ALL-CAPS WITH NO PUNCTUATION IS SO MUCH TRUER TO THE WAY THOUGHTS HURTLE OUT OF THE HUMAN BRAIN THAN CAREFULLY MANICURED AND PUNCTUATED SENTENCES COULD EVER BE
[ Voor 12% gewijzigd door Steve op 11-02-2004 13:31 ]
Perpendiculair is bij mijn weten geen Anglicisme, maar dat is het punt nu niet. Het gaat er om dat het begrijpelijk is wat er staat. Nu is het op Tweakers.net bijna ondoenlijk om iedere (technische) term binnen een bericht zelf uit te leggen, want waar leg je de grens? In de betreffende posting wordt er doorverwezen en gelinkt naar eerdere nieuwsberichten waarin de techniek van het perpendiculair beschrijven van harddisks wél uit de doeken werd gedaan. Men hoeft dus niet onwetend te blijven. Toch ben ik het met je eens dat hier een korte uitleg, zoals jij die ook geeft, op zijn plaats is even in het bericht had mogen worden meegenomen. Ik zal er op toezien dat het wordt toegevoegdJumpStart schreef op 11 februari 2004 @ 13:06:
nieuws: 'Standaard-pc in 2007 heeft harde schijf van 600GB'
[...]
Ik ben niet vies van engelse termen hoor, maar ik krijg mentaal alergische uitslag van deze anglicismen. Zie ook http://www.tweakers.net/r...n=Posting&ParentID=875051
Je zou er iets van kunnen maken als dit:
[...] Dan verduidelijk je meteen waar het nou over gaat.
Trouwens, het frontpage artikel waar die reactie van mij staat is misschien ook wel het vermelden waard als extra link: nieuws: Maxtor demonstreert perpendiculaire 175GB-platter
Never trust a computer you can't throw out a window [Steve Wozniak]
Het al dan niet uitleggen is bijzaak, hoofdzaak is dat je -tenminste in mijn ogen- met ongebruikelijke termen (al is 'perpendiculair' nederlands: het staat in de dikke Van Dale) je onnodig elitair en "nerderig" bezig bent.testcase schreef op 11 februari 2004 @ 13:37:
[...]
Perpendiculair is bij mijn weten geen Anglicisme, maar dat is het punt nu niet. Het gaat er om dat het begrijpelijk is wat er staat. Nu is het op Tweakers.net bijna ondoenlijk om iedere (technische) term binnen een bericht zelf uit te leggen, want waar leg je de grens? In de betreffende posting wordt er doorverwezen en gelinkt naar eerdere nieuwsberichten waarin de techniek van het perpendiculair beschrijven van harddisks wél uit de doeken werd gedaan. Men hoeft dus niet onwetend te blijven. Toch ben ik het met je eens dat hier een korte uitleg, zoals jij die ook geeft, op zijn plaats is even in het bericht had mogen worden meegenomen. Ik zal er op toezien dat het wordt toegevoegd.
Zonder uitleg wordt "longitudinal" gewoon "in de draairichting (van de platter)" en "perpendiculair" wordt "haaks/loodrecht (op de platter)" Sim-pel
Al is dit misschien een topic op zichzelf waard: Hoe ver ga je met het vertalen van engelse (technische) termen naar het nederlands?
Een *****card is gewoon *****kaart, een ****board is gewoon een ****bord, een hard disk is een gewoon een harde schijf, memory is gewoon geheugen, enz. Maar een CPU is géén CVE en een CD-ROM is geen CS-ALG, dat schiet dan weer te ver door.
De nieuwe uitleg, hoe goed bedoeld ook, is overigens nog niet juist.
Een kwart slag draaien kan nog steeds 2 dingen betekenen:
• Vanuit draairichting in het vlak van de platter draaien zodat je naar de as van de platter wijst, haaks op de as dus. Of
• Vanuit de draairichting omhoog, in de richting van de normaal van de platter, evenwijdig aan de as dus.
Het is de 2e optie die men in HD land voor ogen heeft.
[ Voor 4% gewijzigd door JumpStart op 11-02-2004 14:15 ]
ALL-CAPS WITH NO PUNCTUATION IS SO MUCH TRUER TO THE WAY THOUGHTS HURTLE OUT OF THE HUMAN BRAIN THAN CAREFULLY MANICURED AND PUNCTUATED SENTENCES COULD EVER BE
IMO niet, dan weet je nog niet dat het over de richting gaat waarin de magneetvelden worden aangebracht. Jij kunt het woord "perpendiculair" wel onnodig nerdy vinden, maar het is tenminste wel duidelijk wat er mee bedoeld wordt (en makkelijk op te zoeken als je het niet weet). "Loodrechte opslag" of "Haakse opslag" dekt de lading een stuk minder goed, juist omdat het van die algemene termen zijn. Het is net zoiets als bijvoorbeeld "wafer", daar kun je ook gewoon "schijf" voor gebruiken, maar dan zit ook iedereen van:Zonder uitleg wordt "longitudinal" gewoon "in de draairichting (van de platter)" en "perpendiculair" wordt "haaks/loodrecht (op de platter)" Sim-pel
Professioneel Hyves-weigeraar
Logisch gezien is de nieuwe uitleg wel juist, maar nog steeds niet volledig. Ik kan alleen geen bronnen vinden die de richting van de draaing duidelijk aangeven.JumpStart schreef op 11 februari 2004 @ 14:14:
[...]
De nieuwe uitleg, hoe goed bedoeld ook, is overigens nog niet juist.
Een kwart slag draaien kan nog steeds 2 dingen betekenen:
• Vanuit draairichting in het vlak van de platter draaien zodat je naar de as van de platter wijst, haaks op de as dus. Of
• Vanuit de draairichting omhoog, in de richting van de normaal van de platter, evenwijdig aan de as dus.
Het is de 2e optie die men in HD land voor ogen heeft.
Trouwens, Jumpstart, ik heb MSN en ICQ
[ Voor 4% gewijzigd door paknaald op 11-02-2004 14:59 ]
Zoek een engelse definitie van 'longitudinal' en je komt op het zeer algemene "running lengthwise": in de lengterichting dus.
Natuurlijk zijn er specifieke vaktermen, zoals 'wafer', onvertaalbaar. (Alhoewel... Het direct vertaalde nederlandse 'wafel' is ergens nog wel een beetje toepasselijk: dun, met een herhaald blokkenpatroon.)
Longitudinal en perpendicular zijn gewoon zeer algemene termen voor orientatie van lijnen en/of vlakken ten opzichte van elkaar. Er is géén sprake van specifieke binding met data opslag. Waarbij een gemiddelde tweaker bij 'wafer' meteen aan een lap speciaal zand denkt, denkt een tweaker bij 'longitudinal' niet specifiek aan orientatie van het magneetveld in een platter.
Om deze termen letterlijk te vertalen naar zeer zelden gebruikte nederlandse woorden komt gewoon vreemd over, zeker omdat er andere veel vaak gebruikte woorden zijn die de lading goed dekken zonder 'archaisch' over te komen.
(Over 'platter' zelf hoor je me trouwens ook niet: platter heeft, net zoals wafer, wel een vaste specifieke contekst!)
ALL-CAPS WITH NO PUNCTUATION IS SO MUCH TRUER TO THE WAY THOUGHTS HURTLE OUT OF THE HUMAN BRAIN THAN CAREFULLY MANICURED AND PUNCTUATED SENTENCES COULD EVER BE
Precies, maar omdat niemand normaalgesproken ooit het woord "perpendiculair" gebruikt, wordt die term toch verbonden aan de magneetvelden op harde schijven. Dat is imo niet onnodig elitair doen, maar gewoon een bepaald label op een techniek plakken zodat het meteen duidelijk is waar we het over hebben. "loodrecht" is wat dat betreft veel minder interessantJumpStart schreef op 11 februari 2004 @ 14:59:
"perpendicular" betekent niets meer (of minder) dan 'haaks' of 'loodrecht'. Pak de eerste de beste online ENG - NL vertaler maar. Het is dus net zo algemeen als de nederlandse tegenhanger en heeft niet speciaal betrekking op harde schijven, laat staan de orientatie van het magneetveld.
Professioneel Hyves-weigeraar
Ok, dat is dus het probleem: Ik heb in de verste verte die asociatie niet. Daarom blijf ik het een vreemde/ongebruikelijke term vinden.Wouter Tinus schreef op 11 februari 2004 @ 15:15:
[...]
Precies, maar omdat niemand normaalgesproken ooit het woord "perpendiculair" gebruikt, wordt die term toch verbonden aan de magneetvelden op harde schijven. [...]
ALL-CAPS WITH NO PUNCTUATION IS SO MUCH TRUER TO THE WAY THOUGHTS HURTLE OUT OF THE HUMAN BRAIN THAN CAREFULLY MANICURED AND PUNCTUATED SENTENCES COULD EVER BE