Sorry, persoonlijke vooroordelen spelen soms mee in software ontwikkeling, een franse vertaling zal er als het aan mij ligt nooit inkomen

Imho niet, maar in de dagelijkse praktijk tref ik gewoon veel klanten die dat wel als probleem zien. En zolang het redelijk eenduidig blijft ( j/ja y/yes true etc ) vind ik het een kleine moeite om het in de externe interface erbij te zetten. Zolang je het maar controleert en vertaalt op het moment dat je het intern brengt.
Kleine moeite van onze kant, groot plezier aan de klant zijn kant.
Zolang je maar duidelijk in de documentatie zet dat 0/1 de standaardwaarden zijn en dat de rest optioneel is zie ik het probleem niet echt, of je moet echt een purist zijn die nooit concessies voor een klant doet...
In de praktijk heb ik dat soort discussies juist eerder met 0/1 en true/false. Je wilt niet weten hoeveel diensten een 0 als false definieren en alles wat anders is als een 0 als true. Dan krijg je dus echt klant-discussies in de trant van : -1/2/3/4/5/6/7/8/9 is toch niet false dus moet het wel true zijn, accepteer dit dan ook gewoon alszijnde true. Dat is een punt waar ik heel stellig in ben, jij accepteer gewoon onze invoerconventies en anders heb je enkele eenduidige optionele alternatieven. Maar als het niet meer eenduidig wordt dan niet accepteren...
Het punt was dat er een webservice aangeboden wordt met een eenduidige API en dat daar niet bij elke nieuwe klant (of misschien zelfs bij elke klant die een upgrade uitvoert) die webservice aangepast moet worden. Op die manier maak je het onderhoud en doorontwikkeling onnodig moeilijk.
De webservice biedt ook een eenduidige API ( 0/1 ) dat er een paar synoniemen zijn toegevoegd aan de invoer kant verandert imho niets zolang het maar eenduidige synoniemen zijn.
Je hebt het immers over een Boolean veld, niet over een string of een andere gelocaliseerde representatie.
Ik wel, maar de andere partij niet altijd...
Er is toch ook niemand die er over valt dat API calls gewoon in het engels zijn en gewoon een Boolean verwachten in plaats van een gelocaliseerde string? ( Behalve dan dat stomme VB in MS Office

)
Ga bijv eens kijken naar een frans programma, ik geef je weinig kans dat de api calls in het engels zijn, of een duits binnenlands product, of een spaans product.
Sowieso kent niet elke implementatie van een product een boolean alszijnde een boolean, soms wordt er gewoon een gelocaliseerde string gebruikt omdat er iets "misbruikt" word