron schreef op woensdag 28 januari 2015 @ 03:10:
Bij een normaal bedrijf wordt iemand er ook uitgeknikkerd als die zijn werk niet goed doet, ook al is de controle bij vertaalwerk natuurlijk wat lastiger te implementeren.
Het gaat erom dat iemand zelf ook verantwoordelijkheid draagt voor zijn functioneren en capaciteiten :)

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Salvatron
  • Registratie: April 2003
  • Niet online

Salvatron

Dispereert niet

Topicstarter
Anoniem: 172410 schreef op woensdag 28 januari 2015 @ 03:12:
[...]

Het gaat erom dat iemand zelf ook verantwoordelijkheid draagt voor zijn functioneren en capaciteiten :)
Dat is leuk in theorie maar in de praktijk werkt het natuurlijk niet zo.

Lucht en leegte, zegt Prediker, alles is leegte.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • fsfikke
  • Registratie: Maart 2003
  • Niet online

fsfikke

* * * *

Salvatron schreef op woensdag 28 januari 2015 @ 03:14:
[...]


Dat is leuk in theorie maar in de praktijk werkt het natuurlijk niet zo.
Dus wat jij van plan bent is voor een woekerprijs gewoon maar wat aan te kloten en de verantwoordelijkheid compleet bij de opdrachtgever neer te leggen?

[ Voor 24% gewijzigd door fsfikke op 28-01-2015 03:15 ]

Zijn spaties in de aanbieding ofzo? www.spatiegebruik.nl


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Salvatron
  • Registratie: April 2003
  • Niet online

Salvatron

Dispereert niet

Topicstarter
fsfikke schreef op woensdag 28 januari 2015 @ 03:14:
[...]


Dus wat jij van plan bent is voor een woekerprijs gewoon maar wat aan te kloten en de verantwoordelijkheid compleet bij de opdrachtgever neer te leggen?
Haha, nee. :P

Lucht en leegte, zegt Prediker, alles is leegte.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

Anoniem: 172410

Salvatron schreef op woensdag 28 januari 2015 @ 03:14:
Dat is leuk in theorie maar in de praktijk werkt het natuurlijk niet zo.
Natuurlijk werkt het juist wel zo. Als jij je kwaliteiten aanbiedt dan moet je wel ook daadwerkelijk kwaliteiten hebben. Dat kan je niet zomaar op het bordje van een eventuele opdrachtgever schuiven, al heeft die intern inderdaad zelf ook verantwoordelijkheden op dat vlak.

Hoe zie jij het anders voor je? Een fotograaf die een bruiloftsreportage verknalt en dan slechts roept dat men zelf maar beter had moeten controleren? Sorry van je bruiloft, kthxbye! P.s. wel het geld nog even overmaken hè.
fsfikke schreef op woensdag 28 januari 2015 @ 03:14:
Dus wat jij van plan bent is voor een woekerprijs gewoon maar wat aan te kloten en de verantwoordelijkheid compleet bij de opdrachtgever neer te leggen?
Zo klinkt het inderdaad wel :X

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Salvatron
  • Registratie: April 2003
  • Niet online

Salvatron

Dispereert niet

Topicstarter
Anoniem: 172410 schreef op woensdag 28 januari 2015 @ 03:19:
[...]

Natuurlijk werkt het juist wel zo. Als jij je kwaliteiten aanbiedt dan moet je wel ook daadwerkelijk kwaliteiten hebben. Dat kan je niet zomaar op het bordje van een eventuele opdrachtgever schuiven, al heeft die intern inderdaad zelf ook verantwoordelijkheden op dat vlak.

Hoe zie jij het anders voor je? Een fotograaf die een bruiloftsreportage verknalt en dan slechts roept dat men zelf maar beter had moeten controleren? Sorry van je bruiloft, kthxbye! P.s. wel het geld nog even overmaken hè.
Als ik die foto's van bruiloften zie dan lijkt het hier niet te gaan om de meest begaafde fotografen inderdaad ;)
Ten eerste ga je er vanuit dat iemand überhaupt in staat is om zijn eigen kwaliteiten juist in te schatten.
Ten tweede is het aannemelijk dat elke jan doedel gaat proberen om ergens mee aan de bak te komen. Je kunt er gewoon vanuit gaan dat dat zo is.
Zo klinkt het inderdaad wel :X
Tsja maar dat staat er niet.

Lucht en leegte, zegt Prediker, alles is leegte.


Acties:
  • +1 Henk 'm!

Anoniem: 172410

Impliciete betekenissen zijn een relevant onderdeel van vertaalwerk :Y)

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Salvatron
  • Registratie: April 2003
  • Niet online

Salvatron

Dispereert niet

Topicstarter
Anoniem: 172410 schreef op woensdag 28 januari 2015 @ 03:23:
[...]

Impliciete betekenissen zijn een relevant onderdeel van vertaalwerk :Y)
die impliciete betekenissen komen geheel voor jullie rekening hier ;)

Lucht en leegte, zegt Prediker, alles is leegte.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • ATS
  • Registratie: September 2001
  • Laatst online: 03-06 06:47

ATS

fsfikke schreef op woensdag 28 januari 2015 @ 02:55:
[...]
Zelfs achteraf is "kwaliteitscontrole" erg lastig. Als die klant de taal waarna vertaald wordt machtig zou zijn zou hij immers geen vertaalster nodig hebben. Dus ze kunnen de kwaliteit meestal totaal niet beoordelen.
Dat is dus juist de denkfout: je hebt weldegelijk een vertaler nodig, want zoals je zelf ook terecht opmerkt: het is een (moeilijk) vak. Dat de gemiddelde nederlande zich redelijk kan redden in het Engels en een tekst kan lezen, wil niet zeggen dat hij ook een goede vertaling kan produceren. Kunnen beoordelen of een tekst in een andere taal goed loopt en klopt met wat je moet staan is iets anders dan zelf die vertaling kunnen produceren.

My opinions may have changed, but not the fact that I am right. -- Ashleigh Brilliant


Acties:
  • +1 Henk 'm!

  • dion_b
  • Registratie: September 2000
  • Laatst online: 01:08

dion_b

Moderator Harde Waren

say Baah

Salvatron schreef op woensdag 28 januari 2015 @ 03:24:
[...]


die impliciete betekenissen komen geheel voor jullie rekening hier ;)
Die zin komt ook in je offerte aan potentiele opdrachtgevers? :X

Oslik blyat! Oslik!


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Weltschmerz
  • Registratie: Februari 2007
  • Laatst online: 29-05 16:56
Salvatron schreef op woensdag 28 januari 2015 @ 03:22:

Ten eerste ga je er vanuit dat iemand überhaupt in staat is om zijn eigen kwaliteiten juist in te schatten.
Zowel mijn vriendin als ik zijn vertaler en zijn alleen op het beroep gestuit door onze voorliefde voor taal. We hebben beiden wel opleidingen met verschillende talen achter de rug, maar niet enkel gericht op vertalen. In haar geval, Bachelor in Taalkunde en Master in Psycholinguïstiek, hadden de opleidingen überhaupt weinig met vertalen te maken. Mijn punt is dat vertalers vaak het vak in gaan omdat ze de kwaliteiten hebben en daarbij erg kritisch kijken naar hun eigen werk en kunnen. Zoals eerder is aangegeven in dit forum is jouw eerste bericht voor een eindredacteur een directe verwijzing naar de prullenbak. Het feit dat dit al een keer vermeld is en je het nog niet hebt aangepast zegt naar mijn mening dan genoeg over je instelling. Natuurlijk maakt iedereen wel eens een fout (ik ga zelf uit van 1 fout per werk, afhankelijk van de hoeveelheid werk uiteraard) maar dit zijn fouten die je niet hoort te maken. Geen juist gebruik van spatie, koppeltekens, hoofdletters, zinsopbouw om van te huilen, je vertaalt uit iets en in iets, niet van en naar (veel gemaakte fout), C1 is een kader (dus moet overal hetzelfde zijn)... Met andere woorden, ga eens goed bij jezelf na of jij afgezien van de kwaliteiten en de juiste opleidingen wel het hart hebt om te vertalen, want met zulke teksten kom je er echt niet.

Mocht je het allemaal toch echt door willen zetten dan kom je met zulke cursussen niet veel verder dan productvertalingen en dergelijke ben ik bang. Daar verdien je, met wat pijn en moeite, misschien tussen de 300 en 600 euro in de maand mee. Vertalen is een vak dat, helaas voor sommigen, nog steeds vaak gedomineerd wordt door vertaalbureaus waar men ook onder ede mag vertalen; iets dat jouw cursussen niet aanbiedingen ben ik bang.

Wat je taalkeuze betreft heb je gelijk. Engels en Frans zijn twee talen die uiteraard gedomineerd worden door mensen uit Nederland en de landen er omheen. Wil je echt een taal waar weinig mensen uit vertalen, ga dan voor iets extreem specifieks (ik had met Deens drie toekomstige concurrenten) zoals kleinere landen in Azië, of kijk waar de wereld meer contact tegenwoordig op allerlei gebieden meer contact mee maakt (zoals China of delen van Afrika).

Ik hoop dat je wat aan mijn verhaal hebt, maar om eerlijk te zijn ben ik bang dat het je weinig verder zal helpen totdat je de instelling aanpast. Wil je makkelijk veel geld verdienen, dan ben je bij vertalen aan het verkeerde adres.

Nog een vraag aan de TS; heb jij trouwens een voorliefde voor de landen en culturen van de taal die je zou willen vertalen (Engeland, de VS, Frankrijk, Canada, etc.)? Dat is namelijk ook niet onbelangrijk. Met af en toe een film kijken krijg je namelijk niet genoeg woordenschat. Ga eens in je keuken staan en probeer daar alles te vertalen - 'Maar daar hebben ze toch woordenboeken voor?' De enige manier om een taal echt goed te leren is door hem te leven. Je zult er daarom in je hoofd erg veel mee bezig (moeten) zijn. Zelf heb ik gemerkt dat de meeste vertalers die ik ken eerst met taal bezig waren en daarna pas erachter kwamen dat ze wilden vertalen, omdat het aansloot bij wie ze zijn/waren.

[ Voor 11% gewijzigd door Weltschmerz op 28-01-2015 10:20 . Reden: Vraag toegevoegd ]

&


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • gr8-jen
  • Registratie: Juni 2011
  • Laatst online: 19:22
Ik sluit mij aan bij bovenstaande post en wil nogmaals de nadruk leggen op het feit dat een vertaler in zijn moedertaal vertaald.
Mijn vriendin is toevallig bezig hiermee en ik merk echt hoeveel problemen ze heeft met woorden en vooral uitdrukkingen waar ze niet mee is opgegroeid, ondanks haar master. Meestal vraagt ze aan mij hoe iets geschreven moet, maar ik ben een ICTer die geen interesse heeft in talen en iets meer fouten maakt dan een verkeerde d of t.

En ook hier is het weer dat ze het doet omdat ze het leuk vind om te vertalen. Als ze geld wil verdienen gaat ze vakkenvullen bij de AH. Misschien dat ze later meer geld binnenhaalt, maar nu is het 1 boek per jaar omdat ze de eerste had aanbevolen bij een uitgeverij en de 2de van de achterburen vandaan kwam omdat ze werkt bij een uitgever.
Je kan wel subsidie aanvragen, maar je moet eerst een boek in die taal hebben vertaald: NL -> FR en FR -> NL moeten beiden apart worden aangevraagd.
Dus voorlopig is het meer geld dat wordt gebruikt voor leuke uitstapjes.

WP: ME SUZ-SWM80VA + ERST20D-VM2D || PV: 4500Wp ZWW || BENG, Rc6 rondom, tripple glas, WTW, 165m2 verwarmd || Gasloos sinds sep 2023


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Salvatron
  • Registratie: April 2003
  • Niet online

Salvatron

Dispereert niet

Topicstarter
Weltschmerz schreef op woensdag 28 januari 2015 @ 10:15:
C1 is een kader (dus moet overal hetzelfde zijn)...
Wat bedoel je hiermee? Je kunt gewoon een examen doen waaruit zou moeten blijken dat je C1 niveau hebt.

Wat betreft instelling: ik zit hier niet te vertalen, als ik 3 ct per woord krijg zal ik eens beter gaan letten op zaken als interpunctie, hoofdletters, etc etc.
Nog een vraag aan de TS; heb jij trouwens een voorliefde voor de landen en culturen van de taal die je zou willen vertalen (Engeland, de VS, Frankrijk, Canada, etc.)? Dat is namelijk ook niet onbelangrijk. Met af en toe een film kijken krijg je namelijk niet genoeg woordenschat. Ga eens in je keuken staan en probeer daar alles te vertalen - 'Maar daar hebben ze toch woordenboeken voor?' De enige manier om een taal echt goed te leren is door hem te leven. Je zult er daarom in je hoofd erg veel mee bezig (moeten) zijn. Zelf heb ik gemerkt dat de meeste vertalers die ik ken eerst met taal bezig waren en daarna pas erachter kwamen dat ze wilden vertalen, omdat het aansloot bij wie ze zijn/waren.
Ik heb geen voorliefde voor welke cultuur dan ook, taal is imo puur een middel om elkaar te begrijpen.

Lucht en leegte, zegt Prediker, alles is leegte.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • voske
  • Registratie: Maart 2006
  • Laatst online: 04-06 19:21
gr8-jen schreef op woensdag 28 januari 2015 @ 11:01:
en wil nogmaals de nadruk leggen op het feit dat een vertaler in zijn moedertaal vertaald.
offtopic:
Verschilt dat misschien per sector? Ik zie in mijn werk namelijk regelmatig dat beëdigde vertalers wiens moedertaal Nederlands is, stukken vertalen uit het Nederlands in bijvoorbeeld Duits of Engels. Misschien speelt een rol dat ze vaak ook beëdigd tolk zijn.

Be yourself, no matter what they say ...


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Koos Werkloos
  • Registratie: Juli 2009
  • Laatst online: 23:06
Salvatron, met alle respect en je moet het helemaal zelf weten, maar hoe realistisch denk je nou nog dat je plannen zijn? Het is al een moeilijke markt en het lijkt er niet op dat je de vereiste vaardigheden hebt (zowel wat betreft je kennis van vreemde talen, je Nederlands als je manier van schrijven).

Heb je al eens geprobeerd een Engelse of Franse tekst te vertalen? Zelf heb ik ooit een niet al te lange en goed te begrijpen Engelse tekst vertaald naar het Nederlands en dat viel vies tegen. Je denkt eerst dat dat niet moeilijk moet zijn, want die Engelse tekst begrijp je zonder moeite en Nederlands is je moedertaal. Maar als je eenmaal aan het vertalen bent, dan blijkt het toch een stuk moeilijker dan verwacht.

Daarnaast (en dat is een beetje off-topic): waarom heb je in vredesnaam een afbeelding van Hitler als avatar?

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Salvatron
  • Registratie: April 2003
  • Niet online

Salvatron

Dispereert niet

Topicstarter
Koos Werkloos schreef op woensdag 28 januari 2015 @ 21:47:
Salvatron, met alle respect en je moet het helemaal zelf weten, maar hoe realistisch denk je nou nog dat je plannen zijn? Het is al een moeilijke markt en het lijkt er niet op dat je de vereiste vaardigheden hebt (zowel wat betreft je kennis van vreemde talen, je Nederlands als je manier van schrijven).

Heb je al eens geprobeerd een Engelse of Franse tekst te vertalen? Zelf heb ik ooit een niet al te lange en goed te begrijpen Engelse tekst vertaald naar het Nederlands en dat viel vies tegen. Je denkt eerst dat dat niet moeilijk moet zijn, want die Engelse tekst begrijp je zonder moeite en Nederlands is je moedertaal. Maar als je eenmaal aan het vertalen bent, dan blijkt het toch een stuk moeilijker dan verwacht.
Hoe realistisch het is onderzoek ik nu, vandaar dit topic...
Daarnaast (en dat is een beetje off-topic): waarom heb je in vredesnaam een afbeelding van Hitler als avatar?
Excusez-moi! _O- Dat is Big Brother... http://nl.wikipedia.org/wiki/Big_Brother_%28George_Orwell%29

big brother

Lucht en leegte, zegt Prediker, alles is leegte.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Zoijar
  • Registratie: September 2001
  • Niet online

Zoijar

Because he doesn't row...

Salvatron schreef op woensdag 21 januari 2015 @ 22:28:
C2-niveau is volgens mij academische verhalen waar je een uitgebreide achtergrondkennis voor moet hebben en om die reden niet echt interessant voor praktische doeleinden. C1-niveau lijkt me dan ook ruim voldoende voor normaal dagelijks gebruik.
C2 is gewoon een CPE; ik heb onlangs voor de lol een CPE met grade A gehaald (jaja...) en moet eerlijk zeggen dat het niet ontzettend veel voorstelt. Dat is echt wel het minimum om naar het Engels te kunnen vertalen. Alles je dat niet haalt dan beheers je sowieso de taal niet goed genoeg. En dan nog als je het wel haalt zegt het vrij weinig.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

Anoniem: 172410

Salvatron schreef op woensdag 28 januari 2015 @ 19:46:
Ik heb geen voorliefde voor welke cultuur dan ook, taal is imo puur een middel om elkaar te begrijpen.
Deze enkele zin is, eerlijk gezegd, meer dan genoeg reden er niet aan te beginnen. Op deze manier ben je er niet goed in en zal je dat ook nooit worden.

Taal is geen wiskunde en een puur technische benadering gaat je dan ook maar zover brengen.
Weltschmerz schreef op woensdag 28 januari 2015 @ 10:15:
je vertaalt uit iets en in iets, niet van en naar (veel gemaakte fout)
Hoewel ik het vervelend vind om kanttekeningen bij je verder zo prettige verhaal te plaatsen, lijkt Onze Taal het daar niet helemaal mee eens te zijn :) Voor de rest ben ik het uiteraard met je eens. Zonder liefde voor taal en wat daarbij komt kijken is het vertaalvak waarschijnlijk niet de beste optie.

[ Voor 31% gewijzigd door Anoniem: 172410 op 29-01-2015 02:09 ]


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Salvatron
  • Registratie: April 2003
  • Niet online

Salvatron

Dispereert niet

Topicstarter
Zoijar schreef op donderdag 29 januari 2015 @ 01:00:
[...]

C2 is gewoon een CPE; ik heb onlangs voor de lol een CPE met grade A gehaald (jaja...) en moet eerlijk zeggen dat het niet ontzettend veel voorstelt. Dat is echt wel het minimum om naar het Engels te kunnen vertalen. Alles je dat niet haalt dan beheers je sowieso de taal niet goed genoeg. En dan nog als je het wel haalt zegt het vrij weinig.
Het hangt er ook vanaf op welk ding je een niveau haalt. Het scheelt nogal of je een niveau haalt met bijv. lezen of met spreken. Ook valt er af te vragen of de niveaus wel goed getest worden, het lijkt allemaal nogal makkelijk.................

Lucht en leegte, zegt Prediker, alles is leegte.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Zoijar
  • Registratie: September 2001
  • Niet online

Zoijar

Because he doesn't row...

Salvatron schreef op donderdag 29 januari 2015 @ 03:23:
Het hangt er ook vanaf op welk ding je een niveau haalt. Het scheelt nogal of je een niveau haalt met bijv. lezen of met spreken. Ook valt er af te vragen of de niveaus wel goed getest worden, het lijkt allemaal nogal makkelijk.................
CPE is een standaard centraal examen voor lezen/grammatica/schrijven/luisteren/spreken ( http://www.cambridgeengli...ciency/whats-in-the-exam/ )

Acties:
  • +1 Henk 'm!

  • Mx. Alba
  • Registratie: Augustus 2001
  • Laatst online: 05-06 11:14

Mx. Alba

hen/die/zij

Ik ben zelf freelance vertaler zonder dat ik daar een specifieke opleiding voor heb gehad. Dus het kan zeker wel als je je maar niet voordoet als uitstekende vertaler, daar ook je prijzen op aanpast, en niet al te ingewikkelde dingen vertaalt. Ik doe voornamelijk dingen als (technische) handleidingen, websites, etc.

Zorg er ook voor dat je een goed vertaalhulpprogramma aanschaft, liefst SDL Trados, de "industry standard", maar dat kost verschrikkelijk veel knaken; WordFast is een goed alternatief en een stuk goedkoper, die gebruik ik zelf, maar je loopt dan soms wel mogelijke opdrachten mis die door vertaalbureaus ge-outsourced worden omdat ze eisen dat je Trados gebruikt...

Wat betreft het niveau van talenkennis... Mijn kennis van Engels en Frans is goed genoeg dat ik zelfs vertaling naar die talen aanbied. Uiteraard duidelijk erbij vermeld dat ik geen native speaker ben maar de klanten zijn tevreden over de prijs-kwaliteit-verhouding en daar gaat het om. Alleen lijkt mij "gewoon een talencursusje" niet echt voldoende. Vaak moet je ook echt weten vanuit welke cultuur iets geschreven is om het goed te kunnen vertalen.

Een taal kennen is een ding - vertalen van en zeker naar die taal is nog iets heel anders. Heel vaak kan je namelijk niet 1:1 vertalen en zal je afwegingen moeten maken tussen bijvoorbeeld een mogelijke vertaling die de lading van het origineel exact dekt maar heel omslachtig is, of een aantal mogelijke eenvoudigere vertalingen die de lading niet helemaal dekken. Je moet dan dus goed in de gaten hebben door wie en voor wie en waarvoor de tekst bedoeld is om in zulke gevallen de goede keuze te kunnen maken. Als vertalen makkelijk was geweest, dan zou Google Translate foutloos zijn! ;)

Het is alleen een echte hetze als het uit Hetzerath komt, anders is het gewoon sprankelende ophef.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • RaZ
  • Registratie: November 2000
  • Niet online

RaZ

Funky Cold Medina

Met Albantar..

Je hebt vertalers, en vertalers.. Ik irriteer mij mateloos aan die 1:1 vertalers..

Van de week zit ik TV te kijken.. Een Brits programma, waar men vroeg hoeveel iemand weegt. Wordt netjes geantwoord.. 119 pounds... In de ondertitels: 119 pond.. Uhh.. 1 pound is niet 1 pond...

Bij de film Babylon A.D: Vin Diesel jat kleding, en zegt niet veel later tegen het meisje: "Change". Ofwel: "Kleed je om".. Wat stond er onder in beeld? "Wisselgeld".

Nog zo'n voorbeeld: "I got one bullet left" -> "Ik heb nog 1 kogel links".

Tijd terug op Discovery of NatGeo, ging het over druk. Dat wordt in de VS uitgedrukt in psi, en de vertaler maakte daar heel fijn een omrekenslag naar kilopascal van.. Dat snapt bijna niemand. Hier hebben we het over bar...

Vooral bij films en series vind ik dat echt gigatisch missers.. Men vertaalt volgensmij gewoon de engelse subs, en missen volledig de context..

Ik vind dat een goede vertaler eenheden netjes omzet naar eenheden die hier gebruikelijk zijn.. Dat doet lang niet iedereen.

Ey!! Macarena \o/


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Mx. Alba
  • Registratie: Augustus 2001
  • Laatst online: 05-06 11:14

Mx. Alba

hen/die/zij

Ik heb op zich wel begrip voor veel van dat soort vertaalfouten in ondertitelingen. Ik heb één keer de ondertiteling van een educatief filmpje verzorgd. Wat ik kreeg was een afschrift van de Engelse teksten (zeg maar het script) en dat moest ik dan omzetten naar kort en bondig Nederlands. Je mist dan dus het beeldmateriaal en daar moet je dan maar naar gissen. Heel irritant werken en ik heb het daarna dus ook niet meer gedaan. :D

Het is alleen een echte hetze als het uit Hetzerath komt, anders is het gewoon sprankelende ophef.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Weltschmerz
  • Registratie: Februari 2007
  • Laatst online: 29-05 16:56
Anoniem: 172410 schreef op donderdag 29 januari 2015 @ 02:05:
[...]

Deze enkele zin is, eerlijk gezegd, meer dan genoeg reden er niet aan te beginnen. Op deze manier ben je er niet goed in en zal je dat ook nooit worden.

Taal is geen wiskunde en een puur technische benadering gaat je dan ook maar zover brengen.


[...]

Hoewel ik het vervelend vind om kanttekeningen bij je verder zo prettige verhaal te plaatsen, lijkt Onze Taal het daar niet helemaal mee eens te zijn :) Voor de rest ben ik het uiteraard met je eens. Zonder liefde voor taal en wat daarbij komt kijken is het vertaalvak waarschijnlijk niet de beste optie.
Dat vind ik zelf absoluut niet vervelend, en ik dank je hartelijk hiervoor! Mij hebben ze het dus gewoon verkeerd aangeleerd en hierbij ben ik weer een stukje wijzer : )

&


Acties:
  • +1 Henk 'm!

  • Fiber
  • Registratie: Maart 2008
  • Laatst online: 02:31

Fiber

Beaches are for storming.

RaZ schreef op donderdag 29 januari 2015 @ 15:05:
Met Albantar..

Je hebt vertalers, en vertalers.. Ik irriteer mij mateloos aan die 1:1 vertalers..

Van de week zit ik TV te kijken.. Een Brits programma, waar men vroeg hoeveel iemand weegt. Wordt netjes geantwoord.. 119 pounds... In de ondertitels: 119 pond.. Uhh.. 1 pound is niet 1 pond...

[...]
Die Engelsen rekenen toch in stones als ze zich wegen...?

Keep your wits sharp, your heart open and your gun loaded. And never mess with mother nature, mother in-laws and, mother freaking Ukrainians.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • RaZ
  • Registratie: November 2000
  • Niet online

RaZ

Funky Cold Medina

Blijkbaar werd de vraag aan een amerikaanse gesteld ;)

Edit:
Was bij Street Genius (voorheen bekend als None Of The Above) met Tim Shaw op NatGeo.

[ Voor 47% gewijzigd door RaZ op 29-01-2015 16:33 ]

Ey!! Macarena \o/


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Railgunner
  • Registratie: Maart 2001
  • Laatst online: 19-12-2023
Zoijar schreef op donderdag 29 januari 2015 @ 01:00:
C2 is gewoon een CPE; ik heb onlangs voor de lol een CPE met grade A gehaald (jaja...) en moet eerlijk zeggen dat het niet ontzettend veel voorstelt. Dat is echt wel het minimum om naar het Engels te kunnen vertalen. Alles je dat niet haalt dan beheers je sowieso de taal niet goed genoeg. En dan nog als je het wel haalt zegt het vrij weinig.
Dit ben ik met je eens. Ik heb afgelopen jaar (ook voor de lol) een Business English examen (BEC Higher) op het hoogste niveau gedaan (C1-C2) en dat was heel goed te doen. Blijkbaar had ik zo weinig fouten gemaakt dat ik het certificaat op C2 niveau kreeg. De overige kandidaten waren voor 80% HBO-studenten en hen ging het examen ook makkelijk af. Naar mijn mening is het Engelse C2 niveau niet heel lastig te behalen.

Intel Core i7-6700 | 16 GB | GeForce GTX1060 6 GB | 850 EVO 500 GB SSD + 1 TB HDD | 34" QHD | Logitech G5 | Win10 Pro x64
Apple iPad Air 2 64 GB | Apple iPhone 15 Pro 128 GB | Sony 49" 4K Android TV | Sony 5.1 Blu-Ray home cinema


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Qwerty-273
  • Registratie: Oktober 2001
  • Laatst online: 06:02

Qwerty-273

Meukposter

***** ***

Mx. Alba schreef op donderdag 29 januari 2015 @ 14:32:
Zorg er ook voor dat je een goed vertaalhulpprogramma aanschaft, liefst SDL Trados, de "industry standard", maar dat kost verschrikkelijk veel knaken; WordFast is een goed alternatief en een stuk goedkoper, die gebruik ik zelf, maar je loopt dan soms wel mogelijke opdrachten mis die door vertaalbureaus ge-outsourced worden omdat ze eisen dat je Trados gebruikt...
Voordat iedereen gaat googlen, gebruik dan de term "translation memory" want ook Trados zal niet automatisch een vertaling opleveren. Je bouwt een database op met vertalingen waar dan ingezocht wordt, en bij een bedrijf kan dat dus een centrale server zijn waar iedereen zijn vertalingen deelt.
Daarnaast kunnen sommige tm's data trekken uit Google Translate (de API vereist wel een betaald account) of de translate database van Microsoft. Die teksten kan je dan zelf weer verbeteren en in je eigen tm database bewaren.
Ook de EC biedt een berg tm bestanden aan van de officiele zaken die men daar uitgeeft. Dus als je iets meer officiele stukken gaat doen, is dat natuurlijk een uitkomst ( https://ec.europa.eu/jrc/...es/dgt-translation-memory )

Erzsébet Bathory | Strajk Kobiet | You can lose hope in leaders, but never lose hope in the future.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Salvatron
  • Registratie: April 2003
  • Niet online

Salvatron

Dispereert niet

Topicstarter
Zoijar schreef op donderdag 29 januari 2015 @ 08:43:
[...]

CPE is een standaard centraal examen voor lezen/grammatica/schrijven/luisteren/spreken ( http://www.cambridgeengli...ciency/whats-in-the-exam/ )
Als we de propaganda moeten geloven dan is het een heel goed niveau:

Cambridge English: Proficiency is our most advanced exam. It proves that you have mastered English to an exceptional level. Use it to show you can:

study or work at the very highest level of professional and academic life
communicate with fluency and sophistication similar to the level of a native speaker.

What level is Cambridge English: Proficiency?

Cambridge English: Proficiency is set at Level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR). Reaching this level means you can:

study demanding subjects at the highest level, including postgraduate and PhD programmes
negotiate and persuade effectively at senior management level in international business settings
understand the main ideas of complex pieces of writing
talk about complex or sensitive issues
write confidently on any subject.

Lucht en leegte, zegt Prediker, alles is leegte.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Zoijar
  • Registratie: September 2001
  • Niet online

Zoijar

Because he doesn't row...

Salvatron schreef op vrijdag 30 januari 2015 @ 07:37:
Als we de propaganda moeten geloven dan is het een heel goed niveau:
Het is het hoogste niveau waar je examen in kan doen. Dat was niet mijn punt; je had het over C1, en dit is een niveau hoger. Zelfs daarmee bestaan er grote verschillen en dat op zich maakt je imho nog geen profesionele vertaler. Laat staan dus dat C1 niveau dat garandeert. Niet dat het slecht is, en je spreekt dan zeer behoorlijk engels, maar om profesioneel te vertalen moet je denk ik toch wel met wat meer aankomen. C1 (en waarschijnlijk C2) haalt vrijwel iedere student, dus waarom zou je (goed) betaald worden voor iets dat iedereen dan kan? :) Daar doelde ik op.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Mx. Alba
  • Registratie: Augustus 2001
  • Laatst online: 05-06 11:14

Mx. Alba

hen/die/zij

Omdat het dus juist iets is wat niet iedereen kan. Je moet de betekenis en de nuances van de brontekst goed begrijpen (en dus de brontaal zeer goed kennen) en die efficiënt zo volledig mogelijk omzetten naar de doeltaal (die je dus eigenlijk zelfs nog beter moet kennen). Ook kennis van de culturen die bij beide talen horen is belangrijk en je moet de tekst goed kunnen aanpassen aan de doelgroep. Bijvoorbeeld als er in het Engels steeds "you" staat (duh), gebruik je dan in het Nederlands "je" of "u"? Is de tekst voornamelijk bedoeld voor Nederlandse lezers of ook voor Vlamingen (kijk dan bijvoorbeeld uit als je "to take a dump" wil vertalen naar "poepen"). Ik zei het al, als je twee talen kent betekent dat nog niet dat je tussen die twee talen kunt vertalen - laat staan heen en terug!

Ik spreek, versta en lees Duits vloeiend maar ik zou nooit een tekst naar het Duits vertalen. Geheid dat ik ergens slordige naamvalsfouten maak...

En wat betreft het inzetten van Google Translate en de output daarna verbeteren - mijn ervaring leert dat het veel sneller en beter is om "from scratch" zelf te vertalen dan om een door iets of iemand anders gemaakte slechte vertaling te verbeteren...

Het is alleen een echte hetze als het uit Hetzerath komt, anders is het gewoon sprankelende ophef.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Salvatron
  • Registratie: April 2003
  • Niet online

Salvatron

Dispereert niet

Topicstarter
Zoijar schreef op vrijdag 30 januari 2015 @ 08:46:
[...]

Het is het hoogste niveau waar je examen in kan doen. Dat was niet mijn punt; je had het over C1, en dit is een niveau hoger. Zelfs daarmee bestaan er grote verschillen en dat op zich maakt je imho nog geen profesionele vertaler. Laat staan dus dat C1 niveau dat garandeert. Niet dat het slecht is, en je spreekt dan zeer behoorlijk engels, maar om profesioneel te vertalen moet je denk ik toch wel met wat meer aankomen. C1 (en waarschijnlijk C2) haalt vrijwel iedere student, dus waarom zou je (goed) betaald worden voor iets dat iedereen dan kan? :) Daar doelde ik op.
Bij de LOI HBO-bachelor Vertaler Engels hebben ze ook C1-niveau algemeen engels hoewel je daar wel wat extra engelse vakjes krijgt:
http://www.loi.nl/hogesch...vertaler_engels/index.htm

Lucht en leegte, zegt Prediker, alles is leegte.

Pagina: 1