http://www.biblija.net/bi...0&lang=nl&idp0=18&idp1=17
Ik vind deze bijbel vertaling een stuk lekkerder lezen. Veel duidelijker en niet van die oude nederlandse woorden. Er is eerlijk gezegd voor mij een wereld opengegaan toen ik dit vond
oordeel zelf als je zin hebt, links is de vertaling waar ik het nu over hebt en rechts de vertaling van de meest gebruikte bijbel tot nu toe.
Die linker vertaling is namelijk uit 1996 in plaats van 1951
Als ik dus nog eens wat citeer zal ik het uit deze vertaling doen denk ik, gewoon omdat het voor mij makkelijker te lezen is.
een voorbeeld (Hebreeërs 10) voor degene die geen zin hebben om op de link te klikken
GNB96:
24 Laten we op elkaar letten en elkaar aansporen tot liefde en goede daden.
NBG51
24 En laten wij op elkander acht geven om elkaar aan te vuren tot liefde en goede werken.
nou over die zin uit de NBG51 vertaling zou ik makkelijk kunnen struikelen
wat vinden jullie?
Ik vind deze bijbel vertaling een stuk lekkerder lezen. Veel duidelijker en niet van die oude nederlandse woorden. Er is eerlijk gezegd voor mij een wereld opengegaan toen ik dit vond
oordeel zelf als je zin hebt, links is de vertaling waar ik het nu over hebt en rechts de vertaling van de meest gebruikte bijbel tot nu toe.
Die linker vertaling is namelijk uit 1996 in plaats van 1951
Als ik dus nog eens wat citeer zal ik het uit deze vertaling doen denk ik, gewoon omdat het voor mij makkelijker te lezen is.
een voorbeeld (Hebreeërs 10) voor degene die geen zin hebben om op de link te klikken
GNB96:
24 Laten we op elkaar letten en elkaar aansporen tot liefde en goede daden.
NBG51
24 En laten wij op elkander acht geven om elkaar aan te vuren tot liefde en goede werken.
nou over die zin uit de NBG51 vertaling zou ik makkelijk kunnen struikelen
wat vinden jullie?
) is inderdaad een oplossing die het uitspraak-probleem omzeilt. Dan kan iedereen voor zichzelf bepalen hoe het wordt uitgesproken. Een heel wat betere oplossing dan de Heer-varianten. De joden hebben tenslotte ook