Toon posts:

"Eerstepersoon-puzzelspel"?

Pagina: 1
Acties:
  • 1.182 views

Verwijderd

Topicstarter
Hoi,

Ik heb een vraag en/of reactie over nieuws: EA gaat Portal 2 op de markt brengen

Er staat tweemaal in het artikel "eerstepersoon-puzzelspel", maar ik vraag mij een beetje af waarom de keuze is gemaakt om dit te vertalen van firstperson-puzzelspel (first-person puzzle game)? Overigens staat er in de inleiding "puzzelgame" en in de tekst zelf "puzzelspel".

In de computerwereld is het doorgaans vrij normaal om Engelse woorden gewoon Engels te laten in plaats van overal eigen woorden voor te "verzinnen" of onnodig te vertalen. Anders zouden we ook wel over een RS ipv RPG kunnen spreken, een ETS ipv RTS en zou ik niet eens weten wat ik zou moeten verzinnen voor MMOG.

Persoonlijk heb ik duidelijk de voorkeur om dat soort termen gewoon in het Engels te laten (zelf zou ik er zelfs voor kiezen om ook "game" te schrijven ipv "spel", en zou "computerspel" nog beter vinden dan alleen "spel").

Overigens zie ik nu, na nog een keer lezen, dat zowel "spel" als "game" meerdere malen in het artikel wordt gebruikt.

  • Paul Hulsebosch
  • Registratie: Januari 2008
  • Laatst online: 13-12-2025
We delen je voorkeur niet. We zijn nu eenmaal een Nederlandstalige site en gebruiken dus Nederlandstalige termen, al was het maar ter afwisseling. Een tekst wordt er niet leesbaarder op als we drie keer in één zin de term game of shooter zouden gebruiken, en dan is afwisselen met de termen spel of schietspel wel zo prettig.

Vooral omdat veel termen gewoon uitwisselbaar zijn. Een game is hetzelfde als een spel en een shooter is hetzelfde als een schietspel. Wij zien niet in wat er meer verzonnen is aan de term schietspel dan aan de term shooter. Dat maakt ook dat we niet vinden dat we zo rechtlijnig moeten zijn dat we het altijd hebben over puzzelspel en dat nooit zouden mogen afwisselen met puzzelgame.

  • SinergyX
  • Registratie: November 2001
  • Laatst online: 22:51

SinergyX

____(>^^(>0o)>____

Was het dan maar dat jullie het consequent zouden toepassen, dat het nog wat waarde had.

Het is toch onzin dat je 'willekeurig' engelse termen gaat vertalen naar het nederlands tot zelfs in hetzelfde nieuwsbericht, doe het dan consequent of doe het dan gewoon niet.

Maargoed, dit loopt al jaren.. so be it. Oh wacht.. Zo zij het.

[ Voor 18% gewijzigd door SinergyX op 23-12-2010 15:38 ]

Nog 1 keertje.. het is SinergyX, niet SynergyX
Im as excited to be here as a 42 gnome warlock who rolled on a green pair of cloth boots but was given a epic staff of uber awsome noob pwning by accident.


Verwijderd

Topicstarter
Ik vind het een beetje raar, om verschillende talen door elkaar te gebruiken met als enige reden afwisseling (en dan dus in één artikel dezelfde woorden in verschillende talen gebruiken). Ik vind dat een beetje verwarrend en slordig ogend. Doe dan of alles Nederlands of alles Engels, zou ik zeggen. Maar goed, als dat jullie manier is, dan "so be it" inderdaad. :)

  • punishedbrains
  • Registratie: Augustus 2005
  • Laatst online: 09-01 19:28
Dat argument begrijp ik ook niet helemaal. Engelse termen komen al veel voor in de dagelijkse Nederlandse taal. Dat wilt niet zeggen dat je dus te pas en te onpas Engels moet gebruiken, maar first-person shooter is m.i. wel enorm ingeburgerd en al in gebruik sinds de begintijd van de first-person shooters (ik denk dat ik de term al kende in de beginjaren 90). Juist eerste-persoons-schieter of puzzelspel komt heel vreemd over en dan kan je je afvragen of je in die gevallen zo letterlijk het groene boekje moet volgen, me dunkt dat first-person ooit nog wel dat boekje gaat halen.

  • mjtdevries
  • Registratie: Augustus 2001
  • Laatst online: 14-11-2025
hmm, als ik zo de tekst lees, dan krijg ik niet bepaald de indruk dat T.net de voorkeur geeft aan Nederlandstalige termen...

zin 1: puzzelgame
zin 2: game
zin 3: game
zin 4: games + deal
zin 5: deal + puzzelspel
zin 6: game
zin 7: game
zin 8: game

Dat waren nog maar de eerste twee alineas. Ik krijg de indruk dat er toch heel wat engelstalige termen in staan die prima uitwisselbaar zijn met een Nederlands woord.

Het stoort mij verder totaal niet, maar dit is wel een beetje erg in tegenspraak met wat Paul Hulsebosch in zijn reactie aangeeft. ;)

  • Silvin
  • Registratie: Februari 2009
  • Laatst online: 13-02 22:58
Volgens mij is het argument zo gek nog niet. Veel termen die voorkomen in de onderwerpen waar T.net over schrijft zijn inderdaad zowel in het Nederlands als in het Engels beschikbaar. Door af te wisselen komt een tekst een stuk minder statisch over. Goed, ook een stuk minder formeel, maar is dat erg? Zelf zie ik liever een wat vlotter geschreven stuk met wat taalspelingen er in. Dat geldt uiteraard voor de artikelen op T.net, voor sommige andere media/kanalen kan dat weer heel anders liggen.

  • himlims_
  • Registratie: Juni 2000
  • Niet online

himlims_

🐧 Linux HOoligan

ik heb 't bericht niet afgelezen, goed mijn schrijfstijl laat ook te wensen over. maar ik kreeg de indruk dat het bericht geschreven was door een 14jr stagaire omdat er geen eenduidigheid in het artikel zit (wat normaliter vrij goed is bij t.net)

offtopic:
[quote]Silvin schreef op donderdag 23 december 2010 @ 16:45: Zelf zie ik liever een wat vlotter geschreven stuk met wat taalspelingen er in. Dat geldt uiteraard voor de artikelen op T.net, voor sommige andere media/kanalen kan dat weer heel anders liggen.
[/quote]die ouwe gouwe tijd zullen we niet meer mee maken; nieuws: 'Jaarlijkse bijdrage' voor Windoos <-- blijft heerlijk voorbeeld :+

[ Voor 52% gewijzigd door himlims_ op 23-12-2010 16:54 ]

⭐Game Profiles: 🕹️Steam - 🎮PSN - 🇪🇦 GoT_Hollandhards


  • sub0kelvin
  • Registratie: September 2002
  • Laatst online: 10-08-2023
mjtdevries schreef op donderdag 23 december 2010 @ 16:44:
hmm, als ik zo de tekst lees, dan krijg ik niet bepaald de indruk dat T.net de voorkeur geeft aan Nederlandstalige termen...
Game en deal staan in de Van Dale, dat als leidraad houdende zijn het dus Nederlanse woorden.

  • SinergyX
  • Registratie: November 2001
  • Laatst online: 22:51

SinergyX

____(>^^(>0o)>____

Het 'minder statisch' maken van een lap tekst kan je ook doen zonder vage inconsequente vertalingen te gebruiken, of het anti-caps-locken van afkortingen (MMORPG als mmog bv).

nieuws: Bethesda sleept Interplay voor de rechter om Fallout-mmog
Neem nu dit bericht, enkel in de inleiding hebben we 'games', pas in de 3rde alinea komen we 'rollenspel' tegen, welke gewoon kon worden weggelaten (een licentie had genomen om Fallout 3 te maken). Waarom nu eerste games wordt gebruikt, verderop opeens de Nederlandse vertaling van RPG. Is dit laatste dan om aan te geven dat Fallout een RPG is?

Gaan we nu echter lezen wat er dan wel zo statisch is, pakken we het woord 'mmog', 7 keer komt deze voor, 4 keer zelfs in de laatste (korte) alinea.

Side note, er wordt gesproken over 'bronmateriaal', maar dit is nu niet echt de vertaling vanuit de orginele tekst:
Interplay transferred its right, title and interest in and to all Fallout Intellectual Property to Bethesda

Maar, pakken we nu het vorige bericht over Fallout:
nieuws: Interplay: Fallout-mmog moet grappiger worden
Wat zien wij daar?
Fallout MMOG - Hoofdletters!

nieuws: Naam 'Rayman 3D' duikt op bij leeftijdskeuring
Eerste zin: game. Zin erna: spel. Zin daarna: game.

[ Voor 24% gewijzigd door SinergyX op 23-12-2010 17:05 ]

Nog 1 keertje.. het is SinergyX, niet SynergyX
Im as excited to be here as a 42 gnome warlock who rolled on a green pair of cloth boots but was given a epic staff of uber awsome noob pwning by accident.


Verwijderd

Topicstarter
Weer zo'n prachtig voorbeeld: nieuws: Blizzard licht class-changes uit komende WoW-patch toe

Doorgegroeid (geleveld?), computergestuurde tegenstander (NPC?), gezondheid (health?), spreuken (spells?), kwaadaardige spreuk (curse? debuff? wat eigenlijk?)...

Nog even en mensen kunnen de artikelen gewoon totaal niet meer begrijpen, omdat er zoveel Nederlandse termen gebruikt worden. Wat is er mis met het gebruik van geleveld, NPCs, health, spells en debuffs (buffs wordt trouwens ook gewoon gebruikt in het artikel)?
Dan weet men het ten minste waar het over gaat.

En trouwens, uit hetzelfde artikel weer wel:

Classes, level 85 (niet niveau 85?), lead systems designer, PvE en PvP (niet StO en StS?), Area of Effect (met hoofdletters, trouwens?), Tanks, buff (niet versterkend effect? vriendelijke spreuk?), raid-zone.

Maar ik neem aan dat dat ook gewoon voor de afwisseling is?

Ik blijf het een beetje vreemd klinken. Overigens ben ik niet de enige, als ik zo de comments eens bekijk. :P

  • punishedbrains
  • Registratie: Augustus 2005
  • Laatst online: 09-01 19:28
Nou, spells, NPC en debuff zie ik nu ook weer niet zo ontzettend veel in de gewone Nederlandse spreektaal. De rest wel. Maar waar het hier om ging was first-person en dat is al zodanig lang in gebruik, dat dat toch een overdreven vertaling genoemd mag worden.

Verwijderd

Topicstarter
punishedbrains schreef op woensdag 29 december 2010 @ 12:40:
Nou, spells, NPC en debuff zie ik nu ook weer niet zo ontzettend veel in de gewone Nederlandse spreektaal. De rest wel. Maar waar het hier om ging was first-person en dat is al zodanig lang in gebruik, dat dat toch een overdreven vertaling genoemd mag worden.
Naar aanleiding van het artikel over World of Warcraft zou ik de discussie toch weer willen aanzwengelen, voor zover dat nuttig is.

Spells, NPC en debuff zie ik inderdaad ook niet terug in de gewone Nederlandse spreektaal, maar dat is juist het punt: het is niet "gewoon" Nederlands, het gaat hier om min of meer specialistische onderwerpen. Hoewel het wel in leerboekjes op school stond heeft men het toch ook niet over de CVE (centrale verwerkingseenheid) van een computer, maar over de CPU? Of misschien de meester start vermelding (master boot record, MBR)? Dat zijn ook voorbeelden van specialistische woorden die niet vertaald zouden worden (met effect dat CPU al degelijkerwijs is ingeburgerd).

Zelfde geldt voor spell, NPC en debuff.

  • Paul Hulsebosch
  • Registratie: Januari 2008
  • Laatst online: 13-12-2025
Ons uitgangspunt bij het schrijven van teksten - en dan vooral bij jet al dan niet vertalen van Engelse termen - is of de betreffende termen ingeburgerd genoeg zijn om ze in het Engels te laten staan. Daar hebben we onderling ook vaak discussie over. Het is een lastig punt, want wat is ingeburgerd? We houden echter wel aan: in geval van twijfel, vertalen we naar het Nederlands.

Die afweging is arbitrair en daar zijn we ons ook terdege van bewust. Toch kan het in veel gevallen niet anders. Veel termen zijn nu eenmaal nieuw of relatief nieuw en zijn bijvoorbeeld nog niet opgenomen in een woordenboek als van Dale. Dan nog is het lastig om van Dale of vergelijkbare bronnen als referentie aan te houden, want er staan erg veel worden in van Dale die bij het grote publiek niet bekend zijn. Er bestaat niet voor niets een woordenboekspel, waarbij de spelers moeten raden wat de betekenis is van een vreemd woord uit de Dikke van Dale. Daar blijken er in de praktijk erg veel van te zijn...

Een ander uitgangspunt bij het schrijven van teksten is dat ze ook begrijpbaar moeten zijn voor iemand die niet is ingevoerd in de materie. Een term als first person shooter zal bij de meeste gamers wel bekend zijn, maar zeker niet bij alle bezoekers van Tweakers.net. Dan is de vertaling eerste persoon schietspel wel zo duidelijk, ondanks dat die misschien onder gamers als 'lame' wordt beschouwd. Dat geldt in nog grotere mate voor de termen die in een mmog als World of Warcraft gebruikt worden.

Dat is tegelijk de reden dat we links of acronymen gebruiken voor veel termen. Zo worden in nieuws: Blizzard licht class-changes uit komende WoW-patch toe de termen buff, PvE, PvP en tank gebruikt, die zeker niet gangbaar zijn in de Nederlandse taal, maar ze zijn allemaal voorzien van een link naar uitleg van de term, of van een acronym, waardoor de term ook als volledig uitgeschreven na te lezen is. Waar een lezer dus minder bekend is met de materie en de termen niet kent, geven we de mogelijkheid om de missende kennis goed te maken.

Het uitgangspunt zal echter blijven dat we Engelse termen vertalen, waar we denken dat ze niet ingeburgerd zijn. We kiezen er daarbij bovendien voor om aan de voorzichtige kant te blijven, om zo onze teksten begrijpelijk te houden voor de brede doelgroep die Tweakers.net inmiddels trekt (lees: ook niet-gamers ;) ).

  • Canaria
  • Registratie: Oktober 2001
  • Niet online

Canaria

4313-3581-4704

Paul Hulsebosch schreef op woensdag 29 december 2010 @ 13:27:
Een term als first person shooter zal bij de meeste gamers wel bekend zijn, maar zeker niet bij alle bezoekers van Tweakers.net. Dan is de vertaling eerste persoon schietspel wel zo duidelijk, ondanks dat die misschien onder gamers als 'lame' wordt beschouwd. Dat geldt in nog grotere mate voor de termen die in een mmog als World of Warcraft gebruikt worden.
Idioom of jargon letterlijk vertalen vind ik niet handig. Iemand die niet bekend is met de term 'first person shooter' zal ook geen idee hebben wat hij zich moet voorstellen bij 'eerstepersoon-schietspel'. Het belangrijke verschil is echter dat de betekenis van de eerste term eenvoudig te vinden is met behulp van Google.

Ik zou in dergelijke gevallen kiezen voor de 'oorspronkelijke' benaming, of een Nederlandse interpretatie ervan geven. Letterlijk vertalen is alleen een optie als de vertaling in het Nederlands omschrijvend is, iets wat bij idioom per definitie en bij jargon vaak ook niet het geval is.

Apparticle SharePoint | Apps | Articles


  • Paul Hulsebosch
  • Registratie: Januari 2008
  • Laatst online: 13-12-2025
Idioom of jargon letterlijk vertalen vind ik niet handig. Iemand die niet bekend is met de term 'first person shooter' zal ook geen idee hebben wat hij zich moet voorstellen bij 'eerstepersoon-schietspel'. Het belangrijke verschil is echter dat de betekenis van de eerste term eenvoudig te vinden is met behulp van Google.
Je mag er toch van uitgaan dat een term als eerste persoon schietspel eerder een bel doet rinkelen dan first person shooter. We praten hier toch nog steeds Nederlands met elkaar? Als de redenatie is dat lezers first person shooter eerder zullen begrijpen dan eerste persoon schietspel, dan kunnen we beter helemaal in het Engels gaan schrijven... Er zullen ongetwijfeld bezoekers zijn die de Engelse term eerder of beter zullen begrijpen, maar we gaan er niet van uit dat dat regel is.

Daarbij lijkt me eerste persoon schietspel net zoveel een vertaling als een interpretatie. Het onderscheid tussen die twee (vertaling vs interpretatie) is moeilijk te maken...

[ Voor 32% gewijzigd door Paul Hulsebosch op 29-12-2010 13:47 ]


  • Canaria
  • Registratie: Oktober 2001
  • Niet online

Canaria

4313-3581-4704

Paul Hulsebosch schreef op woensdag 29 december 2010 @ 13:39:
[...]


Je mag er toch van uitgaan dat een term als eerste persoon schietspel eerder een bel doet rinkelen dan first person shooter. We praten hier toch nog steeds Nederlands met elkaar?

Daarbij lijkt me eerste persoon schietspel net zoveel een vertaling als een interpretatie. Het onderscheid tussen die twee (vertaling vs interpretatie) is moeilijk te maken...
Nee, first-person is in het Engels een gangbare term voor het beschrijven van een perspectief, niet alleen in de game- of filmwereld. In het Nederlands is 'eerstepersoon(s)' dat niet. Daarom zou ik dat hele 'eerstepersoon' vermijden en het desbetreffende spel aanduiden als bijvoorbeeld een spel dat je vanuit het perspectief van de hoofdpersoon speelt.

[ Voor 11% gewijzigd door Canaria op 29-12-2010 13:48 ]

Apparticle SharePoint | Apps | Articles


  • Paul Hulsebosch
  • Registratie: Januari 2008
  • Laatst online: 13-12-2025
Canaria schreef op woensdag 29 december 2010 @ 13:47:
[...]

Nee, first-person is in het Engels een gangbare term voor het beschrijven van een perspectief, niet alleen in de game- of filmwereld. In het Nederlands is 'eerstepersoon(s)' dat niet.
In het kunstonderwijs (tekenen, schilderen) is de Nederlandstalige variant wel degelijk een gangbare term.

  • himlims_
  • Registratie: Juni 2000
  • Niet online

himlims_

🐧 Linux HOoligan

Het is 't verschil; ene woord engels, ander woord nederlands, 3 regels later is 't weer andersom. Dat leest erg onaangenaam. Doe of alleen nederlands (liever niet) of alleen engels. En gebruik dan de abbr-functie om onduidelijkheden weg te nemen:

onbekend engels game woord

⭐Game Profiles: 🕹️Steam - 🎮PSN - 🇪🇦 GoT_Hollandhards


Verwijderd

Topicstarter
Termen als "First person shooter" zijn gewoon gangbaar, niet alleen onder gamers (ik ken wel een paar mensen die geen gamer zijn, maar wel die term kennen). Sterker nog, het is gangbaarder dan "eerstepersoons schietspel", want die term gebruikt namelijk niemand (behalve Tweakers.net). En als iemand die niet weet wat het allemaal is dan de term "eerstepersoons schietspel" tegenkomt en vervolgens met andere mensen erover gaan praten die wellicht wél weten wat een first person shooter is, dan hebben die zoiets van waar heeft hij het over.

Dat bedoelde ik ook in mijn vorige stukje, vooral in dat Wow topic. Ik moest echt bij al die Nederlandse woorden 3x nadenken waar het nou helemaal over gaat. En dat terwijl ik dus wél een gamer ben.

Als iemand geïnteresseerd is in de materie, dan gaat hij het toch wel opzoeken. En dan vindt hij eerder wat terug op "first person shooter" dan bij "eerstepersoons schietspel".

Ik ben het eens met Canaria over jargon. Daarom gaf ik ook het voorbeeld van de CPU en CVE. Ja, we praten Nederlands met elkaar, maar vaktaal is vaktaal, specialistische termen zouden niet vertaald moeten worden. Als de lezer een leek is in het vakgebied, dan zal het nieuws hem waarschijnlijk niet aangaan, of hij zal zich een ietsje meer moeten verdiepen in de vaktermen.

Zeker op een technologie site als Tweakers.net zou je toch wel verwachten dat de termen gewoon onvertaald blijven, omdat de bezoekers doorgaans wel door hebben waar het over gaat (dat zou anders zijn op nu.nl bijvoorbeeld). In het ergste geval zou je het inderdaad nog met zo'n uitleg-popup kunnen doen, zoals: debuff.

  • SinergyX
  • Registratie: November 2001
  • Laatst online: 22:51

SinergyX

____(>^^(>0o)>____

Paul Hulsebosch schreef op woensdag 29 december 2010 @ 13:27:
Het uitgangspunt zal echter blijven dat we Engelse termen vertalen, waar we denken dat ze niet ingeburgerd zijn. We kiezen er daarbij bovendien voor om aan de voorzichtige kant te blijven, om zo onze teksten begrijpelijk te houden voor de brede doelgroep die Tweakers.net inmiddels trekt (lees: ook niet-gamers ;) ).
Ga jij eens op straat vragen wat een cpu is? Of beter.. vraag eens aan iemand of 'centraal verwerkingseenheid' een belletje laat rinkelen dat het over een processor/cpu gaat?

Hoe breed moet deze onzin worden? Moet enkel niet-makkelijk/fijn vertaalbaar engels worden worden toegelicht aan de mensen die hier stiekem dan gewoon niets te zoeken hebben? Moet je nu echt voor die paar mensen die _echt_ niet weten wat health, buffs of firstperson is dan maar de irritatie bij de 'core' users neerleggen om zo nodig die woorden te vertalen?
himlims_ schreef op woensdag 29 december 2010 @ 13:53:
Het is 't verschil; ene woord engels, ander woord nederlands, 3 regels later is 't weer andersom. Dat leest erg onaangenaam. Doe of alleen nederlands (liever niet) of alleen engels. En gebruik dan de abbr-functie om onduidelijkheden weg te nemen:

onbekend engels game woord
Dat is imho veel betere oplossing, PvE en PvP in abbr gebruiken zal een leek nog niet snappen wat nu 'player versus enviroment' betekent.

Nog 1 keertje.. het is SinergyX, niet SynergyX
Im as excited to be here as a 42 gnome warlock who rolled on a green pair of cloth boots but was given a epic staff of uber awsome noob pwning by accident.


  • Room42
  • Registratie: September 2001
  • Niet online
Paul Hulsebosch schreef op woensdag 29 december 2010 @ 13:49:
[...]


In het kunstonderwijs (tekenen, schilderen) is de Nederlandstalige variant wel degelijk een gangbare term.
Ja, en? :? Hoeveel mensen volgen nou dat onderwijs? In tegenstelling tot de mensen die over games lezen en dus de term 'first-person' wel degelijk kennen. Dat vernederlandsen is echt vreselijk, zeker omdat de Nederlandse vertaling vaak te truttig voor woorden is meer vragen oproept dan dat het beantwoord!

"Technological advancements don't feel fun anymore because of the motivations behind so many of them." Bron


  • punishedbrains
  • Registratie: Augustus 2005
  • Laatst online: 09-01 19:28
Prrrrecies en ook Sinergy maakt een uitstekend punt, mijn ouders weten echt niet wat een first-person danwel eerstepersoons schieter überhaupt is. Dat is precies het punt, het is jargon. Op mijn werk, waar we erg veel (zo niet alleen maar) Engelstalige papers lezen, gaan we in het Nederlands ook niet plots volledig switchen (of moet ik zeggen schakelen)? ;) Ik begrijp dat je heel erg moet uitkijken naar het te pas en te onpas gebruiken van Engelse termen, maar je moet het oog wel richten op computergebruikers, niet op het algemene publiek. En zelfs voor het algemene publiek, zal veel in het Nederlands vertaalde woorden weinig betekenen, juist omdat het in de spreektaal en in andere media in het Engels wordt aangegeven. Maar te bepalen wat deze woorden precies zijn is dan wel erg lastig geef ik toe, echter kan je daar bij jezelf met een technisch oog toch een goede inschatting maken lijkt mij, ipv met een journalistisch oog.

  • Frank Martin
  • Registratie: Maart 2009
  • Laatst online: 10-10-2023

Frank Martin

Vervoert alles

^^^^^^^^^ eensch is. Of gaan we downloaden straks vertalen met sponzen? :P

  • Skriem
  • Registratie: Februari 2009
  • Laatst online: 15-01 08:21
Ik vind dit best een leuke discussie eigenlijk..

naar mijn inziens maar 2 opties..

1. De termen op zo'n manier uitschrijven dat een leek het ook daadwerkelijk begrijpt..

Letterlijke vertaling naar het Nederlands kan gewoon niet.. het word er alleen maar onduidelijker van .. en kom op .. wat voor site is dit nou?..

Of
2. ''Vak'' termen lekker in het engels laten met Nederlandse uitleg als je de muis erop houd.

Hiermee leren de ''leken'' ook daadwerkelijk wat de term inhoud..
ik denk dat je aan optie 2 veel meer hebt..

Kan hier niet een Poll van gemaakt worden?
ik weet namelijk voor 99% zeker dat meer dan de helft van de bezoekers (en members) van deze site de termen veel liever in het engels zien..

edit:
en btw... (bij de weg ? :9 )
op de manier waarop jullie nu te werk gaan.. houd de inburgering van de termen denk ik alleen maar tegen.

[ Voor 8% gewijzigd door Skriem op 30-12-2010 15:52 ]


  • Lustucru
  • Registratie: Januari 2004
  • Niet online

Lustucru

26 03 2016

Paul Hulsebosch schreef op woensdag 29 december 2010 @ 13:49:
In het kunstonderwijs (tekenen, schilderen) is de Nederlandstalige variant wel degelijk een gangbare term.
Zou jij dat willen toelichten? Ik heb het nog nagevraagd bij bevriende kunstschilders (waaronder een docent aan de academie) en die keken me alleen glazig aan toen ik vroeg wat ze in het schilderonderwijs onder 'eerste persoon' verstaan?

het dichtstebij kwam iemand met het 'ik-perspectief' in de vertelkunst, maar dat is vast niet wat je bedoelt

[ Voor 11% gewijzigd door Lustucru op 30-12-2010 14:44 ]

De oever waar we niet zijn noemen wij de overkant / Die wordt dan deze kant zodra we daar zijn aangeland


  • Kajel
  • Registratie: Oktober 2004
  • Laatst online: 09-11-2025

Kajel

Development in Style

Er worden hier al veel goede argumenten gemaakt tegen het vertalen van (engelstalig) jargon, maar er is een argument dat ik nog niet ben tegengekomen, en volgens mij minstens zo belangrijk is in de vraag of je moet gaan vertalen of niet. En dat argument heeft te maken met het volgende stukje:
Paul Hulsebosch schreef op woensdag 29 december 2010 @ 13:27:Het uitgangspunt zal echter blijven dat we Engelse termen vertalen, waar we denken dat ze niet ingeburgerd zijn. We kiezen er daarbij bovendien voor om aan de voorzichtige kant te blijven, om zo onze teksten begrijpelijk te houden voor de brede doelgroep die Tweakers.net inmiddels trekt (lees: ook niet-gamers ;) ).
Ik denk dat jullie onterecht in de veronderstelling leven dat die brede doelgroep, dat diverse publiek, ook al jullie artikelen lezen. Niets is minder waar! Ik ben een RPG speler, maar heb niks met first-person shooters. Artikelen over dat laatste, sla ik dan ook bijna altijd over. Of daar jargon in wordt gebruikt dat ik niet begrijp, zal me een worst wezen :)
Mijn vriendin (die overigens kunsthistorica is en stellig beweert dat zelfs binnen de kunstwereld de termen "eerste persoons perspectief" en "derde persoons perspectief" slecht bekend zijn) leest de laatste tijd ook wel graag nieuws dat technologisch van aard is, dus komst ze wel eens op T.net. Als ze echter artikelen over games tegenkomt, dan slaat ze die gewoon over. (Tenzij het over The Sims gaat, Nintendo DS games, en Saint's Row :P) Ze is totaal niet geinteresseerd in een artikel over class-changes binnen WoW. Dat is zo enorm specialistisch qua onderwerp, dat zelfs als je een zijdelingse interesse in WoW ontplooit, het je nog allemaal niks zegt.

Ik denk dat jullie (de redactie) je kop uit het zand moeten halen, uit je ivoren toren moeten komen, en de artikelen gewoon moeten schrijven naar de oren/ogen van jullie doelgroep bij dat betreffende artikel En dat verschilt dus nogal per artikel. Kortom: gebruik in artikelen met een specialistisch onderwerp gewoon (engelstalig) jargon, want je weet toch dat alleen mensen die dat onderwerp iets aangaat, het artikel hoeven te begrijpen :)

Verwijderd

kajel heeft hier zeker een goed punt. ik ken ook genoeg mensen die in de kunst zitten en heb het daar nagevraagt. mensen kijken me met stomheid verbaast aan bij die vraag. het zegt niemand van hun wat. daarnaast ben ik met paar van die nederlandse termen bij het wow artikel naar andere gamers gegaan. sommige termen in het nederlands kunnen ze vertalen maar andere kijken hun van wat bedoelen ze????
je maakt misschien de tekst leesbaarder maar ook veel onduidelijker. zelfs mijn ma begreep neit wat jullie met die nederlandse (of engelse maar das is omda ze een ict leek is) termen bedoelt. gezondheid dacht ze meer puur qua ziektes dan health, kwade spreuken zag zij dingen als dark arts van harry potter (adava kadavra ofzo bijv.) voor haar ipv debuffs.

  • himlims_
  • Registratie: Juni 2000
  • Niet online

himlims_

🐧 Linux HOoligan

Kajel schreef op zaterdag 01 januari 2011 @ 18:47:
Ik denk dat jullie (de redactie) je kop uit het zand moeten halen, uit je ivoren toren moeten komen, en de artikelen gewoon moeten schrijven naar de oren/ogen van jullie doelgroep bij dat betreffende artikel En dat verschilt dus nogal per artikel. Kortom: gebruik in artikelen met een specialistisch onderwerp gewoon (engelstalig) jargon, want je weet toch dat alleen mensen die dat onderwerp iets aangaat, het artikel hoeven te begrijpen :)
_/-\o_

wat onduidelijk is of twijfel met attr-tag kenbaar maken - iedereen happy en er is een leesbaar artikel
(hoewel die game artikels beter geschrapt kunnen worden,de t.net verdict en visie is .... anders dan 90% van de auteurs :X)

⭐Game Profiles: 🕹️Steam - 🎮PSN - 🇪🇦 GoT_Hollandhards


  • Wilbert de Vries
  • Registratie: Augustus 2007
  • Laatst online: 01-02 21:58

Wilbert de Vries

Ex-hoofdredacteur
Kajel schreef op zaterdag 01 januari 2011 @ 18:47:
Ik denk dat jullie (de redactie) je kop uit het zand moeten halen, uit je ivoren toren moeten komen, en de artikelen gewoon moeten schrijven naar de oren/ogen van jullie doelgroep bij dat betreffende artikel
Bedankt voor je bijdrage en de moeite die je neemt om ons uit die ivoren toren vandaan te krijgen in een poging de inhoud op Tweakers.net nóg beter te maken. In de tijd dat wij naar beneden klimmen, gooi ik dit topic even op slot. Dit betekent overigens niet dat we niets met de feedback doen.

[ Voor 5% gewijzigd door Wilbert de Vries op 04-01-2011 13:07 ]

Pagina: 1

Dit topic is gesloten.