Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Mx. Alba
  • Registratie: Augustus 2001
  • Laatst online: 20-09 12:02

Mx. Alba

hen/hun/die/diens

Topicstarter
Ik werk momenteel als meertalig hotliner bij een internationaal bedrijf. Dat is best een goed betaalde baan (modaal) maar toch heb ik moeite om rond te komen met vrouw en vier kinderen en alleen dat inkomen... Nouja, rondkomen lukt wel, maar er blijft niets over om leuke dingen te doen.

Ik zoek dus een bijbaantje, iets wat ik in mijn vrijetijd en in weekeinden kan doen, en ik dacht dus uiteraard aan freelance vertaler. Nederlands is mijn moedertaal, maar mijn Frans en Engels zijn echt vloeiend (ik denk en droom zelfs meer in het Frans dan in het Nederlands tegenwoordig, en vrij vaak ook in het Engels). Ook mijn Duits en Esperanto (niet lachen) zijn goed genoeg om vertalingen uit die talen mogelijk te maken, maar niet goed genoeg om professionele vertallingen ernaartoe te maken.

Zijn er hier mensen die (freelance) vertaler zijn? Vind je dit leuk? Is het goed te combineren met een normale fulltime job? Hoe krijg je vertaaljobs te pakken? Ik heb al een aantal (uiteraard meertalige) emails gestuurd naar vertaalburo's in Frankrijk (ik woon daar namelijk) maar misschien mis ik een belangrijke hint.

Het is alleen een echte hetze als het uit Hetzerath komt, anders is het gewoon sprankelende ophef.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • kamstra
  • Registratie: April 2001
  • Niet online

kamstra

ipso iure

Ik zou het ook eens bij een uitgever ofzo proberen denk ik. Boeken genoeg die vertaald moeten worden :) .

Huh..?? Neuh...bedankt | Qui habet aures audiendi audiat


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Bra-Jo
  • Registratie: Mei 2002
  • Niet online

Bra-Jo

DILLIGAF

Mijn vrouw werkt al een jaar of acht bij een groot medisch bedrijf als vertaler, en is per 1-1 dit jaar daarnaast voor zichzelf begonnen. Ik heb dezelfde studie gedaan, maar ben naar de IT overgestapt.

Freelance vertalen kun je doen in je vrije tijd (mijn vrouw werkt er 32 uur naast en is 8 uur fulltime met de kleine bezig ;)), maar hou er wel rekening mee dat er bijna altijd een behoorlijk strakke en korte deadline aan een vertaling hangt. Je kunt dus niet zeggen, ok, die 2000 woorden lever ik je volgende week wel ergens op. De opdrachtgever stelt de deadline, en daar kun je soms een beetje over onderhandelen, maar meestal niet.

Verder moet je er rekening mee houden dat je in principe alleen van een vreemde taal naar je moedertaal vertaalt (en in jouw geval dan misschien ook naar het Frans). Native(-speaker)s hebben altijd de voorkeur boven non-natives.

Voordeel van vertaler is dat het (in Nederland) een vrij beroep is, en dat je er relatief weinig voor hoeft te investeren (pc'tje, vakspecialistische software, faxje, internetverbinding en wat woordenboeken).

Over de software: doe eens wat onderzoek naar Trados, een vertaalgeheugen. Is (in ieder geval in Nederland) zo ongeveer marktleider en in de vertaalwereld een begrip. Heb je Trados en kun je er redelijk mee overweg, dan maak je sowieso al meer kans op opdrachten dan iemand die het niet heeft. Kost wel wat, zo'n 700-800 euro voor een licentie.

Hoe kom je aan opdrachten? Via vakspecialistische sites, bv www.proz.com. Daar kun je behalve opdrachten ook algemene info over het vak halen, en er is volgens mij ook een forum waar mensen elkaar helpen.

Hou er overigens rekening mee dat het in eerste instantie geen vetpot zal zijn. Veel opdrachtgevers willen veel voor weinig geld. Doe wat onderzoek naar wat redelijk is voor de talencombinatie(s) waarin je vertaalt, en ga er van uit dat je daar ongeveer een kwart onder zult gaan krijgen. Dit stijgt nog wel, maar zeker als beginnende vertaler moet je oppassen dat je jezelf niet de markt uit prijst.

Misschien dat me later nog wat dingen invallen, dat dan post ik hier nog wel. ;) Succes!!

Nomen nescio


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Zucht388
  • Registratie: Juni 2001
  • Laatst online: 02-05-2024

Zucht388

Dreadhead

Film ondertitelingen maken is ook niet leuk! Je moet het altijd zo simpel mogelijk houden zodat ook de minder "snelle" mensen je ondertiteling binnen 2 sec kunnen lezen en begrijpen. En als je een goede vertaler bent kan je dat niet omdat je je dan teveel gaat ergeren aan het feit dat je zoveel details weg moet laten!

Who the hell is general failure and why is he reading of my hard-drive?


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Boss
  • Registratie: September 1999
  • Laatst online: 20:51

Boss

+1 Overgewaardeerd

Even een ander vraagje... hoeveel zou je ervoor vragen dan om een site te vertalen van het nederlands naar duits? Je geeft aan dat je het niet professioneel kan, maar het gaat mij om een goed-geneog vertaling.

Het gaat om een webwinkel met ongeveer 10 product omschrijvingen en een aantal standaard mailtjes (ontvangstbevestiging etc). Aantal woorden weet ik niet exact, maar ik denk dat het er rond de 2.000 zijn.

Kan je me evt. mailen? Mijn adres staat in mn profiel.

The process of preparing programs for a digital computer is especially attractive, not only because it can be economically and scientifically rewarding, but also because it is an aesthetic experience much like composing poetry or music.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Bra-Jo
  • Registratie: Mei 2002
  • Niet online

Bra-Jo

DILLIGAF

De gemiddelde prijs voor NL > DU is ongeveer 7 cent per woord. Geen idee wat Reyn er voor vraagt... ;)


V V Wise-ass... :P

[ Voor 13% gewijzigd door Bra-Jo op 27-03-2006 12:38 ]

Nomen nescio


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Woy
  • Registratie: April 2000
  • Niet online

Woy

Moderator Devschuur®
Brabo-Joossie schreef op maandag 27 maart 2006 @ 12:17:
De gemiddelde prijs voor NL > DU is ongeveer 7 cent per woord. Geen idee wat Reyn er voor vraagt... ;)
Per nederlands woord of per duits woord :P

“Build a man a fire, and he'll be warm for a day. Set a man on fire, and he'll be warm for the rest of his life.”


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Mx. Alba
  • Registratie: Augustus 2001
  • Laatst online: 20-09 12:02

Mx. Alba

hen/hun/die/diens

Topicstarter
Ik neem aan dat het per source-woord is, anders kan je je vertaling natuurlijk heerlijk aandikken om aan meer geld te komen ;)

(Iedereen heel erg bedankt voor de tips enzo! Als ik wat meer tijd heb ga ik een volledige update posten :)

Het is alleen een echte hetze als het uit Hetzerath komt, anders is het gewoon sprankelende ophef.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • LoneGunman
  • Registratie: April 2000
  • Niet online
Een kennis van mij vertaalt artikelen voor een visblad, maar krijgt ook uitbetaalt in visartikelen. Niet echt handig voor jouw denk ik ;)

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Mx. Alba
  • Registratie: Augustus 2001
  • Laatst online: 20-09 12:02

Mx. Alba

hen/hun/die/diens

Topicstarter
LoneGunman schreef op maandag 27 maart 2006 @ 12:56:
Een kennis van mij vertaalt artikelen voor een visblad, maar krijgt ook uitbetaalt in visartikelen. Niet echt handig voor jouw denk ik ;)
Hoeveel loodjes krijgt hij per woord? ;)

Het is alleen een echte hetze als het uit Hetzerath komt, anders is het gewoon sprankelende ophef.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • André
  • Registratie: Maart 2002
  • Laatst online: 12-09 14:32

André

Analytics dude

Er zijn redelijk veel sites hier in Nederland waar je je al freelance vertaler aan kunt melden. Ik zou me gewoon bij een aantal aanmelden om te kijken wat het oplevert.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • TRON
  • Registratie: September 2001
  • Laatst online: 16-09 13:13
Bied jezelf aan op Marktplaats en/of Ebay. Dan krijg je sowieso wel wat bekendheid en vast wel wat klanten. Start een website op waar je je kunsten aanbiedt en doe dit in meedere talen :)

Leren door te strijden? Dat doe je op CTFSpel.nl. Vraag een gratis proefpakket aan t.w.v. EUR 50 (excl. BTW)


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • evaarties
  • Registratie: April 2001
  • Laatst online: 19-09 17:53

evaarties

Powerball @ 12.582

Mx. Alba schreef op maandag 27 maart 2006 @ 12:37:
Ik neem aan dat het per source-woord is, anders kan je je vertaling natuurlijk heerlijk aandikken om aan meer geld te komen ;)

(Iedereen heel erg bedankt voor de tips enzo! Als ik wat meer tijd heb ga ik een volledige update posten :)
Met enige zekerheid kan ik zeggen dat je voor de woorden in de doeltaal betaald.

Dit vind ik wel logisch eigenlijk, de moeilijkheid zit hem nl in het vinden van de juiste doeltaal woorden.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Boss
  • Registratie: September 1999
  • Laatst online: 20:51

Boss

+1 Overgewaardeerd

In mijn geval gaat het om een webshop voor pokersets (koffers met chips, kaartschudmachines etc). Als je een mooie koffer met pokerfiches wilt verdienen...

Als iemand anders daar interesse in heeft ... :)

The process of preparing programs for a digital computer is especially attractive, not only because it can be economically and scientifically rewarding, but also because it is an aesthetic experience much like composing poetry or music.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • evaarties
  • Registratie: April 2001
  • Laatst online: 19-09 17:53

evaarties

Powerball @ 12.582

Boss schreef op maandag 27 maart 2006 @ 13:43:
In mijn geval gaat het om een webshop voor pokersets (koffers met chips, kaartschudmachines etc). Als je een mooie koffer met pokerfiches wilt verdienen...

Als iemand anders daar interesse in heeft ... :)
Je hebt een email op je cnoc adres.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Bra-Jo
  • Registratie: Mei 2002
  • Niet online

Bra-Jo

DILLIGAF

Zo ontmoedigd dat je er maar niet mee verder bent gegaan, Reyn? ;)

Nomen nescio


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Mx. Alba
  • Registratie: Augustus 2001
  • Laatst online: 20-09 12:02

Mx. Alba

hen/hun/die/diens

Topicstarter
Idd een beetje ontmoedigd, maar niet zover dat ik de strijd opgeef :)

Ik ben serieus in contact met een vertaalbureau. Kijken wat daaruit rolt.

Het is alleen een echte hetze als het uit Hetzerath komt, anders is het gewoon sprankelende ophef.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Bra-Jo
  • Registratie: Mei 2002
  • Niet online

Bra-Jo

DILLIGAF

Watje... ;)
In ieder geval veel succes, en mocht je nog info nodig hebben, dan geef je maar een gil.

Oh ja, nog even dit: prijzen zijn in verreweg de meeste gevallen per brontaalwoord, niet doeltaal. Er wordt wel eens van afgeweken, bijvoorbeeld bij erg korte vertalingen, maar het is zeker niet standaard.

Nomen nescio

Pagina: 1