Taalopmerkingen over MP3-pendrive-review

Pagina: 1
Acties:

  • Spice
  • Registratie: Augustus 2000
  • Laatst online: 09-01 14:46

Spice

- Mijn vader is een tovenaar -

Allerlei foutjes in: reviews: Vijf MP3-pendrives uitgebreid getest, vergeef me de weergave, ik wil graag naar bed. Dit is wel heel erg (sorry Robert).
Stukje uit de conclusie, verder durf ik niet te gaan (misschien morgen).

Eindelijk (suggestief -> overbodig) zijn we dan bij het einde van deze vijfvoudige head-to-head (hier kan ik niks mee, ik zoek dit verder uit) review aanbeland (eenvoudiger -> gekomen, beter en net zo duidelijk). Alles goed en wel beschouwd(ouderwets en overbodig in deze zin) hebben we weinig zaken (zaken? -> onderdelen of punten) onbesproken gelaten (niet besproken), en de details die niet vermeld werden zijn waarschijnlijk ook niet van vitaal belang.(ook suggestief, is persoonlijk)

Nu de markt voor MP3-pendrives definitief is opengebroken (cijfers als onderbouwing, markt breek je open als de markt vol is; dus: nu mp-pendrives meer verkocht worden en er meerdere aanbieders zijn), kan de consument wat kritischer dan voorheen zijn/haar keuze bepalen (ook met weinig aanbod kan een consument kritisch zijn). Het stellen van prioriteiten is altijd belangrijk geweest (open deur), maar (overbodig) tegenwoordig zijn de aangeboden spelers al (overbodig) behoorlijk compleet qua uitrustingsniveau. Waar men dan op gaat letten zijn de details: de aangeboden functionaliteit dient deugdelijk qua bedieningsgemak, geluidskwaliteit et cetera te zijn. Ook de meegeleverde extra's kunnen een bepaalde meerwaarde representeren: sportende mensen zullen bijvoorbeeld sneller geneigd zijn om een speler te kopen die geleverd wordt met deugdelijke beschermhoes en armband/riemclip.
(Gaap, dit kost teveel tijd, wie gaat er verder mee, let op ook op het door elkaar gebruiken van verleden en tegenwoordige tijd)
Het staat niet leuk maar ik ben van mening dat tweakers.net een voorbeeldfunctie heeft, foutjes mogen maar dit kan niet. Echt ik wens je succes maar dit is het niet, deze kritische houding wil niet zeggen dat ik fouten maak :).

legenda: italic is de oorspronkelijke tekst waar ik tussen () iets over zeg en/of een alternatief geef.

[ Voor 6% gewijzigd door Spice op 05-02-2004 01:13 . Reden: legenda ]

Just call me angel of the morning, angel. Just touch my cheek before you leave me, baby. Just call me angel of the morning, angel.


  • Steve
  • Registratie: Juli 2002
  • Laatst online: 22-02 04:46

Steve

Krokodil \o/

Huh? Je kan ook overdrijven hoor :?

Met het stukje dat je aanhaalt is imo weinig verkeerd, op een aantal zaken na. Maar het is niet omdat jij het zelf niet zo zou schrijven dat het daarvoor ook per definitie verkeerd is ;). Ik ga er zelf iig niets aan veranderen, de schrijver of een redacteur/coördinator moet hier maar even z'n mening over geven. Dit hoort iig niet in dit topic, dus het is even wachten tot een FPA deze afsplitst naar een nieuw topic.

[ Voor 6% gewijzigd door Steve op 05-02-2004 16:49 ]