Ik was van de week weer een dvd-film aan het kijken, waardoor het volgende bij me op kwam...
In de (juiste) ondertitels van de film die ik keek, zaten lettertekens als trema's enzo...
é ë è <= dat soort dingen dus
Alleen werden die woorden dus fout in beeld gebracht. De letters met tekens werden vervangen door andere/ onlogische letters of karakters.
Nu zie ik dit wel vaker gebeuren, maar...
Aan de andere kant zie ik ook vaak genoeg dvd's waarin bijvoorbeeld de letters met trema wel goed weergegeven worden... Beetje vreemd dus...
wat ik me nu dus afvraag:
• Worden die ondertitels op deze manier op de dvd gezet...?
Zo ja, waarom doen die maatschappijen dat dan zo?
(draaien ze nog steeds programma's die geen volledige karaktersets aankunnen
is het een kosten-kwestie?)
Zo nee, (dan zou het dus aan mijn dvd-speler liggen)
• Hoe kan het dan dat ze de ene keer wel en de andere keer niet goed worden gelezen?
In de (juiste) ondertitels van de film die ik keek, zaten lettertekens als trema's enzo...
é ë è <= dat soort dingen dus
Alleen werden die woorden dus fout in beeld gebracht. De letters met tekens werden vervangen door andere/ onlogische letters of karakters.
Nu zie ik dit wel vaker gebeuren, maar...
Aan de andere kant zie ik ook vaak genoeg dvd's waarin bijvoorbeeld de letters met trema wel goed weergegeven worden... Beetje vreemd dus...
wat ik me nu dus afvraag:
• Worden die ondertitels op deze manier op de dvd gezet...?
Zo ja, waarom doen die maatschappijen dat dan zo?
(draaien ze nog steeds programma's die geen volledige karaktersets aankunnen
Zo nee, (dan zou het dus aan mijn dvd-speler liggen)
• Hoe kan het dan dat ze de ene keer wel en de andere keer niet goed worden gelezen?
Leeg - Sinds 20180907