reviews: RAID 0: Hype or blessing?
Vierde alinea:
Photoshop produced in a number of configurations unexpected startup times
Dit hobbelt zo erg, al helemaal zonder komma's, dat je er reisziek van kan worden
"Photoshop produced some unexpected startup times [i]ON[/s] a number of configurations[...]
Vijfde alinea:
The Windows boot-up duration time was measured
Dubbelop: "Boot-up time" (of gewoon "boot time") of eventueel "boot duration".
Zelfde alinea:
resulting in lowering boot times with 31 to 37 percent.
Of: "resulting in 31 to 37 percent lower boot times" Of "Resulting in a lowering of boot times of 31 to 37 percent"
Zelfde alinea"
Fast starting up is a lost race for the MegaRAID because the initialising of the controller and SCSI-channels take too much time.
Of: "[...] because initializing the controller and the SCSI [...]" of "the initlialization of the controler and [...]"
Google geeft ongeveer 10 (en 5) keer zoveel hits op 'initiali
Zing/ation' dan met een "s" ipv. "z".
Zesde alinea:
the processorload is considerably high during installing SP1 updates.
Beter is: "[...]during installation of SP1 updates."
Laatste alinea:
the RAID 0-configurations immediately take revanche on the defenceless Raptor WD360GD.
Revanche is een frans (??) woord dat wij Hollanders geadopteerd hebben. In het engels is het gewoon "revenge".
Volgende pagina:
The RAID-configurations didn't just do well in most stopwatch trials; they also 'feel' faster, reflecting an increase in the overall responsiveness of the system.
Conflict: eerste deel van de zin in verleden tijd, tweede deel is niet "past tense" maar tegenwoordige tijd. Dus "The RAID-configurations not only do well in most [...]" of " [...] they also "felt" faster[...]"
Derde alinea:
By using mirroring in combination with striping, or by using parity (RAID 10 and RAID 5),
Even schuiven tot: "By using mirroring in combination with striping (RAID 10), or by using parity (RAID 5)" (RAID 3 is toch ook parity? Met Parity info op apparte disks in plaats van verspreid over alle disks?)
Vervolg van de zin kan beter zijn "the risk of losing data is greatly reduced".
Alinea eronder:
To eliminate the overhead of parity calculations, fast I/O processors and efficient write-back cache is mandatory.
Je noemt 2 dingen, cache en I/O processor, dus die dingen
ZIJN verplicht: "[they] are mandatory"
Volgende zin:
Current generation of SATA RAID-adapters
Of: "Current generation SATA R[...]" of "The current generation of SATA RAI[...]"
Laatste alinea:
In the RAID 5 category, the MegaRAID SCSI 320-2X puts down the very best performance.
"The very best" mag je alleen gebruiken als "best" zelfstandig naam woord is: "The best, the very best". Hier is 'best' een voorvoegsel voor 'performance' dus mag het niet.
offtopic:
Goden, ik zat me wel echt stierlijk te vervelen he? Dat ik hier dat hele artikel doorwerk...
Ok, nog ff
reviews: RAID 0: Hype or blessing? dan ... Even doorbikkelen nog.
Eerste alinea pagina 9:
The test results Tweakers.net produced show that RAID 0 is far from obsolete in a desktop environment.
Moet zijn: The rest results
that T-net produced [...]"
Alternatief: The test results, which T-net produced, show that [...]" maar dekt de lading slechter, legt de nadruk niet zo goed.
Het "And" aan het begin van een zin (!!!) moet weg.
2e alinea:
AnandTech and Storage Review would be wise to investigate matters more thoroughy before jumping to quick conclusions.
would -> should
"Would you?" = "zou je dat willen?". "Should you?" = "Zou je dat moeten?". Ik neem aan dat T-net niet weet wat die lui precies
willen maar wel een pleidooi maken voor het feit dat ze het beter
zouden moeten doen.
Power users, tweakers and hardware enthusiasts, the target audience AnandTech, Storage Review and Tweakers.net try to please, use their desktop systems differently than the pretty blonde next door who only uses it to check in on her Hotmail account.
Elders ook al aangegeven.
Beter is "in a different way than the pretty [...]"
"Checking in" doe je op een "airport". Hier is het gewoon "to check her Hotmail account".
En als laatste:
"ignorant" vervangen door "uninformed". Van de kant van de onwetende eindgebruikers is er geen sprake van moedwil. Dat laatste zou het 'ignorant' maken, als men bewust feiten naast zich neerlegt. Hier wéét Joe Average gewoon niets van.
Als je het sterker wil uitdrukken dan kan je er "misinformed" of zelfs "malinformed" van maken. Misinformed is verkeerd ingelicht zonder kwade intentie van degene die de informatie geeft, malinformed is expres (!!) verkeerd ingelicht (aka 'voorgelogen').
* JumpStart vraagt zich af wie de vertaling gedaan heeft en wie de "proof-reading" deed...
[
Voor 7% gewijzigd door
JumpStart op 08-08-2004 21:56
]
ALL-CAPS WITH NO PUNCTUATION IS SO MUCH TRUER TO THE WAY THOUGHTS HURTLE OUT OF THE HUMAN BRAIN THAN CAREFULLY MANICURED AND PUNCTUATED SENTENCES COULD EVER BE