My opinions may have changed, but not the fact that I am right. -- Ashleigh Brilliant
Dank. Echter, nits komt nog steeds voor zonder uitleg:
Als "nits" "candela per vierkante meter" betekent, dan is het wellicht handiger om ook in het eerste geval nits te blijven gebruiken met zo'n uitleg-hover linkje eronder, en die uitleg te laten bestaan uit "candela per vierkante meter: eenheid voor lichtsterkte" o.i.d.Het scherm heeft een diagonaal van 10,1" met een resolutie van 1366x768 pixels. Het scherm zou een helderheid van 340 candela per vierkante meter hebben, wat meer is dan het gemiddelde netbookscherm, dat niet veel verder dan zo'n 250 nits komt. Op de beursvloer vielen de extra nits wel op. Het beeld was heel helder, wat een duidelijk voordeel is voor tablet-pc's.
My opinions may have changed, but not the fact that I am right. -- Ashleigh Brilliant
Op tweakers zijn er ondertussen een aantal ingeburgerde termen. CPU is daar een extreem voorbeeld van, zo is apu nog niet ingeburgerd. Ter zijner tijd zal dat wel zo zijn, en gaan we apu geen extra uitleg meer geven. Ik denk dat hetzelfde het geval is bij nits, daar zijn we reeds voorbij het punt dat het 'grote publiek' nog uitleg behoeft. Nits kun je verder ook heel goed googelen...ATS schreef op vrijdag 07 januari 2011 @ 15:27:
Dank. Echter, nits komt nog steeds voor zonder uitleg:
[...]
Als "nits" "candela per vierkante meter" betekent, dan is het wellicht handiger om ook in het eerste geval nits te blijven gebruiken met zo'n uitleg-hover linkje eronder, en die uitleg te laten bestaan uit "candela per vierkante meter: eenheid voor lichtsterkte" o.i.d.
Ontzettend inconsequent! Termen als "nits" - die ik als doorgewinterde tech-geek echt nog niet kende (ben HBO opgeleid ICTer) - zouden "ingeburgerd" moeten zijn, en en behoeven volgens jullie daarom geen uitleg meer, maar elders (http://gathering.tweakers.net/forum/list_messages/1439611/0) verdedigen jullie een stylistisch ontzettend lelijk geschreven artikel waarin allerlei bekend (engelstalig) jargon in het Nederlands vertaald is, met dat iedereen het moet kunnen begrijpen!
Ik zei daar al iets over ivoren toren, en toen werd het topic op slot gegooid (gevoelige snaar geraakt?), en hier sta ik wederom perplex om jullie onprofessionele aanpak.
Ik zei daar al iets over ivoren toren, en toen werd het topic op slot gegooid (gevoelige snaar geraakt?), en hier sta ik wederom perplex om jullie onprofessionele aanpak.
Als ik dit ten onrechte als een ingeburgerde term bestempel, dan kun je dat ook gewoon zeggen. Misschien zijn mijn collega's het er niet mee eens en zullen ze een acronym-tag gebruiken.
Dit heeft echter niets te maken met je andere topic, wat geheel aankomt op schrijfstijl en die is behoorlijk persoonsgebonden. Zo zou ik nooit en te nimmer enkelpersoons schrijven.
Dit heeft echter niets te maken met je andere topic, wat geheel aankomt op schrijfstijl en die is behoorlijk persoonsgebonden. Zo zou ik nooit en te nimmer enkelpersoons schrijven.
Pagina: 1