ALL-CAPS WITH NO PUNCTUATION IS SO MUCH TRUER TO THE WAY THOUGHTS HURTLE OUT OF THE HUMAN BRAIN THAN CAREFULLY MANICURED AND PUNCTUATED SENTENCES COULD EVER BE
Ik ben het er wel volledig mee eens dat dit soort lelijk ogende (en rats uit het Engels overgenomen) woorden best door een Nederlands woord vervangen worden, maar 'opwaarderen' is hier geen goed alternatief, volgens mij (updaten <=> upgraden).
up·da·ten (ov.ww.)
1 actueler maken
updaten is dus wèl een werkwoord, en er kan dus iets wel geüpdate worden. En volgens mij kan het in die tekst dus ook gewoon geüpdate worden, zonder t op het eind
edit: oh, gunhead hieronder heeft nog een leuk stukje
[ Voor 11% gewijzigd door Remy op 14-12-2004 12:41 ]
Anoniem: 70162
geüpdatet
hier staat het ook: http://www.onzetaal.nl/ad...ml;mark=12102,3,9#WN_mark
gewoon regelmatig vervoegen dus
//gister stond er volgens mij ook een verkrachte doch correcte vorm van "deleten" in het nationaal dictee.
deze dus: deleteten
[ Voor 85% gewijzigd door Anoniem: 70162 op 14-12-2004 12:47 . Reden: parser snapte url niet. ]
De t hoort dus wel op het eind, een Nederlands voltooid deelwoord hoort altijd een d of t aan het eind te hebben.
Remy: Van Dale geeft alleen maar welke woorden in het Nederlands (enigszins) frequent gebruikt worden, maar dat betekent nog niet dat het daarom een 'goed' woord is. Als iedereen straks 'callen' gebruikt voor 'bellen' of 'roepen', zal het ongetwijfeld ook in Van Dale verschijnen, ondanks dat het gewoon Engels is waar perfect gangbare Nederlandse woorden voor zijn.
Klopt, dat was 'deleteten', ovt van 'deleten'. Zelfs Philip Freriks las het letterlijk, terwijl het eigenlijk als 'dielietten' uitgesproken moet wordenAnoniem: 70162 schreef op dinsdag 14 december 2004 @ 12:40:
//gister stond er volgens mij ook een verkrachte doch correcte vorm van "deleten" in het nationaal dictee.
[ Voor 26% gewijzigd door Steve op 14-12-2004 12:47 ]
www.vandale.nl
Hardware onderdelen vervangen is zeker "(een machine) een hogere waarde geven".RESULTAAT (maximaal 20 woorden)
op·waar·de·ren (ov.ww.)
1 (iets) een hogere waarde geven => revaloriseren, revalueren
Het is trouwens een dubbel probleem, zo blijkt uit het artikel:
De Mac is niet op te waarderen noch uit te breiden. Het enige dat "groter kan" is geheugen en harde schijf. Er kan niets aan nieuwe hardware bijgeplaatst worden, je kan alleen de optische drive vervangen. Dus "upgradeability" is beperkt, "expandability" is nul.
ALL-CAPS WITH NO PUNCTUATION IS SO MUCH TRUER TO THE WAY THOUGHTS HURTLE OUT OF THE HUMAN BRAIN THAN CAREFULLY MANICURED AND PUNCTUATED SENTENCES COULD EVER BE
http://www.tweakers.net/r...=Posting&ParentID=1194648
Het is dus gewoon goed, en hoewel ik de eerste ben om toe te geven dat we onze taal niet moeten laten verdrinken in de engelse termen, moeten we dit ook gewoon nu en dan kunnen gebruiken zonder problemen imoLees bijvoorbeeld even deze tekst over de vervoeging en spelling van Engelse werkwoorden in het Nederlands
updaten: updatet, updatete, geüpdatet (stam: update)
@Sjarreltel: het hoort natuurlijk wèl met een umlaut geschreven te worden. Anders kun je de 'geup' in geupdatet lezen zoals je "deur" leest, in plaats van ge-updatet (overigens spreek je de laatste t niet uit)
[ Voor 17% gewijzigd door Yoeri op 14-12-2004 12:54 ]
Kijkje in de redactiekeuken van Tweakers.net
22 dec: Onze reputatie hooghouden
20 dec: Acht fouten
Kijk hier wel mee uit ajb. Het hangt 'em hier op het woordje "gangbaar". Je kan wel trekjes vertonen richting Franse praktijken (geen idee wat de richtlijnen zijn voor de t-net frontpage aangaande de gebruikte taal) maar het is zeker mogelijk om tever door te schieten.Steve schreef op dinsdag 14 december 2004 @ 12:45:
[...]
Remy: Van Dale geeft alleen maar welke woorden in het Nederlands (enigszins) frequent gebruikt worden, maar dat betekent nog niet dat het daarom een 'goed' woord is. Als iedereen straks 'callen' gebruikt voor 'bellen' of 'roepen', zal het ongetwijfeld ook in Van Dale verschijnen, ondanks dat het gewoon Engels is waar perfect gangbare Nederlandse woorden voor zijn.
[...]
Als ik een headline zie van "5 mainboards vergeleken" dan denk ik bij mezelf "Niets mis met 'moederbord' hoor." Bij "AnandTech organiseert videokaart shoot-out" (ook fictief hoor) heb ik niets aan te merken omdat er géén gangbaar Nederlands woord voor 'shoot-out' is. Bij "schietpartij" ontbreekt het namelijk aan de impliciete betekenis van "de beste overleeft"...
Het gebeurt helaas wel vaker, beide kanten op trouwens, dat een woord engels blijft terwijl er een normaal gangbaar Nederlands woord beschikbaar is, of dat een woord geforceerd vertaald is en dat, ondanks de volledige correctheid van de vertaling, het bizar overkomt omdat er juist géén sprake is van gangbaarheid.
ALL-CAPS WITH NO PUNCTUATION IS SO MUCH TRUER TO THE WAY THOUGHTS HURTLE OUT OF THE HUMAN BRAIN THAN CAREFULLY MANICURED AND PUNCTUATED SENTENCES COULD EVER BE
Point takenYoeri schreef op dinsdag 14 december 2004 @ 12:52:
Zie ook:
http://www.tweakers.net/r...=Posting&ParentID=1194648
[...]
Het is dus gewoon goed, en hoewel ik de eerste ben om toe te geven dat we onze taal niet moeten laten verdrinken in de engelse termen, moeten we dit ook gewoon nu en dan kunnen gebruiken zonder problemen imo
Maar wijk in het vervolg dan dus uit naar "opwaarderen". Dat is ook normaal gangbaar Nederlands, past prima in het verhaal en het staat veel minder gek.
ALL-CAPS WITH NO PUNCTUATION IS SO MUCH TRUER TO THE WAY THOUGHTS HURTLE OUT OF THE HUMAN BRAIN THAN CAREFULLY MANICURED AND PUNCTUATED SENTENCES COULD EVER BE
Oh, die Franse praktijken zijn zeker niet de bedoeling. Die zijn zwaar overdreven en geforceerd
Zoals je zelf zegt: als er een Engels woord is waarvoor er geen goed inpasbaar Nederlands alternatief is (zoals 'shoot-out' bijvoorbeeld), no problem geen probleem. Maar woorden of uitdrukkingen die perfect anders en/of Nederlands geformuleerd kunnen worden, horen volgens mij niet thuis in een nieuwspost.
[ Voor 14% gewijzigd door Steve op 14-12-2004 13:06 ]
Dan hangt het een beetje op invulling van definitieSteve schreef op dinsdag 14 december 2004 @ 13:04:
[...]
Maar woorden of uitdrukkingen die perfect anders en/of Nederlands geformuleerd kunnen worden, horen volgens mij niet thuis in een nieuwspost.
Onder "perfect" in deze contekst versta ik dus dat het dus ook gangbaar moet zijn. Op het moment dat, welke zinsconstructie dan ook, een "Hè, wat zeggen/schrijven ze nou?
Maar euhh, zullen we het er maar over eens zijn dat we het oneens zijn?
[ Voor 12% gewijzigd door JumpStart op 14-12-2004 13:15 . Reden: toevoeging ]
ALL-CAPS WITH NO PUNCTUATION IS SO MUCH TRUER TO THE WAY THOUGHTS HURTLE OUT OF THE HUMAN BRAIN THAN CAREFULLY MANICURED AND PUNCTUATED SENTENCES COULD EVER BE
Dat zeg ikJumpStart schreef op dinsdag 14 december 2004 @ 13:12:
[...]
Dan hangt het een beetje op invulling van definitie
Onder "perfect" in deze contekst versta ik dus dat het dus ook gangbaar moet zijn. Op het moment dat, welke zinsconstructie dan ook, een "Hè, wat zeggen/schrijven ze nou?" reactie opwekt, wat "geüpdatet" dus bij mij deed, is het niet perfect meer. Dat soort vervreemdende constructies zou je dus wat mij betreft moeten ontwijken... Bij gangbare zinsnedes blijven dus.
Dus zijn we het eens
Net als in die irritante radioreclame:Steve schreef op dinsdag 14 december 2004 @ 12:45:
Als iedereen straks 'callen' gebruikt voor 'bellen' of 'roepen', zal het ongetwijfeld ook in Van Dale verschijnen, ondanks dat het gewoon Engels is waar perfect gangbare Nederlandse woorden voor zijn.
"...en je Ringtones klinken nu nóg realer met... "
Hoezo verkrachten van nederlands én engels...?
Joppy wijzigde zijn signature 08-10-2005 13:01 (13%)