SCSI RAID-vergelijking in het Engels

Pagina: 1
Acties:

  • Thyzz
  • Registratie: September 2001
  • Laatst online: 03-03 13:34

Thyzz

-=leeg=-

Topicstarter
Op de frontpage Testmateriaal gevonden voor SCSI RAID-vergelijking heb ik het ook al gemeld, maar bedacht me dat het hier misschien meer op zijn plaats is.

Laatst in het abo-forum hebben we het er ook over gehad, dat het geweldig zou zijn als t.net meer eigen nieuws naar buiten gaat brengen, en ik moet toegeven dat Femme dat met onder andere de SCSI RAID-vergelijking geweldig doet (ook de andere reviewers natuurlijk).

Maar wat Femme al aangeeft, en waar ik na lang zoeken op het internet ook ben achter gekomen is dat er niet echt geweldige vergelijkingsmateriaal is die in de buurt komt van wat femme heeft gedaan, en wil gaan doen met die SCSI RAID-vergelijking, Dus je zou dit bijna nieuws met een wereldwijd belang kunnen noemen.
Misschien is het dus een idee om deze giga vergelijking ook in het engels te doen (vertalen?)

Ik kan me ergens herinneren dat er al eerder over is gesproken, weet alleen niet of dat op het forum was of dat het ergens als een mini discussie onder een fontpage artikel stond (kan het ook niet terug vinden). Maar iemand van de crew vertelde dat het best moeilijk is een review ook in het engels te schrijven. Ik kan me daar wel iets bij voorstellen. Maar deze vergelijking is best wel groots opgezet, en het zou (naar mijn mening) zonde zijn dat het alleen in Nederland en België gelezen zou kunnen worden.

Misschien is het toch het proberen waard om de review ( en misschien als het slaagt, later ook andere reviews) te vertalen naar het Engels. Misschien met behulp van een groep.


Een kleine voorzet.

Select groepje.
Elk persoon krijgt 1of 2 pagina’s om te vertalen.
Deze personen hebben een apart stukje forum om te overleggen over het te vertalen stuk (elkaar helpen). Of gebruiken ICQ/IRC

Eventueel kan je er voor kiezen om stukken review al ruim voor publicatie van de Nederlandse versie onder de vertalers te verdelen (al tijdens het schrijven van de review).

Oké ik heb mijn hart gelucht.

5325wp


  • PcDealer
  • Registratie: Maart 2000
  • Laatst online: 19-02 22:20

PcDealer

HP ftw \o/

Jammer dat ik nu ga slapen, anders had ik zeker interesse.

LinkedIn WoT Cash Converter


  • Hahn
  • Registratie: Augustus 2001
  • Laatst online: 22:55
* Hahn meldt zich, al dan niet als checker :)

Een maandje geleden is vrijwel hetzelfde gedaan in Area61 met deze review en dat verliep toch vrij aardig. In drie daagjes tijd was de hele review vertaald en ook door enkele mensen nagekeken. Het resultaat kan is hier te zien.

Zelf heb ik niet met die vertaling meegewerkt, maar dat kwam omdat ik er een beetje te laat bij was. Maar ik kan van mezelf zeggen dat ik toch vrij goed in Engels ben en dat ik andersman fouten vrijwel gelijk zie ;)
PcDealer schreef op 20 januari 2004 @ 23:21:
Jammer dat ik nu ga slapen, anders had ik zeker interesse.
De review is nog niet eens af hoor, dus je kan rustig gaan slapen en er nog op tijd bij zijn ook :P

The devil is in the details.


  • Wouter Tinus
  • Registratie: Oktober 1999
  • Niet online

Wouter Tinus

Whee!

Als bezoekers op deze manier iets willen bijdragen aan T.net dan kunnen we dat natuurlijk alleen maar toejuichen. Op zich heb je weinig hulp nodig; je vraagt even toestemming en als je klaar bent lever je de vertaalde tekst in :). De vertaling zal overigens de hoogste kwaliteit hebben als het door één iemand geschreven wordt, of in ieder geval door één iemand in de uiteindelijke vorm wordt gegoten. Anders hou je immers (grote) verschillen in stijl en woordgebruik. Nakijken en verbeteren kan wel met een grote groep gebeuren natuurlijk. Alleen:
Eventueel kan je er voor kiezen om stukken review al ruim voor publicatie van de Nederlandse versie onder de vertalers te verdelen (al tijdens het schrijven van de review).
Is natuurlijk niet zo'n goed idee, een review ligt niet een paar weken te wachten voor hij online gaat, en tijdens het schrijven al stukken laten vertalen is ook niet zo'n tof idee. In de laatste fase van het reviewen worden in de ruwe opzet van het document vaak nog stukken verplaatst, geschapt, toegevoegd of veranderd. Zeker als de reviewer in eerste instantie mening a heeft maar uiteindelijk toch op b uitkomt zal de hele tekst nagelopen moeten worden om ervoor te zorgen dat het document zichzelf niet tegenspreekt. Dat gaat vaak om subtiele dingen, en als de eerste opzet op dat moment al vertaald is, is het een ramp om alle veranderingen in het Nederlands op te sporen en ook weer correct weer te geven in het Engels :).

Professioneel Hyves-weigeraar


  • Femme
  • Registratie: Juni 1999
  • Laatst online: 00:57

Femme

Hardwareconnaisseur

Official Jony Ive fan

Vertaalhulp is zeer welkom. Dat de Engelse versie een paar dagen later verschijnt is niet zo'n probleem, het artikel zal zijn actualiteit niet snel verliezen.

Overigens verwacht ik nog ongeveer drie weken bezig te zijn met benchen. Het duurt dus nog wel even voordat het artikel af is. Er zijn op dit moment zes adapters getest en er moeten er nog vijf gedaan worden (Smart Array 532, Smart Array 5304, Smart Array 6402, Adaptec 2200S en LSI MegaRAID SCSI 320-2X). Dit zal een vergelijking van 11 RAID-adapters opleveren, dus alleen al om die reden bijzonder. Tevens is het de eerste test van de MegaRAID SCSI 320-2X (die sinds begin deze week wordt geleverd) en waarschijnlijk ook de Smart Array 6402 (evenals de 320-2X gebaseerd op de nieuwe IOP321 XScale I/O processor).

Daarnaast zijn de benchmarks veel beter dan de tests die je elders tegenkomt. Er wordt getest met IOMeter (random multi-user I/O, veel invloed van command queuing optimalisaties) en WinTrace/RankDisk benchmarks gebaseerd op een gesimuleerde Apache en MySQL omgeving. De webserver benchmark is een test waarbij heel veel verschillende files worden ingelezen en wat data naar logs worden weggeschreven. De prestaties in de database benchmark blijken erg afhankelijk te zijn van de prestaties van de cache. Met de drie tests worden alle belangrijke karakteristieken van server disk I/O getest.

  • Thyzz
  • Registratie: September 2001
  • Laatst online: 03-03 13:34

Thyzz

-=leeg=-

Topicstarter
December schreef op 20 januari 2004 @ 23:55:
* Thyzz meldt zich, al dan niet als checker :)

Een maandje geleden is vrijwel hetzelfde gedaan in Area61 met deze review en dat verliep toch vrij aardig. In drie daagjes tijd was de hele review vertaald en ook door enkele mensen nagekeken. Het resultaat kan is hier te zien.

Zelf heb ik niet met die vertaling meegewerkt, maar dat kwam omdat ik er een beetje te laat bij was. Maar ik kan van mezelf zeggen dat ik toch vrij goed in Engels ben en dat ik andersman fouten vrijwel gelijk zie ;)
[...]
De review is nog niet eens af hoor, dus je kan rustig gaan slapen en er nog op tijd bij zijn ook :P
Dat ziet er zekers goed uit. Maar wat ik dus uit je post begrijp is dat dit met meerdere mensen is geschreven?
Want als dat zo is dan bewijst het dat het duidelijk mogelijk is om het met meerdere mensen te doen.

Ik ben het wel eens met Wouter dat een tekst mooier is als het door één persoon geschreven(vertaald) wordt, maar die reviews van Femme zijn nou niet bepaald kleine stukken tekst. Dus met een groep is wel makkelijk.

Jammer dat ik niet kan zien hoe dat in A61 is gegaan. Ik zou in ieder geval best willen helpen.

5325wp


  • PcDealer
  • Registratie: Maart 2000
  • Laatst online: 19-02 22:20

PcDealer

HP ftw \o/

Nou, ik ben er weer.

* PcDealer aanmeldt

LinkedIn WoT Cash Converter


  • P_de_B
  • Registratie: Juli 2003
  • Niet online
* P_de_B wil ook wel wat vertaal/nakijk werk doen

Oops! Google Chrome could not find www.rijks%20museum.nl


Verwijderd

/me ziet dit ook wel als een leuke uitdaging :)
Pagina: 1