Hoi,
Ik heb een vraag en/of reactie over nieuws: EA gaat Portal 2 op de markt brengen
Er staat tweemaal in het artikel "eerstepersoon-puzzelspel", maar ik vraag mij een beetje af waarom de keuze is gemaakt om dit te vertalen van firstperson-puzzelspel (first-person puzzle game)? Overigens staat er in de inleiding "puzzelgame" en in de tekst zelf "puzzelspel".
In de computerwereld is het doorgaans vrij normaal om Engelse woorden gewoon Engels te laten in plaats van overal eigen woorden voor te "verzinnen" of onnodig te vertalen. Anders zouden we ook wel over een RS ipv RPG kunnen spreken, een ETS ipv RTS en zou ik niet eens weten wat ik zou moeten verzinnen voor MMOG.
Persoonlijk heb ik duidelijk de voorkeur om dat soort termen gewoon in het Engels te laten (zelf zou ik er zelfs voor kiezen om ook "game" te schrijven ipv "spel", en zou "computerspel" nog beter vinden dan alleen "spel").
Overigens zie ik nu, na nog een keer lezen, dat zowel "spel" als "game" meerdere malen in het artikel wordt gebruikt.
Ik heb een vraag en/of reactie over nieuws: EA gaat Portal 2 op de markt brengen
Er staat tweemaal in het artikel "eerstepersoon-puzzelspel", maar ik vraag mij een beetje af waarom de keuze is gemaakt om dit te vertalen van firstperson-puzzelspel (first-person puzzle game)? Overigens staat er in de inleiding "puzzelgame" en in de tekst zelf "puzzelspel".
In de computerwereld is het doorgaans vrij normaal om Engelse woorden gewoon Engels te laten in plaats van overal eigen woorden voor te "verzinnen" of onnodig te vertalen. Anders zouden we ook wel over een RS ipv RPG kunnen spreken, een ETS ipv RTS en zou ik niet eens weten wat ik zou moeten verzinnen voor MMOG.
Persoonlijk heb ik duidelijk de voorkeur om dat soort termen gewoon in het Engels te laten (zelf zou ik er zelfs voor kiezen om ook "game" te schrijven ipv "spel", en zou "computerspel" nog beter vinden dan alleen "spel").
Overigens zie ik nu, na nog een keer lezen, dat zowel "spel" als "game" meerdere malen in het artikel wordt gebruikt.