Verwijderd schreef op 19 augustus 2004 @ 22:09:
Wat ik vreemd vind is dat je bijvoorbeeld wel letterlijk mag vertalen, maar in de zelfde taal overnemen kan niet. Citeren daarintegen kan vaak wel, mits niet de gehele tekst wordt overgenomen (neem dus 75% ofzo

).
beide ideeen zijn fout, een vertaling is doodleuk een bewerking van een oorspronkelijke tekst en ook hierop berust auteursrecht:
ik mag niet zomaar Harry Potter gaan vertalen naar het Nederlands en hier uitgeven ...
het tweede, denken dat je een overgroot deel uit een werk kan gebruiken en dat dat dan OK is.
In het engels heet het Citaatrecht 'fair use', en het komt uit de Berner Conventie, waar het ook omschreven is, als het recht een deel van een bestaand werk over te nemen, te gebruiken binnen een ander werk, mits er bronvermelding is, er een duidelijk nieuw werk mee gecreeerd wordt, het citaat relevantie heeft tot het nieuwe werk, er enkel datgene wordt overgenomen dat relevant is tot het nieuwe werk, en er een duidelijke verhouding is tusen het overgenomen deel en het nieuw geschepte deel, waarbij het 'nieuwe werk' duidelijk een grotere waarde dient te hebben
http://www.iusmentis.com/.../spoedcursus/beperkingen/Daarnaast blijf ik het vreemd vinden dat een nieuwsbericht, wat vrijwel altijd schaamteloos gejat en herschreven is ineens economische waarde heeft.
Als ik elk nieuwsitem van tweakers overneem en ik herschrijf elk item lichtjes dan heb ik ineens content dat waardevol is; dat is natuurlijk belachelijk.
'Journalistiek' noemen we dat, hoe je daarover denkt staat natuurlijk volledig vrij, maar bedenk dat ook ratten een rol vervullen in de biologische voedselketen
Intelligente mensen zoeken in tijden van crisis naar oplossingen, Idioten zoeken dan schuldigen