[Nieuws] Waarom engelse constructies?

Pagina: 1
Acties:

  • G33rt
  • Registratie: Februari 2002
  • Laatst online: 22-06-2022
Bekijk bijvoorbeeld eens de titel van deze posting. Er staat 'meest veilige'. In het Nederlands is dat normaal gesproken 'veiligste'.

Dat is een typische engelse constructies (most secure, most dangerous, most hazardous), terwijl we in het Nederlands vaak de -st constructie (veiligst, gevaarlijkst, etc) gebruiken. Ik zie dit meer en meer in nieuwspostings verschijnen, terwijl het eigenlijk best knullige foutjes (niet erg relevant, maar wel storend) zijn. Als dit soort taalfoutjes eruit zijn, staat het op de FP weer een stukje netter. Wellicht is het dus eens iets om even naar te kijken als nieuwscrew :)

Verwijderd

sja, of typisch frans :) , die doen het ook zo

dat soort dingen ga je toch krijgen met de europese integratie, om maar eens een dooddoener te noemen.

ik vraag me af of dat erg is, taal ontwikkelt zich immers gewoon.
het nederlands stikt van de germanismen en anglisismen, en andere leenconstructies. waarom zou je dat aktief moeten weren?

[ Voor 5% gewijzigd door Verwijderd op 11-02-2004 23:28 . Reden: spelvoud ]


  • Henk007
  • Registratie: December 2003
  • Laatst online: 06-04-2025
Die constructie van de superlatief met 'meest' is zich steeds verder aan het verbreiden in de Nederlandse taal. Zelf stoor ik me hier al geruime tijd aan, vooral in radio- en televieprogramma's en zelfs ook in geschreven media. Een kanttekening die men hierbij zou kunnen maken is het feit dat een taal geen statisch karakter heeft, maar voortdurend aan veranderingen onderhevig is. Dat betekent dat de gebruikers van een taal deze ook aan gaan passen aan hun behoeften. Op het moment dat een bepaalde wijziging in bijvoorbeeld spelling of zinscontructie door de meerderheid geaccepteerd wordt, is de verandering een feit.

[Edit: Tot mijn verbazing is de constructie met 'meest' niet per se onjuist, zie Onze Taal . Tja, weer wat geleerd.. :P ]

[ Voor 14% gewijzigd door Henk007 op 11-02-2004 23:40 ]


  • DarkX
  • Registratie: December 2000
  • Laatst online: 01-09-2018

DarkX

Ik?

Meest veilig is gewoon correct nederlands hoor, wordt bij deftigere zinnen vaak gebruik omdat de -gst van veiligst niet altijd even lekker uitspreekt :) Bij nog langere woorden is meest- sowieso te prefereren. Maar de constructie is al vrij oud hoor, en zover ik weet niet fout. Misschien niet de beste constructie, maar niet fout, en in sommige gevallen loopt je zin gewoon beter.

"We need to have a talk about the birds and the bee gees..."
FreeStroke: Playing acoustic guitars at eleven!


  • Steve
  • Registratie: Juli 2002
  • Laatst online: 22-02 04:46

Steve

Krokodil \o/

In sluit me aan bij DarkX - foutief is het zeker niet en in een aantal gevallen zelfs beter omdat het duidelijker is bij het uitspreken enzo.

  • JumpStart
  • Registratie: Januari 2000
  • Niet online

JumpStart

thinking of stardust

Hier staat er nog eentje: nieuws: AMD CEO Hector Ruiz voorgedragen als voorzitter RvB
[...]terwijl hij het bedrijf ondertussen de transitie naar AMD64 liet maken. [...]
Wat, vraag ik jullie, is er mis met het veel normalere (want veel vaker gebruikte) "overstap" of "overgang" ?

Natuurlijk klopt 'transitie' ook wel, puur technisch gezien, maar het blijft op mij overkomen als een wat ongemakkelijke woordkeuze.

ALL-CAPS WITH NO PUNCTUATION IS SO MUCH TRUER TO THE WAY THOUGHTS HURTLE OUT OF THE HUMAN BRAIN THAN CAREFULLY MANICURED AND PUNCTUATED SENTENCES COULD EVER BE


  • Wouter Tinus
  • Registratie: Oktober 1999
  • Niet online

Wouter Tinus

Whee!

Je moet variëren niet verwarren met onnodig moeilijk doen. Ik persoonlijk vind het erg saai om iedere keer weer dezelfde oer-hollandse constructies te schrijven en lezen. Die "jip-en-janneke-taal" wordt op den duur gewoon vermoeiend, en imo zelfs enigzins betuttelend (alsof ik het als lezer niet meer zou begrijpen als er "moeilijke" woorden gebruikt zouden worden).

Professioneel Hyves-weigeraar


  • Jazzy
  • Registratie: Juni 2000
  • Laatst online: 21:21

Jazzy

Moderator SSC/PB

Moooooh!

Taal is een dynamisch geheel dus je kunt het zien als verkeerde constructies maar je kunt het ook bekijken als een nieuwe ontwikkeling in onze taal. Dat gaat immers sinds het begin van de tijden zo dus waarom nu niet?

Exchange en Office 365 specialist. Mijn blog.


  • DarkX
  • Registratie: December 2000
  • Laatst online: 01-09-2018

DarkX

Ik?

Wouter Tinus schreef op 12 februari 2004 @ 13:31:
Je moet variëren niet verwarren met onnodig moeilijk doen. Ik persoonlijk vind het erg saai om iedere keer weer dezelfde oer-hollandse constructies te schrijven en lezen. Die "jip-en-janneke-taal" wordt op den duur gewoon vermoeiend, en imo zelfs enigzins betuttelend (alsof ik het als lezer niet meer zou begrijpen als er "moeilijke" woorden gebruikt zouden worden).
Nah, ik moet zeggen dat transititie weer redelijk geforceerd klinkt :) Er is ook zoiets als overdreven deftig willen klinken :P

Maar idd, soms krijg je te horen dat je het woord bagatelliseren of constateren niet mag gebruiken omdat je dan overdreven moeilijk lult ofzo, en dat gaat mij ook te ver :)

"We need to have a talk about the birds and the bee gees..."
FreeStroke: Playing acoustic guitars at eleven!


  • Jazzy
  • Registratie: Juni 2000
  • Laatst online: 21:21

Jazzy

Moderator SSC/PB

Moooooh!

DarkX schreef op 12 februari 2004 @ 13:47:
Nah, ik moet zeggen dat transititie weer redelijk geforceerd klinkt :) Er is ook zoiets als overdreven deftig willen klinken :P
Inderdaad, volgens mij is dat woord iets te rechtstreeks uit een persbericht in een nieuwsbericht gekomen. ;)

Je ziet dat ook veel voorkomen in de lokale sufferdjes die een 'autobijlage' hebben. Daar staan de persberichten van de importeurs vaak onverkort en onaangepast in zodat je ook ziet dat iedere auto voor een 'jong en dynamisch publiek' bedoeld is. ;)

Exchange en Office 365 specialist. Mijn blog.


  • Wouter Tinus
  • Registratie: Oktober 1999
  • Niet online

Wouter Tinus

Whee!

DarkX schreef op 12 februari 2004 @ 13:47:
Nah, ik moet zeggen dat transititie weer redelijk geforceerd klinkt :) Er is ook zoiets als overdreven deftig willen klinken :P

Maar idd, soms krijg je te horen dat je het woord bagatelliseren of constateren niet mag gebruiken omdat je dan overdreven moeilijk lult ofzo, en dat gaat mij ook te ver :)
Wat de een geforceerd vindt is voor de ander juist doodnormaal taalgebruik. Dat heeft volgens mij meer met de woordenschat van de lezer te maken dan met het al dan niet overdreven deftig zijn van een bepaald woord. Het wordt alleen vervelend als iemand een "moeilijk" woord verkeerd gebruikt en daarmee dus door de mand valt :P. Dat zie ik alleen niet gebeuren in het door JumpStart aangehaalde voorbeeld.

Professioneel Hyves-weigeraar


  • DarkX
  • Registratie: December 2000
  • Laatst online: 01-09-2018

DarkX

Ik?

Het klinkt niet geforceerd omdat ik niet weet wat het betekend of hoe het gebruikt moet worden, het klinkt geforceerd omdat het een letterlijke vertaling is terwijl er een handiger Nederlands woord voor is :) Mijn vocabulair is niks mis mee :P

Hmm, vandale.nl kent het woord trouwens helemaal niet :P

[ Voor 11% gewijzigd door DarkX op 12-02-2004 14:05 ]

"We need to have a talk about the birds and the bee gees..."
FreeStroke: Playing acoustic guitars at eleven!


  • Wouter Tinus
  • Registratie: Oktober 1999
  • Niet online

Wouter Tinus

Whee!

Dus alle alternatieven voor de woorden die jij "handig" vindt zijn geforceerd deftig en overdreven? Sorry hoor, maar je zou toch moeten inzien dat dat puur een kwestie van smaak is. Het argument dat het letterlijk vertaald is klopt voor geen meter; de hele zin waar het over gaat komt niet in het persbericht voor.

Professioneel Hyves-weigeraar


  • DarkX
  • Registratie: December 2000
  • Laatst online: 01-09-2018

DarkX

Ik?

Nee, totaal niet? Ik vind DAT woord in DIE zin geforceert, vooral omdat transitie te zeer als een anglicisme overkomt. Ik kan het niet eens vinden in de van Dale. Maar ik wist niet dat je kritiek zo slecht incasseerde, sorry :>

;)

Persoonlijk doe ik nooit moeite om alles zo ongecompliceerd mogelijk uit te drukken, maar ik probeer wel dat het een prettig leesbare zin is, met zo min mogelijk leenwoorden of uitdrukkingen. De Nederlandse taal mag best wel een beetje behouden blijven vind ik :)

Geforceerd deftig is bij jou trouwens niet zo aan de hand hoor, maar ik ken een jongen die in elke zin wel evident kwijt wil omdat hij daarmee kan neerkijken op de proletariërs die niet kunnen tippen aan zijn vocabulair, en daar kan ik ook niet tegen :) Als je er de behoefte aan hebt kun je je spreekwijze van een dusdanige complexiteit voorzien dat een hele hoop mensen afhaken, maar wat heb je daar aan?

[ Voor 30% gewijzigd door DarkX op 12-02-2004 14:42 ]

"We need to have a talk about the birds and the bee gees..."
FreeStroke: Playing acoustic guitars at eleven!


  • Cookie
  • Registratie: Mei 2000
  • Laatst online: 04-07-2025
DarkX schreef op 12 februari 2004 @ 14:39:
Nee, totaal niet? Ik vind DAT woord in DIE zin geforceert, vooral omdat transitie te zeer als een anglicisme overkomt. Ik kan het niet eens vinden in de van Dale.
Dan heb jij een illegale versie van Van Dale of je kijkt slecht :) . In die van mij staat het wel namelijk.

Je hebt gelijk dat overstap of overgang ook hadden gekund en eigenlijk beter zijn als je schrijft voor een algemeen publiek (NOS-journaal, regionale kranten, et cetera, houden als uitgangspunt een publiek met als scholing Mavo 4 aan).

Zelf kom ik het woord transition en transitie zo vaak tegen, dat nu ik het een paar keer gebruikt heb, het vervolgens vrij snel gewoon ben gaan vinden het zelf ook voor bepaalde situaties te gebruiken. Als een bedrijf van lieverlee 'overstapt' ( ;) ) op de productie naar 64-bit processors, is dat een vrij complex proces en gevoelsmatig vond ik 'overstap' hier niet representatief genoeg klinken voor een dergelijk traject, niet omdat ik zo nodig 'interessant' wilde klinken - en dat om drie uur 's nachts :P . Maar op zich heb je gelijk; het is beter om in eerste instantie zoveel mogelijk begrijpelijke en eenvoudige taal proberen te gebruiken. Daarna kan ter afwisseling wel naar synoniemen gegrepen worden. Gewoon begrijpelijk Nederlands was geweest "terwijl hij het bedrijf de overgang naar AMD64 liet maken".

Never trust a computer you can't throw out a window [Steve Wozniak]


  • DarkX
  • Registratie: December 2000
  • Laatst online: 01-09-2018

DarkX

Ik?

Nja, heb nie de grote van dale, maar die 1delige variant, daarin staat alleen transitief :)

Maar imo is er toch niks met met de 'overgang naar AMD64'? Klinkt imo prima :)

Taal is natuurlijk net als alle andere dingen ook smaakgevoelig :P Reclamemensen schuwen er bijvoorbeeld totaal niet voor om 80% engels te gebruiken in Nederlandse zinconstructies. Ik knijp dan echt mijn tenen bij elkaar :)

"We need to have a talk about the birds and the bee gees..."
FreeStroke: Playing acoustic guitars at eleven!


  • Wouter Tinus
  • Registratie: Oktober 1999
  • Niet online

Wouter Tinus

Whee!

DarkX schreef op 12 februari 2004 @ 14:39:
Nee, totaal niet? Ik vind DAT woord in DIE zin geforceert, vooral omdat transitie te zeer als een anglicisme overkomt. Ik kan het niet eens vinden in de van Dale. Maar ik wist niet dat je kritiek zo slecht incasseerde, sorry :>

;)
Dat het een anglicisme is hoor je mij ook niet ontkennen (het is zoals Jack al zegt wel opgenomen in menig woordenboek, maar ik weet niet hoe lang een woord in het Nederlands gebruikt moet worden voor het die status kwijtraakt). Alleen dat het een anglicisme is betekent volgens mij niet automatisch dat het ook deftig en/of geforceerd is. Leenwoorden kunnen ook prima gebruikt worden om dingen duidelijker te maken, of gewoon een keertje anders dan normaal te verwoorden. Op mij komen dat soort dingen juist verfrissend over, in plaats van als besmetting van de Nederlandse taal. Natuurlijk is overdrijven altijd slecht, maar ik vind het vreemd dat mensen zo'n punt kunnen maken van één woord in één zin :).
Maar imo is er toch niks met met de 'overgang naar AMD64'? Klinkt imo prima :)
Ik kan nog wel twintig manieren bedenken waarop die zin geschreven had kunnen worden, die ook prima klinken. Als we van al die mogelijkheden moeten gaan beargumenteren waarom ze niet gekozen zijn kunnen we lang bezig blijven. Naast de smaak van de schrijver speelt er nog een factor mee: willekeur. De ene keer doe je x, de volgende keer y. Consequent dezelfde woorden en constructies gebruiken omdat die ene optie net iets beter te verdedigen is dan de andere twintig is gewoon saai, zowel om te lezen als om te schrijven.

[ Voor 23% gewijzigd door Wouter Tinus op 12-02-2004 15:17 ]

Professioneel Hyves-weigeraar


  • DarkX
  • Registratie: December 2000
  • Laatst online: 01-09-2018

DarkX

Ik?

Nou nee, het was meer dat het over dit soort dingen in het algemeen ging, en dat was 1 van de voorbeelden, en de enige waarvan ik zeg: dat had misschien beter gekund. Ook was het de enige wat ik echt een anglicisme vond, itt 'meest veilige'. Dat jij daarna enorm over die kritiek valt is jou probleem :P

Echt slecht is het niet hoor, ik had het alleen anders gedaan.

"We need to have a talk about the birds and the bee gees..."
FreeStroke: Playing acoustic guitars at eleven!


  • Wouter Tinus
  • Registratie: Oktober 1999
  • Niet online

Wouter Tinus

Whee!

DarkX schreef op 12 februari 2004 @ 15:15:
Nou nee, het was meer dat het over dit soort dingen in het algemeen ging, en dat was 1 van de voorbeelden, en de enige waarvan ik zeg: dat had misschien beter gekund. Ook was het de enige wat ik echt een anglicisme vond, itt 'meest veilige'. Dat jij daarna enorm over die kritiek valt is jou probleem :P
Ik val helemaal niet "enorm" over die kritiek, dat is jou conclusie, ik weet niet waar je dat vandaan haalt.
Echt slecht is het niet hoor, ik had het alleen anders gedaan.
De eerste keer misschien wel, maar als je het jaren achter elkaar moet doen dan wil je ook wel eens wat anders.

Professioneel Hyves-weigeraar


  • DarkX
  • Registratie: December 2000
  • Laatst online: 01-09-2018

DarkX

Ik?

Note the smiley ;) Dat was natuurlijk een enorme overstatement :P

Maargoed, ik had het anders gedaan, jij niet. Kunnen we nog best lang over doorlullen, maar daar komt het gewoon op neer.

Om ontopic te gaan: Ik vind dat mensen er best op mogen letten om hun taal niet teveel laten infecteren door buitenlandse talen. Ik zou niet graag zien dat we serieus naar dat hippe yuppentaaltje van alleen maar Engelse woorden in een Nederlandse zinsbouw gaan, dan praat ik liever Engels. Alleen vind ik 'meest veilig' een slecht voorbeeld van zo'n buitenlandse invloed :)

[ Voor 7% gewijzigd door DarkX op 12-02-2004 15:30 ]

"We need to have a talk about the birds and the bee gees..."
FreeStroke: Playing acoustic guitars at eleven!


  • Cookie
  • Registratie: Mei 2000
  • Laatst online: 04-07-2025
DarkX schreef op 12 februari 2004 @ 15:30:
Note the smiley ;) Dat was natuurlijk een enorme overstatement :P

Maargoed, ik had het anders gedaan, jij niet. Kunnen we nog best lang over doorlullen, maar daar komt het gewoon op neer.

Om ontopic te gaan: Ik vind dat mensen er best op mogen letten om hun taal niet teveel laten infecteren door buitenlandse talen. Ik zou niet graag zien dat we serieus naar dat hippe yuppentaaltje van alleen maar Engelse woorden in een Nederlandse zinsbouw gaan, dan praat ik liever Engels. Alleen vind ik 'meest veilig' een slecht voorbeeld van zo'n buitenlandse invloed :)
Mee eens hoor, maar 'hippe yuppentaaltje' is gebouwd rond twee Engelse woorden (om maar te zwijgen over 'cartoon sequence' en 'Webdesign & Graphics' ;) ). Komt transitie (en transition) niet gewoon uit het Latijn en is er dus eigenlijk sprake van het teruggrijpen op de klassieke talen :D ?

[ Voor 5% gewijzigd door Cookie op 12-02-2004 15:57 ]

Never trust a computer you can't throw out a window [Steve Wozniak]


  • DarkX
  • Registratie: December 2000
  • Laatst online: 01-09-2018

DarkX

Ik?

Ach, zoals het nu vaak gebruikt wordt is het effectief toch een anglicisme :)

Mgoe, op de comma's na zijn we het dus gewoon eens allemaal :) Und jetzt? :P

"We need to have a talk about the birds and the bee gees..."
FreeStroke: Playing acoustic guitars at eleven!


  • Wouter Tinus
  • Registratie: Oktober 1999
  • Niet online

Wouter Tinus

Whee!

Note the smiley, overstatement, ontopic, yuppen (young urban professionals), infecteren (aansteken). Zelfs in een paar regels ontsnap je er gewoon niet aan, en dan ben je nog niet eens over een technisch onderwerp aan het praten :P. Je moet natuurlijk niet vergeten dat je een Nederlandse site bent, maar dat conservatieve hoeft van mij ook allemaal niet. Zelf jij als 'voorstander' hiervan gebruikt - waarschijnlijk min of meer onbewust - allerlei Engelse of Engels-achtige termen, en dat zie je eigenlijk alle tweakers doen. Op mij komt het dus juist geforceerd over als alles naar basis-Nederlands wordt vertaald :).

Professioneel Hyves-weigeraar


  • DarkX
  • Registratie: December 2000
  • Laatst online: 01-09-2018

DarkX

Ik?

Hehehe, note the smiley en ontopic enzo is idd forum taal, maar is natuurlijk een verschil tussen een artikel en dit soort semi spreektaal :)

Maar ik ben geen taalpurist hoor, dat is weer het andere uiterste :) Ik heb een hekel aan die mensen die overal een Nederlandse vertaling voor willen (apenstaart :X). Ik vind alleen dat we af en toe best mogen opletten dat we ook niet de andere kant op gaan, zeker niet in schrijftaal.

Infecteren is trouwens geen anglicisme, dat heeft Nederlands en Engels gewoon allebei uit het Latijn.

"We need to have a talk about the birds and the bee gees..."
FreeStroke: Playing acoustic guitars at eleven!


  • Infinitive
  • Registratie: Maart 2001
  • Laatst online: 25-09-2023
Soms kom je gewoon niet op een gepast nederlands woord. Om een voorbeeld te geven: heel veel Engelse woorden heb ik juist niet door woordenlijsten te leren opgedaan, maar door het lezen van boeken en kijken van films. Je weet dan instinctief wat een woord betekent, maar het erbij zoeken van een goed Nederlands woord is dan soms toch nog erg lastig. Met als gevolg dat je het maar bij het engelse woord laat.

Maar ja, ik heb dan ook niet zoiets als een woordenschat.

[ Voor 7% gewijzigd door Infinitive op 12-02-2004 18:52 ]

putStr $ map (x -> chr $ round $ 21/2 * x^3 - 92 * x^2 + 503/2 * x - 105) [1..4]

Pagina: 1