Spel- en typefoutjes in de Engelse RAID0-review

Pagina: 1
Acties:
  • 135 views sinds 30-01-2008
  • Reageer

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Rataplan
  • Registratie: Oktober 2001
  • Niet online

Rataplan

per aspera ad astra

edit:
Ja zeg, mij even een topicstart in de maag splitsen! Vooruit:


Dit draadje behandelt de spel- en typefoutjes in de Engelse vertaling van "RAID 0 in ongerede: waanzin of werkelijkheid?":

RAID 0: Hype or blessing?

TMF-discussie over de moderatie: RAID 0: Hype or blessing?
Inhoudelijke discussie over het artikel: Opmerkingen over RAID 0-artikel


offtopic:
[quote]Harm schreef op 07 augustus 2004 @ 18:39:
Daar weet ik niet voldoende vanaf om iets mee te doen. De rest is aangepast :) .[/quote]

Maak er maar "stroomverbruik" van, mijn zegen heb je :) Als je de puristen niet tegen het bolletje wilt stoten is "vermogensopname" misschien nog iets beter maar voor opgenomen wattage is stroomverbruik, dacht ik, toch een breed geaccepteerde term ;) "Stroomopname" is wel gewoon fout, ben ik met de vorige klager eens.


Maar eigenlijk kwam ik even klagen over het feit dat de grafiekjes op reviews: RAID 0: Hype or blessing? nog Nederlandse titels hebben; dat op reviews: RAID 0: Hype or blessing? nog "(groot)" in de alt-tag van het plaatje staat, en dat "verlichting" (hiero) niet met "enlightenment", maar met "relief" moet worden vertaald. Enlightenment ziet er nogal religieus uit, namelijk :P

Eventueel mag er ook in reviews: RAID 0 in ongerede: waanzin of werkelijkheid? wel een regeltje a la "This article is available in English" boven het artikel, het is niet echt makkelijk te vinden ofzo :X

Voor zover ik heb gelezen (had geen zin om het hele artikel door te spitten, dat heb ik in 't Nederlands al gedaan) verder wel een behoorlijk geslaagde vertaling, trouwens, viel me alles mee d:)b

[ Voor 59% gewijzigd door Rataplan op 10-08-2004 19:00 . Reden: Ik HAAT het als smileys net op een nieuwe regel terecht komen! +typo +typo +typo +topicstart :) ]


Journalism is printing what someone else does not want printed; everything else is public relations.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Harm
  • Registratie: Mei 2002
  • Niet online
Ik ben er mee bezig.

[edit]
Rataplan schreef op 07 augustus 2004 @ 20:26:
Eventueel mag er ook in reviews: RAID 0 in ongerede: waanzin of werkelijkheid? wel een regeltje a la "This article is available in English" boven het artikel, het is niet echt makkelijk te vinden ofzo :X
Dat doe ik niet. De link naar de review wordt namelijk direct naar Engelse sites verstuurd en zij komen dus al direct bij de review terecht. Een linkje boven de Nederlandse versie is dus IMO niet nodig :) .

De rest van de dingen uit je reactie is aangepast.

[ Voor 95% gewijzigd door Harm op 07-08-2004 21:31 . Reden: BTW ]


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Rataplan
  • Registratie: Oktober 2001
  • Niet online

Rataplan

per aspera ad astra

Harm schreef op 07 augustus 2004 @ 20:42:
Dat doe ik niet. De link naar de review wordt namelijk direct naar Engelse sites verstuurd
K, helder & thx :)

Alleen die titeltjes uit de eerste pagina - ik heb ze even voor je geclipt: 1 & 2. Zeg nou zelf, dat staat een stuk netter en die captions zijn toch overbodig nu het Engels eronder staat 8)

[ Voor 4% gewijzigd door Rataplan op 07-08-2004 21:29 ]


Journalism is printing what someone else does not want printed; everything else is public relations.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Harm
  • Registratie: Mei 2002
  • Niet online
Ik zal eens kijken :) .

[edit]
Thanks voor de plaatjes, ik heb ze erin gezet.

[ Voor 56% gewijzigd door Harm op 07-08-2004 21:34 . Reden: BTW ]


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • silentsnow
  • Registratie: Maart 2001
  • Laatst online: 15-04-2013

silentsnow

« '-_-' »

reviews: RAID 0: Hype or blessing? (RAID 0: Hype or blessing?)

Harsh words from two leading websites, that made us raise our eyebrows.

>> "websites that" of "websites, which"


The impact of striping on the transfer rate is visualised

>> visualized


Unlike other RAID-levels, RAID 0 does not protect against drive failure in any way

Dat doet geen enkele RAID ;)
>>RAID 0 does not offer protection against drive failure in any way (staat misschien iets beter)


The advantages of striping become rapidly clear when looking at sequential disk access times, because sequential access is especially well suited to distributing data over multiple drives.

>> to distribute data


Furthermore, striping offers the possibility to perform multiple I/O operations at the same time, by giving each spindle one action to process, which can benefit the processing time when many small I/O operations have to be completed in a short time, as long as the queue contains at least two operations, and the requested data is on two different disks.

Ik zou er twee zinnen van maken.
>>Furthermore, striping offers the possibility to perform multiple I/O operations at the same time, by giving each spindle one action to process. This can benefit the processing time when many small I/O operations have to be completed in a short time, as long as the queue contains at least two operations, and the requested data is on two different disks.


This won't gain as much performance on desktops as it does on servers, since desktops usually have to cope with relatively few I/O operations (ranging from about one and a half when near-idling, to eight under full load).

>> However, the performance gain on desktops won't be as great as on servers, since desktops usually have to cope with relatively few I/O operations (ranging from about one and a half when near-idling, to eight under full load).

The trade of the tools
[ me | specs ] Klipsch Promedia Ultra 5.1 + Sennheiser HD-590


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Harm
  • Registratie: Mei 2002
  • Niet online
silentsnow schreef op 07 augustus 2004 @ 23:05:
The impact of striping on the transfer rate is visualised

>> visualized
Hoewel ik het met een 's' mooier vindt, ik ben meer van het Britse Engels :) , heb ik het maar aangepast omdat het voornamelijk Amerikanen zullen zijn die dit lezen. Verder thanks for the comments :) .

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Rataplan
  • Registratie: Oktober 2001
  • Niet online

Rataplan

per aspera ad astra

Harm schreef op 07 augustus 2004 @ 23:13:
[...]
Hoewel ik het met een 's' mooier vindt, ik ben meer van het Britse Engels :) , heb ik het maar aangepast omdat het voornamelijk Amerikanen zullen zijn die dit lezen. Verder thanks for the comments :) .
Ouch :) "Visualization" is Brits Engels. Met een s is het - volgens Ten Bruggencate (1956), Oxford Concise (1958) en Oxford Advanced Learner's (1974) - niet eens een bestaand woord :D

In dat Amerikanen veel woorden met een z schrijven is de grove misconceptie geworteld dat je in woorden met een z gewoon een s kan substitueren om "echt" Engels te krijgen - en inmiddels wordt dat zoveel gedaan dat het de woordenboeken heeft gehaald.

As far as I am concerned, this is as zany as it is insane ;)
rielief
Argl 8)7 Ik neem aan dat je weet welke i weg moet :P En nou ik nog 'ns naar de zin kijk: het is "coming from" en niet "going from", en ik zou "a sense of relief arose" vervangen door "relief is noticeable" (of "some relief can be felt", als je het woord notice niet te vaak wilt gebruiken).

Zelfde pagina:
Even when making regular backups, as soon as Murphy does his job, he does it good most of the times, by also corrupting all recent backups.
"...when Murphy does his job, most of the time he does well - by..." maar beter zou zijn: "Even when you make regular backups, as soon as Murphy does his job you can expect your recent backups to be corrupted as well." Is iets minder gezocht.
loss of data can be evaded.
evaded (ontweken) moet zijn avoided (vermeden).


Journalism is printing what someone else does not want printed; everything else is public relations.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • silentsnow
  • Registratie: Maart 2001
  • Laatst online: 15-04-2013

silentsnow

« '-_-' »

De tekst bevat toch wel erg veel grammaticale en zinsconstructie fouten :X


De 1e alinea:

"Stop the RAID 0 insanity!" "There is no place, and no need for a RAID-0 array on a desktop computer." Those are the words with which Storage Review and AnandTech banished RAID 0, or striping, from their desktops.

>> With these words


For several years, RAID 0 had been considered the Holy Grail for power users who wanted maximum performance from their hard drives.

>> for power users wanting to maximize performance


The world needed to be enlightened.

>> The world needed enlightment


No more striping nor bragging about transfer rates.

>> No more striping or bragging about transfer rates
Het kan alletwee, maar het gebruik van "or" raad ik in dit geval aan.

The trade of the tools
[ me | specs ] Klipsch Promedia Ultra 5.1 + Sennheiser HD-590


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Rataplan
  • Registratie: Oktober 2001
  • Niet online

Rataplan

per aspera ad astra

Ik moet vrezen dat silentsnow toch wel een punt heeft. Pagina 2:
The desktop environment not only consists of [enumeratie1], but [enumeratie2] are frequent activities on the desktop of the power user.
Not only - but is een letterlijke vertaling van Nederlandse spreektaal. Beter: The desktop environment not just implies {the use of} [enumeratie1]; on the desktop of the power user [enumeratie2] are frequent activities, too.
... who want to squeeze every single bit of power, speed and possibilities out of their computers.
every single bit of possibilities? (...) who want to maximize power, speed and usability of their rig.
rest assured that they demand a high performance from their desktop.
rest assured weglaten, "a high" vervangen door "the highest".
three sites have some things in common
some > a few
both Storage Review and AnandTech, as well as Tweakers.net use
Storage Review, AnandTech and Tweakers.net all use
which explains some differences between the results obtained
between > in
IPEAK-traces
verderop wel correct: hyphen moet weg.
Although, since disk usage (...)
Although weglaten.
The I/O activities generated by the Business Winstone 2004 programs Internet Explorer, Outlook, PowerPoint, Norton Anti-Virus and WinZip stayed really low with an average load of eight percent.
I/O activities stayed low? "Kost duur"-foutje ;)
The Business Winstone 2004 programs Internet Explorer, Outlook, PowerPoint, Norton Anti-Virus and WinZip generated just a little I/O activity, with an average load of eight percent.
On the contrary,
dubbele punt ipv komma
and therefore more suitable
... and therefore a more suitable...
most of it concentrated with some peaks raising to 90 percent.
Vreemde zin. Wordt iets bedoeld als "most of that concentrated around peaks of up to 90 percent"?
better than AnandTech's result would show.
better than AnandTech's results show{ed}.
benchmarks show small difference in performance
a small difference of {only} small differences. "several hard drives and the Raptors as single disks or in RAID config. " maakt mij trouwens niet duidelijk wat er nou met wat vergeleken wordt :)
Not a big surprise though, since these system benchmarks rely heavily on cpu, memory and chipset which causes differences in responsiveness of slow versus fast configurations of hard drives not to show up in the final results, although power users seem to notice an improvement.
Hier staat echt veel te veel informatie in om nog eenduidig te zijn.

This is not a big surprise though, since these system benchmarks rely heavily on which cpu, memory and chipset are used. Because of this, the final results do not reflect differences in responsiveness between various drive configurations. Some power users seem to notice an improvement, though. K.I.S.S. ;)
Winstone 2004 trace have already proven that
have > has
it is reasonable to think that the same conclusion counts for most of the SysMark 2004 tests.
think > assume
counts for > applies to

En weer zo moeilijk! Wat is er nou helemaal mis met "It is reasonable to conclude this applies to most of the SysMark 2004 tests"?
does not scale very bad compared
bad > badly (en ik zou very weglaten).
short peak of 70 percents
percent > percent
averages and didn't raise above 80 percents
raise > rise
percents > percent

More if I feel like it :> or when I get paid ;)


Journalism is printing what someone else does not want printed; everything else is public relations.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • silentsnow
  • Registratie: Maart 2001
  • Laatst online: 15-04-2013

silentsnow

« '-_-' »

wederom pagina 2:
Before evaluating our own findings and having a look at the benchmarks conducted by AnandTech and Storage Review, we should determine to which type of applications our tests should be related.
we should determine to what type of applications our tests are related.
Unlike the average secretary, our target audience is multi-tasking continuously, downloading everything that can be found on the internet, while taking pictures with highest possible settings.
"downloading everything that can be found on the internet" en "taking pictures with highest possible settings" is een voorbeeld van multi-tasking. De quote hierboven noemt dus eigenlijk tweemaal hetzelfde door "multi-tasking" EN een voorbeeld van multi-tasking in één zin te zetten.

Unlike the average secretary, our target audience is continuously multi-tasking, which can include downloading everything that can be found on the internet, while taking pictures at the highest possible settings.
which explains some differences between the results obtained.
which explains some of the differences in the results obtained
Sadly, AnandTech and StorageReview hardly provide any information about their methods, which makes it difficult to get any insight in the kind of tests that were performed.
Sadly, AnandTech and StorageReview hardly provide any information regarding their methods, making it difficult to get an insight in the kind of tests that they performed.
Tests performed by AnandTech consist of two IPEAK-traces, application benchmarks Winstone 2004 and SysMark 2004 ...
the application benchmarks Winstone 2004 and SysMark 2004 ..
and several stopwatch-measurements of loading times in some popular games like Farcry and Unreal Tournament.
"several ... some .. like" is geen combinatie.

and stopwatch measured loading times of popular games like FarCry and Unreal Tournament.
On the other hand: traces are not really identical because Tweakers.net added a little load by activating WinAMP and eMule.
On the other hand: Anandtech’s traces are not really identical to those of Tweakers.net, since the latter added some load by running WinAMP and eMule.

[ Voor 3% gewijzigd door silentsnow op 08-08-2004 08:21 ]

The trade of the tools
[ me | specs ] Klipsch Promedia Ultra 5.1 + Sennheiser HD-590


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Rataplan
  • Registratie: Oktober 2001
  • Niet online

Rataplan

per aspera ad astra

Zeg, was jij niet met pagina 1 bezig? :P
stopwatch measured
Kan aan mij liggen, maar hoort hier geen hyphen tussen?


Journalism is printing what someone else does not want printed; everything else is public relations.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Harm
  • Registratie: Mei 2002
  • Niet online
Ik ga er mee aan de slag :) .

[edit]
Rataplan schreef op 08 augustus 2004 @ 05:06:
Ouch :) "Visualization" is Brits Engels. Met een s is het - volgens Ten Bruggencate (1956), Oxford Concise (1958) en Oxford Advanced Learner's (1974) - niet eens een bestaand woord :D

In dat Amerikanen veel woorden met een z schrijven is de grove misconceptie geworteld dat je in woorden met een z gewoon een s kan substitueren om "echt" Engels te krijgen - en inmiddels wordt dat zoveel gedaan dat het de woordenboeken heeft gehaald.

As far as I am concerned, this is as zany as it is insane ;)
Ik geloof je direct, maar ik zou hier graag wat meer over willen lezen :) . Heb je wat linkjes of iets dergelijks hierover? Dat zou ik namelijk erg interessant vinden :) .

Ik heb verder al jullie wijzigingen doorgevoerd. Heeeel erg bedankt hiervoor :) !
Rataplan schreef op 08 augustus 2004 @ 09:40:
[...]
Kan aan mij liggen, maar hoort hier geen hyphen tussen?
Ikzelf denk van niet, en ook Word 2003 vindt van niet. Als ik die woorden namelijk aanelkaar schrijf, dan haalt Word ze weer uitelkaar zonder streepje. Niet dat Word zaligmakend is natuurlijk ;) . [edit]Ik bedenk me nu dat het hier op zich wel logisch als je ze op die manier samenvoegt, maar ik wacht op een reactie van jullie :) .

[ Voor 102% gewijzigd door Harm op 08-08-2004 13:17 . Reden: BTW ]


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Rataplan
  • Registratie: Oktober 2001
  • Niet online

Rataplan

per aspera ad astra

offtopic:
Deze post is geheel offtopic :)
Harm schreef op 08 augustus 2004 @ 12:45:
Ik geloof je direct, maar ik zou hier graag wat meer over willen lezen :) . Heb je wat linkjes of iets dergelijks hierover? Dat zou ik namelijk erg interessant vinden :)
Helaas geen linkjes - je zal het met woordenboeken moeten doen :) In het verlengde van de drie bovenvermelde woordenboeken, die "civilisation" dus niet kennen, heb ik hier nog een hele dikke New Oxford Dictionary of English (1998), die onder visualization tussen haakjes vermeldt dat de spelling met een -s voorkomt, maar in het lemma uitsluitend -ize hanteert - en dat geldt ook voor civilization.

offtopic:
...en over de spelling van civilization heb ik ooit een heuse flamewar-per-mail met de koeien van Discovery Channel uitgevochten. Hun (hele!) argument was dat zij wel Engels waren en ik niet en dat zij dus gelijk hadden als ze "civilisation' schreven. Ik ben daar nog steeds boos over: als er nou één woord is dat je moet kunnen spellen, is het wel "beschaving" :D


Op het internet wordt de s-variant echter hardnekkig als de Britse spelling gekenschetst. De overeenkomsten tussen de gevonden woordenlijsten - waarbij opvallend vaak het Amerikaans Engels in de eerste, en het Brits Engels in de tweede kolom staat, wat mij al een cultureel vooroordeel doet vermoeden - suggereren dat hier nauwelijks of geen taalkundige basis voor bestaat, hooguit een statistische. We mogen dan ook aannemen dat het (geloof ik hierboven al eerder beklaagde) descriptieve karakter van woordenboeken aan de wortel van een langzaam in het nadeel van klassiek Engels veranderende spelling staat. What's new. Taalkundig inhoudelijke artikelen heb ik niet kunnen vinden, maar ook ik hou me aanbevolen.
edit:
Hier staat wel veel leuks over de verschillende Engelse varianten, maar nothing on the subject at hand.


*telefoon pakt*
*moeder belt*

Mijn moeder's etymologische woordenboek - het Concise Oxford Dictionary of English Etymology, ed. 1986 - vermeldt uitsluitend de spelling met een -z. Dit is in zoverre opvallend dat een etymologisch geacht mag worden een spellingshistorie te beschrijven, waar in dit geval de s-variant dus niet in voor lijkt te komen. Aan de andere kant is de resolutie van zo'n boek (dat in het geval van visualization een historie vanaf het Latijnse visus moet geven) waarschijnlijk te grof voor dergelijke 'kleinigheden' :)

Collins' Cobuild Dictionary (1987) geeft hetzelfde verhaal als de New Oxford: lemma met een -z, de spelling met een -s- wordt zijdelings vermeld. Een voorbeeld bij epitomize in hetzelfde woordenboek wordt wel met een -s- gegeven, maar ik had al geen hoge pet van Collins op en bovendien ging dat voorbeeld over Joseph Conrad - een Rus. En wat weten die nou van Engels :P

De conclusie moet maar wezen dat beide spellingen ondertussen als correct moeten worden beschouwd. Dat laat onverlet dat vóór grofweg 1980 de spelling met een -s dermate incourant was, dat we die, wat mij betreft, een neologisme mogen noemen. Ik zal in elk geval de z blijven schrijven.

Wel kon mijn moeder uitsluitsel geven over de schrijfwijze van 'stopwatch measured': daar hoort een streepje tussen (Steve :w). En mijn moeder kan het weten want die is lerares Engels ;)

[ Voor 10% gewijzigd door Rataplan op 08-08-2004 20:18 ]


Journalism is printing what someone else does not want printed; everything else is public relations.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • JumpStart
  • Registratie: Januari 2000
  • Niet online

JumpStart

thinking of stardust

reviews: RAID 0: Hype or blessing?

Direct na RAID 0 in theory
The principle behind RAID 0 is as simple as it is effective, and will be known to many tweakers.
Moet zijn: "and (it) IS known to many tweakers": dit feit is al bekend, het is niet iets dat onder tweakers nog bekend moet worden.

Alinea erna:
However, the performance gain on desktops won't be as great as on servers,
Beter is om hier "high" te gebruiken in plaats van 'great'. Great betekent eerder 'groots' dan 'hoog'.

Misleidend figuurfoutje: Zou netter zijn om de schalen van beide grafieken gelijk te trekken.

Laatste alinea van de eerste pagina:
At maximal performance, the RAID-configuration manages 99.6MB/s in a completely sequential reading pattern,
Moet "maximum" zijn. Beter is als je gewoon spreekt van "peak performance".

Tweede pagina, eerste alinea:
on the desktop of the power user p2p-sharing, image- and video editing en backing up all kinds of digital media are frequent activities, too.
"and" natuurlijk. :)

tweede alinea van onderen:
Just like the other ones, these tests show a slight improvement in performance with the RAID configurations,
Als je al wil korten dan moet je eerst "tests" noemen en erna het woord weglaten. Niet verwijzen naar, en dan pas datgene waarnaar je verwijst melden.

Netter/mooier is al volgt: "Just like the previous tests, these tests show a slight improvement in [...]"

Zelfde alinea:
Other games even had lower averages [...]
"even" en "had" moeten omgewisseld worden.

(Als ik meer vind op de rest van de vertaalde paginas komt dat in een nieuwe post.)

ALL-CAPS WITH NO PUNCTUATION IS SO MUCH TRUER TO THE WAY THOUGHTS HURTLE OUT OF THE HUMAN BRAIN THAN CAREFULLY MANICURED AND PUNCTUATED SENTENCES COULD EVER BE


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Harm
  • Registratie: Mei 2002
  • Niet online
Done :) .
Rataplan schreef op 08 augustus 2004 @ 15:10:
offtopic:
Deze post is geheel offtopic :)
Thanks for all the info :) . Interessant om te lezen er mijn voordeel mee te doen.

[ Voor 93% gewijzigd door Harm op 08-08-2004 20:13 . Reden: BTW ]


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • JumpStart
  • Registratie: Januari 2000
  • Niet online

JumpStart

thinking of stardust

reviews: RAID 0: Hype or blessing?

Eerste alinea:
Actually, SR is the only foreign website performing serious investigations considering real world performance of hard drives.
Aangezien de engelse vertaling voor international publiek is mag je 'forgein' wel wissen.

Tweede alinea:
(which relevance we already doubted here)
Even een melding erbij dat het gelinkte artikel alleen in het Nederlands beschikbaar is.

4e pagina, eerste alinea

reviews: RAID 0: Hype or blessing?
Both AnandTech's and Storage Review's results of the IPEAK are largely contradictory to Tweakers.net's benchmarks,
"are contradictionary" vervangen door de gewone werkwoordsvorm:

"Both AnandTech's and Storage Review's results of the IPEAK largely contradict Tweakers.net's benchmarks"

Derde alinea:
in the background while demanding content creation applications are running on the foreground.
Running IN the foreground.

Tweede alinea van onderen: Ook deze link, naar benchdb, voorzien van "BenchDb only available in the Dutch language" oid.

Laatse alinea:
The MegaRAID SCSI 320-2X will show us another advantage of (high-end) RAID adapters, the onboard cache that, together with the striping, is able to offer a remarkable improvement.
:? :? :? Leuk, een opmerkelijke verbetering... Over wat precies?

"... to offer a remarkable improvement over cache-less RAID controllers"

Meer in een volgende post.

ALL-CAPS WITH NO PUNCTUATION IS SO MUCH TRUER TO THE WAY THOUGHTS HURTLE OUT OF THE HUMAN BRAIN THAN CAREFULLY MANICURED AND PUNCTUATED SENTENCES COULD EVER BE


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Harm
  • Registratie: Mei 2002
  • Niet online
Done en thanks again :) .

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • JumpStart
  • Registratie: Januari 2000
  • Niet online

JumpStart

thinking of stardust

reviews: RAID 0: Hype or blessing?

Eerste alinea:
since we couldn't get the adapter working on the PCI-X-bus.
Beter is: "we couldn't get the adapter to work on the PCI-X bus"

Tweede alinea:
128MB cache memory en is provided with 64bit 66MHz PCI.
"and" ;)

Ditto:
which would cause requests higher than 18GB to be mapped to the beginnen of the disk.
"beginning". Of misschien is "inside" beter.

Ditto:
We did some tests with this disk,
Welke precies? :? Duidelijker als je hier specifiek de 18 GB schijf in enkelvoudige opstelling noemt.

Derde alinea:
The 3ware Escalade 9500S-8 even manages to add 22.8 percent of performance to those results.
Deze zin leest alsof procenten de maat/eenheid van prestatie is. Dat is het natuurlijk niet, procent is een fractie, geen prestatie eenheid.

Moet zijn: "adds 22,8 percent to those performance results."

reviews: RAID 0: Hype or blessing?

Eerste alinea:
Every test was performed three times to get a reliable result
Je doet meerdere metingen van meerdere tests, dus het moet meervoud zijn "to get reliable restults"

Tweede alinea:
Those are some typical situations where there's a big load on the hard drive
Aangezien je het hebt over situaties van een enkele, of meerdere schijven zou je hier (s) aan moeten plakken: "[...] load on the hard drive(s)."

Vierde alinea:
Uncompressed, these files give us 22.9MB of data.
Wat :? 25 jpgs van 4+ MB geeft samen 22,9 MB aan uitgepakte data?

Moet (zeer waarschijnlijk) zijn "Uncompressed, such a file takes 22,9 MB of data" oid. Of "Uncompressed, each of these files give us 22.9MB of data"


Nog meer volgt...

ALL-CAPS WITH NO PUNCTUATION IS SO MUCH TRUER TO THE WAY THOUGHTS HURTLE OUT OF THE HUMAN BRAIN THAN CAREFULLY MANICURED AND PUNCTUATED SENTENCES COULD EVER BE


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Harm
  • Registratie: Mei 2002
  • Niet online
JumpStart schreef op 08 augustus 2004 @ 20:54:
[...]

Wat :? 25 jpgs van 4+ MB geeft samen 22,9 MB aan uitgepakte data?

Moet (zeer waarschijnlijk) zijn "Uncompressed, such a file takes 22,9 MB of data" oid. Of "Uncompressed, each of these files give us 22.9MB of data"
Alles aangepast, op deze na. Dit is namelijk in de Nederlandse versie al niet duidelijk.
Cool :) .

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • JumpStart
  • Registratie: Januari 2000
  • Niet online

JumpStart

thinking of stardust

reviews: RAID 0: Hype or blessing?

Vierde alinea:
Photoshop produced in a number of configurations unexpected startup times
Dit hobbelt zo erg, al helemaal zonder komma's, dat je er reisziek van kan worden :P

"Photoshop produced some unexpected startup times [i]ON[/s] a number of configurations[...]

Vijfde alinea:
The Windows boot-up duration time was measured
Dubbelop: "Boot-up time" (of gewoon "boot time") of eventueel "boot duration".

Zelfde alinea:
resulting in lowering boot times with 31 to 37 percent.
Of: "resulting in 31 to 37 percent lower boot times" Of "Resulting in a lowering of boot times of 31 to 37 percent"

Zelfde alinea"
Fast starting up is a lost race for the MegaRAID because the initialising of the controller and SCSI-channels take too much time.
Of: "[...] because initializing the controller and the SCSI [...]" of "the initlialization of the controler and [...]"

Google geeft ongeveer 10 (en 5) keer zoveel hits op 'initialiZing/ation' dan met een "s" ipv. "z".

Zesde alinea:
the processorload is considerably high during installing SP1 updates.
Beter is: "[...]during installation of SP1 updates."

Laatste alinea:
the RAID 0-configurations immediately take revanche on the defenceless Raptor WD360GD.
Revanche is een frans (??) woord dat wij Hollanders geadopteerd hebben. In het engels is het gewoon "revenge".

Volgende pagina:
The RAID-configurations didn't just do well in most stopwatch trials; they also 'feel' faster, reflecting an increase in the overall responsiveness of the system.
Conflict: eerste deel van de zin in verleden tijd, tweede deel is niet "past tense" maar tegenwoordige tijd. Dus "The RAID-configurations not only do well in most [...]" of " [...] they also "felt" faster[...]"

Derde alinea:
By using mirroring in combination with striping, or by using parity (RAID 10 and RAID 5),
Even schuiven tot: "By using mirroring in combination with striping (RAID 10), or by using parity (RAID 5)" (RAID 3 is toch ook parity? Met Parity info op apparte disks in plaats van verspreid over alle disks?)

Vervolg van de zin kan beter zijn "the risk of losing data is greatly reduced".

Alinea eronder:
To eliminate the overhead of parity calculations, fast I/O processors and efficient write-back cache is mandatory.
Je noemt 2 dingen, cache en I/O processor, dus die dingen ZIJN verplicht: "[they] are mandatory"

Volgende zin:
Current generation of SATA RAID-adapters
Of: "Current generation SATA R[...]" of "The current generation of SATA RAI[...]"

Laatste alinea:
In the RAID 5 category, the MegaRAID SCSI 320-2X puts down the very best performance.
"The very best" mag je alleen gebruiken als "best" zelfstandig naam woord is: "The best, the very best". Hier is 'best' een voorvoegsel voor 'performance' dus mag het niet.

offtopic:
Goden, ik zat me wel echt stierlijk te vervelen he? Dat ik hier dat hele artikel doorwerk...


Ok, nog ff reviews: RAID 0: Hype or blessing? dan ... Even doorbikkelen nog.

Eerste alinea pagina 9:
The test results Tweakers.net produced show that RAID 0 is far from obsolete in a desktop environment.
Moet zijn: The rest results that T-net produced [...]"

Alternatief: The test results, which T-net produced, show that [...]" maar dekt de lading slechter, legt de nadruk niet zo goed.

Het "And" aan het begin van een zin (!!!) moet weg.

2e alinea:
AnandTech and Storage Review would be wise to investigate matters more thoroughy before jumping to quick conclusions.
would -> should

"Would you?" = "zou je dat willen?". "Should you?" = "Zou je dat moeten?". Ik neem aan dat T-net niet weet wat die lui precies willen maar wel een pleidooi maken voor het feit dat ze het beter zouden moeten doen.
Power users, tweakers and hardware enthusiasts, the target audience AnandTech, Storage Review and Tweakers.net try to please, use their desktop systems differently than the pretty blonde next door who only uses it to check in on her Hotmail account.
Elders ook al aangegeven.

Beter is "in a different way than the pretty [...]"

"Checking in" doe je op een "airport". Hier is het gewoon "to check her Hotmail account".

En als laatste:

"ignorant" vervangen door "uninformed". Van de kant van de onwetende eindgebruikers is er geen sprake van moedwil. Dat laatste zou het 'ignorant' maken, als men bewust feiten naast zich neerlegt. Hier wéét Joe Average gewoon niets van.

Als je het sterker wil uitdrukken dan kan je er "misinformed" of zelfs "malinformed" van maken. Misinformed is verkeerd ingelicht zonder kwade intentie van degene die de informatie geeft, malinformed is expres (!!) verkeerd ingelicht (aka 'voorgelogen').

* JumpStart vraagt zich af wie de vertaling gedaan heeft en wie de "proof-reading" deed... :|

[ Voor 7% gewijzigd door JumpStart op 08-08-2004 21:56 ]

ALL-CAPS WITH NO PUNCTUATION IS SO MUCH TRUER TO THE WAY THOUGHTS HURTLE OUT OF THE HUMAN BRAIN THAN CAREFULLY MANICURED AND PUNCTUATED SENTENCES COULD EVER BE


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • JumpStart
  • Registratie: Januari 2000
  • Niet online

JumpStart

thinking of stardust

Harm schreef op 08 augustus 2004 @ 21:08:
[...]

Alles aangepast, op deze na. Dit is namelijk in de Nederlandse versie al niet duidelijk.

[...]
Maar gezond verstand vertelt je dat het wel klopt. Een JPEG bestand is gecomprimeerd. Uitpakken levert een groter bestand op.

Ter controle: 8 Mpixel --> 8 miljoen pixels, per kleurwaarde 8 bits, dus 1 byte (en dat 3 per kleur) betekent 8.000.000 x 3 x 1 = 24.000.000 bytes. Twee keer delen door 1024 om van bytes megabytes te maken en je komt op 22,88 MB. Die 22,9 klopt dus, dat is de uitgepakte RBG informatie van een 24-bits (8-8-8 bit) 8 Mpixel plaatje.

ALL-CAPS WITH NO PUNCTUATION IS SO MUCH TRUER TO THE WAY THOUGHTS HURTLE OUT OF THE HUMAN BRAIN THAN CAREFULLY MANICURED AND PUNCTUATED SENTENCES COULD EVER BE


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Harm
  • Registratie: Mei 2002
  • Niet online
JumpStart schreef op 08 augustus 2004 @ 21:46:
* JumpStart vraagt zich af wie de vertaling gedaan heeft en wie de "proof-reading" deed... :|
Meerdere mensjes. Maar vergeet niet dat er in onze crew niet veel native speakers zitten die de Engelse taal volledig machtig zijn. Ze zijn er wel ;) , maar die hebben niet allemaal het stuk - volledig - doorgenomen. En dan nog zullen er dingen in blijven zitten die de een beter weet dan de ander. Dat zag je ook al in de stukken die door silentsnow waren gecontroleerd. Daar werden nog dingen uitgehaald, terwijl silentsnow toch in de US woont (of ben ik nu weer in de war met die ander met gelijkende naam :? ).

Ennieweejs, heel erg bedankt dat je het allemaal door hebt genomen!!! :)

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Harm
  • Registratie: Mei 2002
  • Niet online
JumpStart schreef op 08 augustus 2004 @ 21:52:
[...]

Maar gezond verstand vertelt je dat het wel klopt. Een JPEG bestand is gecomprimeerd. Uitpakken levert een groter bestand op.

Ter controle: 8 Mpixel --> 8 miljoen pixels, per kleurwaarde 8 bits, dus 1 byte (en dat 3 per kleur) betekent 8.000.000 x 3 x 1 = 24.000.000 bytes. Twee keer delen door 1024 om van bytes megabytes te maken en je komt op 22,88 MB. Die 22,9 klopt dus, dat is de uitgepakte RBG informatie van een 24-bits (8-8-8 bit) 8 Mpixel plaatje.
Ook aangepast :) .

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • silentsnow
  • Registratie: Maart 2001
  • Laatst online: 15-04-2013

silentsnow

« '-_-' »

Harm schreef op 08 augustus 2004 @ 22:03:
... terwijl silentsnow toch in de US woont ...
Klopt :) Doe weer gezellig mee overigens :P


reviews: RAID 0: Hype or blessing?

Alinea 1
This is of course a best case scenario for the independent configuration.
This is, of course, a best ...
In daily practice it's not always possible to plan a filetransfer in such a way that both disks can be put to work.
Hier kan "simultaneously" achter:

In daily practice it's not always possible to plan a filetransfer in such a way that both disks can be put to work simultaneously.


Alinea 2
In spite of the optimum scenario for the configuration with two independent disks, the RAID 5-configuration crosses the finishline in first place.
crosses the finishline in first place >> crossed the finishline first of finished first place
This exceptional performance - the MegaRAID SCSI 320-2X is almost three times faster than the next RAID configuration in line - can entirely be attributed to the enormous cache on this controller.
"the MegaRAID SCSI 320-2X is almost three times faster than the next RAID configuration in line"

Dat kan ik niet terugvinden in de grafiekjes. Is dit een verwijzing naar data in deze review? Of is dit een stelling in het algemeen?

Afgezien daarvan zou ik de zin veranderen in:

Th exceptional performance of this controller in this case - the MegaRAID SCSI 320-2X is nearly three times faster than the next RAID configuration in line - can be attributed entirely to its enormous cache.
In second place we find the Raptor WD740GD disks, trailed at respectable distance by the Raptor WD740GD and WD360GD stripe configurations.
distance >> distances


Alinea 3
Launching the Kaspersky virusscanner results in a light increase in transfer times for single drive and RAID 0-configurations.
Running the Kaspersky virusscanner results in a light increase in transfer time for single drive and RAID 0 -configurations.

Ik weet niet zeker of het "transfer time" of "transfer times" moet zijn. Rataplan? JumpStart?
The MegaRAID SCSI 320-2X and the independent Raptors are more hindered by the virusscanners presence; obviously the MegaRAID can uses its cache less effectively.
virusscanners >> virusscanner's

obviously, the MegaRAID uses its cache less effectively.

Alinea 4
Photoshop produced some unexpected startup times on a number of configurations which sometimes were a few seconds lower than during previous testruns.
Photoshop produced a few unexpected results on a number of configurations, since in some cases startup times were seconds lower than during previous testruns.
These differences were probably related to scratch file creation. The measurements of configurations that showed irregular results have been removed from the comparisontable.
Scratch file creation was probably the cause of these erroneous differences, and therefore they have not been included in the comparison table.
Nevertheless, there were still some noticable differences to be found.
noticable >> noticeable


Alinea 5
The Windows boot time was measured between the moment the POST-screen disappeared from and the LOG IN screen appeared on the monitor.
"from" weglaten
The RAID 0 arrays work significantly faster than the single drive configurations, resulting in 31 to 37 percent lower boot times.
work significantly faster >> perform significantly better
Fast starting up is a lost race for the MegaRAID because initializing the controller and the SCSI-channels take too much time.
Fast starting up >> Fast start-ups of Starting up fast
take >> takes


Alinea 6
Possibly the results shown earlier could be disappointing for those who follow the teachings of Storage Review and share a rock-solid belief in the uselessness of RAID 0 on the desktop, but we've got good news for them: RAID 0 can be a slower configuration!
Possibly ... could be is dubbel

The results shown earlier are perhaps disappointing for those who follow ...


Alinea 7
The second example of weaker RAID 0 performance is found in a test in Windows Explorer to search for files that contain the word 'Pentium'.
The second example of weaker RAID 0 performance is found in a test which uses Windows Explorer to search for files ...

Enkele quotation marks gebruik je als je quote binnen een quote. In dit geval moet je dus dubbele quotation marks gebruiken. Daarnaast komt de punt binnen de quotation marks:

... contain the word "Pentium."


Alinea 8
But the 'anti-RAID-club' shouldn't start celebrating their victory
'anti-RAID-club' >> "anti-RAID-club"
The two Raptors in RAID 0 become 34 percent slower and the MegaRAID SCSI 320-2X needs 28 percent more time to complete its tasks.
become >> are
needs >> requires

[ Voor 12% gewijzigd door silentsnow op 09-08-2004 00:51 ]

The trade of the tools
[ me | specs ] Klipsch Promedia Ultra 5.1 + Sennheiser HD-590


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Rataplan
  • Registratie: Oktober 2001
  • Niet online

Rataplan

per aspera ad astra

Herejee - ik zou bijna een aparte draad voor Engelse nieuwsjes voorstellen :)

Misschien later wat meer tijd, nu even een kanttekening bij Jumpstart's kritiek:
JumpStart schreef op 08 augustus 2004 @ 21:46:
Moet zijn: The test results that T-net produced [...]"

Alternatief: The test results, which T-net produced, show that [...]" maar dekt de lading slechter, legt de nadruk niet zo goed.
Zelfs "The T.net-produced results..." is goed, "that" is in de oorspronkelijke zin imo wel degelijk optioneel. In het alternatief mag zeker geen komma tussen "test results" en "which T-net...", wegens beperkende bijzin.


Journalism is printing what someone else does not want printed; everything else is public relations.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Harm
  • Registratie: Mei 2002
  • Niet online
Alles is aangepast en de reacties over de Engelse RAID0-review heb ik maar afgesplitst aangezien het wat lekkerder werkt in een apart topic :) .

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Rataplan
  • Registratie: Oktober 2001
  • Niet online

Rataplan

per aspera ad astra

Ben ik trouwens de enige die struikelt over "back to home" onder de laatste pagina? Moet dat niet gewoon "back home" zijn? Of "go home", misschien ook wel aardig >:)


Journalism is printing what someone else does not want printed; everything else is public relations.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

Verwijderd

Een beetje laat misschien, maar toch :P
For several years, RAID 0 had been considered the Holy Grail for power users...
Moet dit niet has been zijn? Een andere mogelijkheid is was considered, maar AFAIK kan "had been" niet.
Rataplan schreef op 11 augustus 2004 @ 21:40:
[...]
"When the man was admitted to the hospital, doctors found he had been kicked in the nuts" - kan prima hoor :)

Het mag gebruikt worden als dezelfde zin nog een verleden tijd kent die *na* "had been" plaatsvindt.

Nou staat het hier naast twee websites die vinden dat dat "misguided" was, en die aan de hand daarvan een tegengestelde mening weergaven. Omdat dát in de verleden tijd staat, en omdat gesuggereerd wordt dat die weergave een eind aan het "considering to be Holy Grail" hebben gemaakt, moet "had been" worden gebruikt.

Ik vind 't ook niet echt top (zet de hele santekraam in de ott en maak je er hier met een "was considered" vanaf, vind ik ook mooier) maar fout is het zeker niet.
OK, weer wat geleerd :)

[ Voor 64% gewijzigd door Verwijderd op 13-08-2004 19:21 ]


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Rataplan
  • Registratie: Oktober 2001
  • Niet online

Rataplan

per aspera ad astra

Verwijderd schreef op 11 augustus 2004 @ 21:02:
Moet dit niet has been zijn? Een andere mogelijkheid is was considered, maar AFAIK kan "had been" niet.
"When the man was admitted to the hospital, doctors found he had been kicked in the nuts" - kan prima hoor :)

Het mag gebruikt worden als dezelfde zin nog een verleden tijd kent die *na* "had been" plaatsvindt.

Nou staat het hier naast twee websites die vinden dat dat "misguided" was, en die aan de hand daarvan een tegengestelde mening weergaven. Omdat dát in de verleden tijd staat, en omdat gesuggereerd wordt dat die weergave een eind aan het "considering to be Holy Grail" hebben gemaakt, moet "had been" worden gebruikt.

Ik vind 't ook niet echt top (zet de hele santekraam in de ott en maak je er hier met een "was considered" vanaf, vind ik ook mooier) maar fout is het zeker niet.


Journalism is printing what someone else does not want printed; everything else is public relations.

Pagina: 1