Toon posts:

nieuwe bijbel vertaling

Pagina: 1
Acties:
  • 493 views sinds 30-01-2008
  • Reageer

Verwijderd

Topicstarter
http://www.biblija.net/bi...0&lang=nl&idp0=18&idp1=17

Ik vind deze bijbel vertaling een stuk lekkerder lezen. Veel duidelijker en niet van die oude nederlandse woorden. Er is eerlijk gezegd voor mij een wereld opengegaan toen ik dit vond :)

oordeel zelf als je zin hebt, links is de vertaling waar ik het nu over hebt en rechts de vertaling van de meest gebruikte bijbel tot nu toe.

Die linker vertaling is namelijk uit 1996 in plaats van 1951 :)

Als ik dus nog eens wat citeer zal ik het uit deze vertaling doen denk ik, gewoon omdat het voor mij makkelijker te lezen is.

een voorbeeld (Hebreeërs 10) voor degene die geen zin hebben om op de link te klikken ;)

GNB96:

24 Laten we op elkaar letten en elkaar aansporen tot liefde en goede daden.

NBG51
24 En laten wij op elkander acht geven om elkaar aan te vuren tot liefde en goede werken.


nou over die zin uit de NBG51 vertaling zou ik makkelijk kunnen struikelen :)

wat vinden jullie?

  • MIster X
  • Registratie: November 2001
  • Laatst online: 11-12-2025
Ook ik ben erg te spreken over de vooruitgaven van Nieuwe Bijbelvertaling (NBV). Jij vergelijkt hierboven echter de klassieke NBG-bijbel met de Groot Nieuws Bijbel (GNB), die er al jaren is. Bij de NBV is Hebreeën nog niet in vooruitgaven verschenen. Foutje?

Anyway, de Groot Nieuws Bijbel is ook heel goed te lezen, hoor.

Voldoet je topic wel aan de policy? Je kunt er vast wel een discussiepunt aan koppelen. Succes ;)

  • BasieP
  • Registratie: Oktober 2000
  • Laatst online: 19-10-2025
eerlijk gezegt vind ik hem iets _te_ vrij vertaald.

hij is erg goed voor mensen die de bijbel niet kennen, maar als je toch iets begrijpender wilt lezen is de officiele vertaling toch beter

This message was sent on 100% recyclable electrons.


Verwijderd

Topicstarter
MIster X schreef op 13 december 2003 @ 22:54:
Ook ik ben erg te spreken over de vooruitgaven van Nieuwe Bijbelvertaling (NBV). Jij vergelijkt hierboven echter de klassieke NBG-bijbel met de Groot Nieuws Bijbel (GNB), die er al jaren is.
hehe ja ik zie het nu ook pas, ik heb volgens mij nooit een andere gekend dan de NBG51 vertaling. Ik begon zelf in "Het levende woord" te lezen, dat is dan ook weer vergemakelijkt. Ik ben toen overgestapt op NGB51.

Ik vind NBV wel erg vrij vertaald bij nader inzien. Maar als de boodschap maar hetzelfde is :) Het maakt niet zo zeer uit of iemand links of rechts liep of alsjeblieft zegt of niet, de werkelijkheid is toch ook een beetje anders dan op schrift.

Ik vraag me alleen af waarom we geen Nederlandse vertaling hebben met JHWH / Jaweh erin, ik vind HERE wel enorm vrij vertaald. Vooral voor de naam van God die hij zelf bekend heeft gemaakt. De duivel spreekt namelijk expres nooit de naam van JHWH uit omdat hij er niet tegen kan, maar dat is beside the point :)

Welke vertalingen gebruiken jullie? En wie gelooft er niet, maar heeft wel een bijbel? En wie gelooft wel, maar leest hem niet, of heeft geen bijbel?

Verwijderd

BasieP schreef op 13 december 2003 @ 23:06:
eerlijk gezegt vind ik hem iets _te_ vrij vertaald.

hij is erg goed voor mensen die de bijbel niet kennen, maar als je toch iets begrijpender wilt lezen is de officiele vertaling toch beter
Lol alle nederlandse bijbels zijn vertaald dus waar heb je het over als ik vragen mag??

Verwijderd

NBV is Het Boek???
Ik hoorde trouwens wel dat men bezig is met een nieuwe bijbelvertaling die nog meer dichter staat bij de oorspronkelijke bron.

  • MIster X
  • Registratie: November 2001
  • Laatst online: 11-12-2025
Verwijderd schreef op 13 december 2003 @ 23:24:
Ik vind NBV wel erg vrij vertaald bij nader inzien.
Zeker weten dat je het over de NBV hebt? >:)

De Groot Nieuws Bijbel is behoorlijk vrij vertaald, de Nieuwe Bijbelvertaling alweer een stuk minder. Goed punt van de NBV is dat er vertaalkoppels zijn gevormd van brontekstkenners en neerlandici, en dat de teksten door velen is beoordeeld. Het resultaat is een behoorlijk goede en vooral leesbare vertaling.
Ik vraag me alleen af waarom we geen Nederlandse vertaling hebben met JHWH / Jaweh erin, ik vind HERE wel enorm vrij vertaald. Vooral voor de naam van God die hij zelf bekend heeft gemaakt.
Daar ben ik het helemaal mee eens. In het Nederlands zijn er de volgende opties:
- Nieuwe-Wereldvertaling: Jehovah (van Jehovah's Getuigen)
- Petrus-Canisiusvertaling: Jahweh (nogal verouderde vertaling)
- Willibrordvertaling: Jahwe (maar niet meer sinds de uitgave van 1995)
- Leidse Vertaling: Jahwe (sommige uitgaven, ook verouderd)

Kortom, de enige moderne vertaling die een poging doet om Gods naam te herstellen, is de Nieuwe-Wereldvertaling. Wel is er dan weer veel discussie over de gebruikte vorm 'Jehovah', maar da's een ander verhaal apart. Twee belangrijkse Engelstalige vertalingen, de American Standard Version en Young's Literal Translation, gebruiken beiden 'Jehovah'.
Welke vertalingen gebruiken jullie? En wie gelooft er niet, maar heeft wel een bijbel? En wie gelooft wel, maar leest hem niet, of heeft geen bijbel?
Ik gebruik alle vertalingen. In de praktijk gebruik ik de Nieuwe-Wereldvertaling het meest, omdat ik tenslotte één van Jehovah's Getuigen ben. Maar die vind ik over het algemeen niet prettig lezen: te letterlijk. Voor zover uitgegeven ben ik zeer te spreken over de Nieuwe Bijbelvertaling, waar ik het liefst uit lees. Als het om gedeelten gaat die nog niet verschenen zijn, gebruik ik de Groot Nieuws Bijbel.

  • MIster X
  • Registratie: November 2001
  • Laatst online: 11-12-2025
Nee.

[/quote]Ik hoorde trouwens wel dat men bezig is met een nieuwe bijbelvertaling die nog meer dichter staat bij de oorspronkelijke bron.[/quote]
De NBV ;)

Verwijderd

Topicstarter
Hier een stukje uit Prediker 1:2. Ik vind dat de GNB en NBV vertalingen de kern missen.

NBG(1951)
IJdelheid der ijdelheden, zegt Prediker, ijdelheid der ijdelheden! Alles is ijdelheid!

GNB(1996)
IJl en vluchtig, zonder zin, nutteloos is alles, zegt hij. Volkomen zinloos is het

NBV(2004?)
leven. Lucht en leegte, zegt Prediker, lucht en leegte, alles is maar leegte.

Ijdelheid is namelijk dat je ergens trost op bent, iets wat je hebt gemaakt of wat je hebt gedaan of hoe je eruit ziet. Maar alles zal vergaan. Als je nu een gebouw bouwt zal hij bijvoorbeeld 50 jaar na je dood afgebroken worden en 100 jaar later weet nooit meer iemand dat je heb gestaan. Dus ja het is volkomen zinloos om een carriere te (moeten) willen hebben, het is zinloos om geschiedenis te schijven, want alles vergaat toch.

Die andere 2 vertalingen vind ik zo depressief klinken.

Zo lees vertaal ik het in m'n hoofd:
stof tot stof, alles wat je meer moet/willen hebben dan een dak boven je hoofd en eten komt niet van God en is ijdelheid (komt uit je eigen ik). Denken dat je goed of machtig bent en dat iedereen je zal herrineren, het zijn waanideen dus probeer het ook niet te bereiken.

Zo lees ik het dus niet:
alles is nutteloos, het leven is nuttleoos, waarom zijn we geschapen en depressief gevoel |:(

  • Spider.007
  • Registratie: December 2000
  • Niet online

Spider.007

* Tetragrammaton

Verwijderd schreef op 13 december 2003 @ 23:37:
[...]

Lol alle nederlandse bijbels zijn vertaald dus waar heb je het over als ik vragen mag??
Hoe moeilijk kan begrijpend lezen zijn? Ik ben het wel met BasieP eens; hoe vrijer de vertaling wordt des te verder kom je vanaf de bron van de boodschap te staan.

---
Prozium - The great nepenthe. Opiate of our masses. Glue of our great society. Salve and salvation, it has delivered us from pathos, from sorrow, the deepest chasms of melancholy and hate


Verwijderd

Prediker is ook niet echt een vrolijke schrijver. Hij gebruikt het woord ijdelheid als proza maar steeds in negatieve zin. Zo kun je bijvoorbeeld ontkenning van een hiernamaals afleiden in:

Prediker 9:4 Zolang iemand leeft is er hoop. Beter een levende hond dan een dode leeuw. 5. Levenden weten tenminste nog dat ze doodgaan, maar doden weten helemaal niets meer. Ze hebben niets meer te verwachten, zelfs hun naam wordt vergeten. 6 Hun liefde, hun baat en hun naijver: het is allemaal voorbij. Nooit meer hebben ze deel aan wat zich afspeelt onder de zon.

Het gaat dan verder met de conclusie dat je maar moet genieten van alle kleine dingen in het leven.

  • MIster X
  • Registratie: November 2001
  • Laatst online: 11-12-2025
Verwijderd schreef op 13 december 2003 @ 23:56:
Hier een stukje uit Prediker 1:2. Ik vind dat de GNB en NBV vertalingen de kern missen.

NBG(1951)
IJdelheid der ijdelheden, zegt Prediker, ijdelheid der ijdelheden! Alles is ijdelheid!

GNB(1996)
IJl en vluchtig, zonder zin, nutteloos is alles, zegt hij. Volkomen zinloos is het

NBV(2004?)
leven. Lucht en leegte, zegt Prediker, lucht en leegte, alles is maar leegte.
Ik voel me vrij je aan te vullen:

Statenvertaling
IJdelheid der ijdelheden, zegt de prediker; ijdelheid der ijdelheden, het is al ijdelheid.

Leidse Vertaling
IJdelheid der ijdelheden! --zegt Prediker--ijdelheid der ijdelheden! Alles is ijdel.

Lutherse Vertaling
Het is alles gans ijdel, zegt de prediker, het is alles gans ijdel.

Het Boek
Naar mijn mening is niets waardevol; alles is vruchteloos.

Willibrordvertaling
IJl en ijdel, zegt Prediker, ijl en ijdel, alles is ijdel.

Petrus-Canisiusvertaling
IJdelheid der ijdelheden, zegt de Prediker: IJdelheid der ijdelheden; alles is ijdel!

Vertaling van Obbink en Brouwer
Ijdelheid der ijdelheden, zegt de Prediker, IJdelheid, der ijdelheden! het is alles ijdelheid.

Nieuwe-Wereldvertaling
„De grootste ijdelheid!” heeft de bijeenbrenger gezegd, „de grootste ijdelheid! Alles is ijdelheid!”

  • BasieP
  • Registratie: Oktober 2000
  • Laatst online: 19-10-2025
Verwijderd schreef op 13 december 2003 @ 23:37:
[...]

Lol alle nederlandse bijbels zijn vertaald dus waar heb je het over als ik vragen mag??
mja sterker nog
ALLE bijbels zijn vertaald, aangezien de verschillende bijbelboeken in verschillende talen geschreven zijn...

oke genoeg bijdehand nu oke?

en ik doelde dus op de GNB96

[ Voor 5% gewijzigd door BasieP op 14-12-2003 00:12 ]

This message was sent on 100% recyclable electrons.


  • MIster X
  • Registratie: November 2001
  • Laatst online: 11-12-2025
Overigens heeft de redactie van NBV een uitgebreide verantwoording geschreven voor hun weergave van Prediker 1:2.
De inzet van het boek (1:2) is een klassieker geworden in de vorm waarin deze in oudere vertaling is vertaald: 'IJdelheid der ijdelheden ...' Deze vertaling gaat al honderden jaren mee, maar heeft in de loop van de tijd aan begrijpelijkheid ingeboet. 'IJdelheid' heeft onder meer de betekenis 'nietigheid', 'vergankelijkheid', en dat is de betekenis die hier bedoeld is. Bij de meeste lezers klinkt deze betekenis echter niet meer mee.

De vertalers van de NBV hebben naar een weergave gezocht die de oorspronkelijke tekst dichter benadert. Het woord dat in de oorspronkelijke tekst worden gebruikt, betekent letterlijk '(v)luchtigheid' of 'lucht'. Dit woord is een beeld dat ontleend is aan de natuur. Het duidt hier op de leegte en de zinloosheid van het bestaan. Het Nederlandse woord 'lucht' is uitstekend geschikt om hetzelfde onder woorden te brengen, en vanuit inhoudelijk oogpunt is het dan ook niet nodig om het woord weer te geven met het abstracte woord 'ijdelheid'. Hier komt nog bij, dat het gedeelte 1:2-11 vol staat met beelden uit de natuur: de zon (vers 5), de wind (vers 6), rivieren (vers 7). Het woord 'lucht' past hierbij. Om deze redenen hebben de vertalers de metafoor in de NBV gehandhaafd.

Nu staat er in de oorspronkelijke tekst letterlijk 'vluchtigheid der vluchtigheden' of 'lucht van de luchten'. In het Hebreeuws wordt deze constructie gebruikt ter intensivering (vergelijk bijvoorbeeld 'het heilige der heiligen' in de betekenis 'het allerheiligste', en 'het lied der liederen' in de betekenis 'het mooiste lied'). Wanneer de constructie hier letterlijk wordt vertaald, is het resultaat echter niet fraai: 'lucht van lucht' heeft weinig zeggingskracht. Vandaar dat hier het verwante woord 'leegte' is gebruikt om het versterkende element te verwoorden. Het resultaat is een alliterende uitdrukking: 'lucht en leegte'.

- Werk in uitvoering I, blz. 60-61.

Verwijderd

Waarschijnlijk kun je die nieuwe bijbels ook in boekvorm krijgen,dus niet op het internet?
Want ik zou eigenlijk wel weer 'ns willen lezen in de bijbel...

  • Larry4
  • Registratie: Augustus 2000
  • Niet online
MIster X schreef op 13 december 2003 @ 23:54:


Daar ben ik het helemaal mee eens. In het Nederlands zijn er de volgende opties:
- Nieuwe-Wereldvertaling: Jehovah (van Jehovah's Getuigen)
- Petrus-Canisiusvertaling: Jahweh (nogal verouderde vertaling)
- Willibrordvertaling: Jahwe (maar niet meer sinds de uitgave van 1995)
- Leidse Vertaling: Jahwe (sommige uitgaven, ook verouderd)
volgens mij is de naam van God in het nederlands zoals hij toen gezegt had
gewoon: ik ben die ik ben

  • MIster X
  • Registratie: November 2001
  • Laatst online: 11-12-2025
Larry4 schreef op 14 december 2003 @ 11:50:
volgens mij is de naam van God in het nederlands zoals hij toen gezegt had
gewoon: ik ben die ik ben
In de Hebreeuwse tekst van de bijbel staat JHWH, over de klinkers is enige discussie. 'Ik ben die ik ben' is volgens sommigen de betekenis van zijn naam. Bij het vertalen van een naam gaan we nooit de betekenis weergeven, maar een transliteratie.

Ter illustratie: ik heet Michel. Dat is eigenlijk de Franse versie van de Nederlandse Michiel; in het Engels wordt dat Michael, in het Spaans Miquel, in het Duits Michaël, enz. In geen enkele taal zegt men iets als 'wie is gelijk God', hetgeen de betekenis van de naam is.

De Nederlandse versie van JHWH is Jehova(h), de versie die al sinds de middeleeuwen wordt gebruikt. Over de Hebreeuwse versie is veel discussie, volgens sommigen moet dat Jahweh zijn. Maar dat kunnen we in ieder geval niet vertalen met een betekenis...

Verwijderd

Topicstarter
MIster X schreef op 14 december 2003 @ 15:32:
[...]
De Nederlandse versie van JHWH is Jehova(h), de versie die al sinds de middeleeuwen wordt gebruikt. Over de Hebreeuwse versie is veel discussie, volgens sommigen moet dat Jahweh zijn. Maar dat kunnen we in ieder geval niet vertalen met een betekenis...
Volgens mij is het het beste als er gewoon JHWH staat. De reden voor het toevoegen van klinkers (JaHWeH) was alleen zodat je wist hoe de uitspraak is. De naam van God is dus in mijn ogen gewoon JHWH, en ik spreek het uit als JaHWeH :)

  • Qorne
  • Registratie: September 2000
  • Laatst online: 27-03-2018

Qorne

Think Different

Ik heb de 10 geboden even met elkaar vergeleken, nu vind ik de NBG51 wel beter alleen is de GNB96 makkelijker te lezen, voor jongere kinderen.

Ik vind het wel handig om het er eens naast te gebruiken als je bijvoorbeeld iets niet snapt, kan je het in de GNB96 ook opzoeken. is wel handig.

  • F-Wee
  • Registratie: Juli 2003
  • Laatst online: 08-06-2025

F-Wee

vreemd, hier stond toch iets??

Jånnis schreef op 13 december 2003 @ 23:50:
NBV is Het Boek???
Ik hoorde trouwens wel dat men bezig is met een nieuwe bijbelvertaling die nog meer dichter staat bij de oorspronkelijke bron.
Ik weet, van iemand die ermee bezig is, dat er nu in Nederland wordt gewerkt aan een bijbelversie/vertaling die gebruikt moet kunnen gaan worden door zowel Protestanten en Katholieken. Al de verschillende kerken hebben een samenwerkingsverband opgericht om tot een eenduidige vertaling te komen waar elke kerk zich in kan vinden. (Ik weet het niet zeker meer, maar ik dacht dat de Joodse geloofsgemeenschap hier ook aan meewerkt). Deze nieuwe vertaling zal zo als het er nu uitziet in 2004 volgens planning uitgegeven gaan worden.

Of dit nu dichter bij de oorspronkelijke bron zal staan weet ik niet, maar het zal wel een stuk minder verwarring kunnen geven.


Sorry MisterX.
Ik heb direct gereageerd zonder eerst verder te lezen. Jij was me voor met het bericht van de nieuwe vertaling.

Hopelijk geeft dit berichtje van mij een beetje extra informatie. Of dat nu de NBV zal gaan heten hebben ze me helaas niet verteld.

[ Voor 13% gewijzigd door F-Wee op 15-12-2003 01:14 ]

Ouwe troep en veel geduld geven uiteindelijk alsnog een burnout.


  • MIster X
  • Registratie: November 2001
  • Laatst online: 11-12-2025
Verwijderd schreef op 14 december 2003 @ 15:54:
Volgens mij is het het beste als er gewoon JHWH staat. De reden voor het toevoegen van klinkers (JaHWeH) was alleen zodat je wist hoe de uitspraak is. De naam van God is dus in mijn ogen gewoon JHWH, en ik spreek het uit als JaHWeH :)
Tja, alle andere namen worden in de bijbel wél van klinkers voorzien. Maar 'JHWH' (of in het Hebreeuws Afbeeldingslocatie: http://www.xs4all.nl/~mmix/JHWH.gif) is inderdaad een oplossing die het uitspraak-probleem omzeilt. Dan kan iedereen voor zichzelf bepalen hoe het wordt uitgesproken. Een heel wat betere oplossing dan de Heer-varianten. De joden hebben tenslotte ook Afbeeldingslocatie: http://www.xs4all.nl/~mmix/JHWH.gif in de tekst staan en zeggen dan Adonai ('Heer'). Ik ken overigens maar één bijbelvertaling die dit zo doet: The Scriptures. Ik heb 'm thuis, maar hij staat ook online op http://www.eliyah.com/thescriptures/ (voorbeeld).

  • Confusion
  • Registratie: April 2001
  • Laatst online: 01-03-2024

Confusion

Fallen from grace

Verwijderd schreef op 14 december 2003 @ 15:54:
Volgens mij is het het beste als er gewoon JHWH staat. De reden voor het toevoegen van klinkers (JaHWeH) was alleen zodat je wist hoe de uitspraak is. De naam van God is dus in mijn ogen gewoon JHWH, en ik spreek het uit als JaHWeH :)
De naam van God is in het Nederlands gewoon "God". Daarom valt GvD ook onder "Gij zult de naam van uw Heer niet ijdel gebruiken". Anders had dat gebod geen betrekking op GvD.

Ik vind het bizar om de hele Bijbel te vertalen en alles bij hun Nederlandse naam te noemen en alleen 'God' niet te vertalen. Het is niet alsof het Hebreeuws beter is. Als dat zo zou zijn, dan zouden alle Christenen Hebreeuws moeten leren, omdat ze anders het woord niet goed begrijpen. Overigens lijkt me dat een prima plan, dat alle Christenen eens Hebreeuws zouden leren. Misschien dat ze dan eens ophouden met bakkeleien over wat nu eigenlijk een 'betere' vertaling is en heel misschien houden ze dan ook op over de intepretatie van Bijbelteksten omdat ze eindelijk inzien dat een stuk tekst de bedoeling ervan niet uniek kan bepalen.

Ik snap deze draad echt niet. Hoe denken jullie in vredesnaam te kunnen beoordelen of een vertaling beter of slechter is, als je niet eens in staat bent het origineel te lezen? Als je niet eens weet wat er in het origineel wordt bedoeld, laat staan of je het erover eens bent?

Jullie zijn allemaal absoluut niet in staat te beoordelen of enige Bijbelvertaling 'goed' is. Wat jullie in deze draad doen is je Ijdelheid tonen, door voor te wenden dat jij wel weet waar je over praat. Hetzelfde geldt voor die andere draden waarin Bijbelteksten bediscussieerd worden. Ijdelheid.
Larry4 schreef op 14 december 2003 @ 11:50:
volgens mij is de naam van God in het nederlands zoals hij toen gezegt had
gewoon: ik ben die ik ben
Ook wel bekend als: "God". Daarom schrijf je het met een hoofdletter: het is een naam.

[ Voor 13% gewijzigd door Confusion op 15-12-2003 10:38 ]

Wie trösten wir uns, die Mörder aller Mörder?


  • faraway
  • Registratie: Augustus 2000
  • Laatst online: 21:41

faraway

Dank U...

Confusion schreef op 15 december 2003 @ 10:32:
[...]

De naam van God is in het Nederlands gewoon "God". Daarom valt GvD ook onder "Gij zult de naam van uw Heer niet ijdel gebruiken". Anders had dat gebod geen betrekking op GvD.

Ik vind het bizar om de hele Bijbel te vertalen en alles bij hun Nederlandse naam te noemen en alleen 'God' niet te vertalen. Het is niet alsof het Hebreeuws beter is. Als dat zo zou zijn, dan zouden alle Christenen Hebreeuws moeten leren, omdat ze anders het woord niet goed begrijpen. Overigens lijkt me dat een prima plan, dat alle Christenen eens Hebreeuws zouden leren. Misschien dat ze dan eens ophouden met bakkeleien over wat nu eigenlijk een 'betere' vertaling is en heel misschien houden ze dan ook op over de intepretatie van Bijbelteksten omdat ze eindelijk inzien dat een stuk tekst de bedoeling ervan niet uniek kan bepalen.

Ik snap deze draad echt niet. Hoe denken jullie in vredesnaam te kunnen beoordelen of een vertaling beter of slechter is, als je niet eens in staat bent het origineel te lezen? Als je niet eens weet wat er in het origineel wordt bedoeld, laat staan of je het erover eens bent?

Jullie zijn allemaal absoluut niet in staat te beoordelen of enige Bijbelvertaling 'goed' is. Wat jullie in deze draad doen is je Ijdelheid tonen, door voor te wenden dat jij wel weet waar je over praat. Hetzelfde geldt voor die andere draden waarin Bijbelteksten bediscussieerd worden. Ijdelheid.


[...]

Ook wel bekend als: "God". Daarom schrijf je het met een hoofdletter: het is een naam.
Ik kan me enige frustratie voorstellen vanwege de stortvloed aan bijbelteksten de laatste tijd en betweterigheid op grond van hun letterlijke interpretatie ;). Maar je kunt natuurlijk best discussieren over het taalgebruik van de verschillende vertalingen. Is het begrijpelijk voor de gemiddelde mens? Hoe heeft het vertaalproces plaatsgevonden? Waar wijkt men sterk af van bestaande vertalingen? Dit zijn allemaal legitieme vragen die ook hier prima bediscussierd kunnen worden.
Bovendien is je verontwaardiging behoorlijk selectief. Er zijn zat topics waar je je kunt afvragen of de deelnemers voldoende kennis van zaken hebben om de stelligheid van hun mening te kunnen verantwoorden. Maar het belangrijkste van discussieren is misschien wel dat je er wat van kunt leren. En niet om je autoriteit op een bepaald gebied te bewijzen.
En dit alles is ijdelheid en het najagen van wind...

Ik vind overigens G'd wel mooi als vertaling voor JHWH :)

  • MIster X
  • Registratie: November 2001
  • Laatst online: 11-12-2025
Confusion schreef op 15 december 2003 @ 10:32:
De naam van God is in het Nederlands gewoon "God".
Absoluut niet waar. 'God' is een titel en die titel wordt in de bijbel ook heel vaak toegepast op andere goden dan de God van de joden en de christenen, die wordt zo'n 3000 keer als Elohim ('God') aangeduid. Daarentegen wordt de Schepper bijna 7000 keer als JHWH aangeduid. Dat betekent absoluut geen 'God', maar is een vorm van het werkwoord hawah ('worden').

"En aan Abraham, Isaäk en Jakob ben ik altijd verschenen als God de Almachtige, maar wat mijn naam JHWH betreft, daarmee heb ik mij niet aan hen bekendgemaakt." (Exodus 6:3)

"Opdat men weet dat gij, wiens naam JHWH is, Gij alleen de Allerhoogste zijt over heel de aarde." (Psalm 83:18)

"Ik ben JHWH. Dat is mijn naam; en aan niemand anders zal ik mijn eigen heerlijkheid geven, noch mijn lof aan gehouwen beelden." (Jesaja 42:8)

In de Kanttekening van de Statenvertaling bij Genesis 2:4 wordt gezegd: "Na de voleinding van het werk der schepping, wordt hier allereerst God de naam van JEHOVAH gegeven, betekenende den zelfstandige, den zelfwezende, van zichzelven zijnde van eeuwigheid tot eeuwigheid en de oorsprong of oorzaak van het wezen aller dingen, waarom ook deze naam den waren God alleen toekomt. Onthoud dit eens voor al: waar gij voortaan het woord HEERE met grote letters geschreven vindt, dat aldaar in het Hebr. het woord JEHOVAH of korter JAH staat. "
Jullie zijn allemaal absoluut niet in staat te beoordelen of enige Bijbelvertaling 'goed' is.
Met je bovenstaande opmerking liet je zelf al zien helemaal niets van de bijbel te weten. En dan wil je ons verwijten dat wij een bijbelvertaling niet kunnen beoordelen???

Volgens mij kunnen wij allemaal prima de leesbaarheid van een vertaling beoordelen. En zelf een oordeel vormen over het gebruik van de Godsnaam. Daarvoor heb je maar iets meer kennis nodig dan jij op dit moment hebt. Wat inderdaad een stuk moeilijker is, is een oordeel geven over de juistheid van bepaalde vertalingen. Maar gezien het gigantische aantal vertalingen dat beschikbaar is (op internet zijn er al makkelijk zo'n 100 vertalingen online te vinden) en de omvangrijke literatuur over de vertalingen, denk ik dat de verstandige jongens hier op GoT al een heel eind kunnen komen.

[ Voor 8% gewijzigd door MIster X op 15-12-2003 14:14 ]


  • Confusion
  • Registratie: April 2001
  • Laatst online: 01-03-2024

Confusion

Fallen from grace

MIster X schreef op 15 december 2003 @ 14:12:
Absoluut niet waar. 'God' is een titel
Nou, dan moet je me toch eens uitleggen waarom 'GvD' misbruik van de naam van God is.
Onthoud dit eens voor al: waar gij voortaan het woord HEERE met grote letters geschreven vindt, dat aldaar in het Hebr. het woord JEHOVAH of korter JAH staat. "
"God" is in het Nederlands gewoon synoniem met Jehova, de Heere, en wat er al niet meer wordt gebruikt om de Christelijke god aan te duiden. "Hij die is" voor mijn part. "God", met een hoofdletter, is een naam, anders zou het in het Nederlands geen hoofdletter hebben. Het is synoniem met al die andere benamingen en wat voor moeilijke dingen Christenen ook willen verzinnen om het allemaal specialer en mysterieuzer te doen lijken: het is buitengewoon simpel. Je kan wel aanhalen wat andere mensen er in het verleden allemaal van gemaakt hebben, maar dat maakt het niet juist. Er zit voor een gelovige geen verschil tussen Godverdomme, Jehovaverdomme, Heereverdomme of "Hij die is"verdomme. Het is allemaal misbruik van Gods naam.
Met je bovenstaande opmerking liet je zelf al zien helemaal niets van de bijbel te weten.
Het heeft geen donder met de Bijbel te maken. Het heeft met Nederlands te maken.
En dan wil je ons verwijten dat wij een bijbelvertaling niet kunnen beoordelen???
Ja, net zoals jij geen vertaling van Egyptische hieroglyfen kan beoordelen.
Volgens mij kunnen wij allemaal prima de leesbaarheid van een vertaling beoordelen.
Leesbaarheid ja, maar daar laat niemand het bij. Men gaat het over de *juistheid* hebben en zoals in zovele topics claimt men allemaal de waarheid te kennen.
Maar gezien het gigantische aantal vertalingen dat beschikbaar is (op internet zijn er al makkelijk zo'n 100 vertalingen online te vinden) en de omvangrijke literatuur over de vertalingen, denk ik dat de verstandige jongens hier op GoT al een heel eind kunnen komen.
Hoeveel andere vertalingen er voorhanden zijn is irrelevant. Het gaat blijkbaar om de exacte formuleringen en bedoelingen en tenzij je een oorspronkelijk Hebreeuws manuscript hebt, zitten er al ontzettend veel vertaalstappen en interpretaties tussen. De Bijbel die jij hebt wijkt bijvoorbeeld ook af van het Vulgate. Nee hoor, ik weet niks van de Bijbel O-).

Verstandige jongens hier op GoT zouden eens ophouden met dat gekibbel over formuleringen en ophouden met het citeren van de bijbel en, God bewaar me, straks ook nog dezelfde citaten uit verschillende vertalingen om elkaars ongelijk te bewijzen. Ijdelheid.
faraway schreef op 15 december 2003 @ 10:55:
Maar je kunt natuurlijk best discussieren over het taalgebruik van de verschillende vertalingen. Is het begrijpelijk voor de gemiddelde mens? Hoe heeft het vertaalproces plaatsgevonden? Waar wijkt men sterk af van bestaande vertalingen? Dit zijn allemaal legitieme vragen die ook hier prima bediscussierd kunnen worden.
Ja, maar daar blijft het weer eens niet bij.
Bovendien is je verontwaardiging behoorlijk selectief.
Fouten van mijn kant maken hetgeen ik aankaart niet beter. Overigens ga ik op bijvoorbeeld de frontpage ook aardig in tegen mensen die zonder hun eigen limiteringen te erkennen over relativiteit en quantummechanica blaten.

[ Voor 14% gewijzigd door Confusion op 15-12-2003 15:06 ]

Wie trösten wir uns, die Mörder aller Mörder?


  • Karel V
  • Registratie: November 2003
  • Laatst online: 18-12-2025

Karel V

Een simpele ziel

Hangman - Saturday 13 December 2003 23:24
Ik vind NBV wel erg vrij vertaald bij nader inzien. Maar als de boodschap maar hetzelfde is Het maakt niet zo zeer uit of iemand links of rechts liep of alsjeblieft zegt of niet, de werkelijkheid is toch ook een beetje anders dan op schrift.
Niet mee eens, als de bijbel geschreven is door mensen die door Gods Geest waren geinspireerd dan kun je hieruit concluderen dat het uiteindelijk God is die de bijbel schreef. En het lijkt me nogal vreemd als God onzin gaat vertellen.
Naar mijn mening zal God geen woord te veel en geen woord te weinig in de bijbel hebben gezet.
Als we steeds God's woord gaan vertalen zonder inspiratie van Gods Heilige Geest dan krijg je de eene na de andere vervorming, en uiteindelijk wordt Gods woord waardeloos. Want een halve waarheid is een hele leugen.
k'blijf maar het liefst bij de Staten Vertaling, oud en betrouwbaar, vooral met al die kanttekeningen erbij die erbij werden gezet als de betekenis uit het hebreeuws niet zeker was. Jammer genoeg dat wij het niet helemaal meer kunnen begrijpen, however als je je in oude taalgebruik verdiept hoeft het helemaal niet zo moelijk te zijn. En nog iets, het is uiteindelijk God en niet wij die Zijn Woord in onze harten moet openbaren.

The old Lie: Dulce et Decorum est Pro patria mori


  • MIster X
  • Registratie: November 2001
  • Laatst online: 11-12-2025
Confusion schreef op 15 december 2003 @ 14:33:
Nou, dan moet je me toch eens uitleggen waarom 'GvD' misbruik van de naam van God is.
Ten eerste hoor je mij dat niets zeggen, en er staat ook niets over in de bijbel. Godverdomme betekent volgens mij simpel zoiets als 'dat God dit of dat naar de verdoemis mag helpen', een vervloeking. En hé... dergelijke wensen vinden we ook regelmatig in de bijbel terug.

Maar... het woord 'naam' wordt zowel in de bijbel als in het alledaags spraakgebruik soms gebruikt als synoniem voor 'reputatie'. Door God bij het vloeken te betrekken, wordt zijn reputatie geschaad. Dat mag niet.
"God" is in het Nederlands gewoon synoniem met Jehova, de Heere, en wat er al niet meer wordt gebruikt om de Christelijke god aan te duiden.
Is 'Fused' synoniem met 'moderator'? Nee toch? Fused is moderator, maar niet elke moderator is Fused. Jehovah is god, maar niet elke god is Jehovah. Hij krijgt in de bijbel duidelijk de naam Jehovah, en de titel God.
"God", met een hoofdletter, is een naam, anders zou het in het Nederlands geen hoofdletter hebben.
Onzin. Dat we God met een hoofdletter schrijven, heeft te maken met respect voor hem. In het Hebreeuws wordt dit gedaan door er het bepaald lidwoord voor te plaatsen.
Leesbaarheid ja, maar daar laat niemand het bij. Men gaat het over de *juistheid* hebben en zoals in zovele topics claimt men allemaal de waarheid te kennen.
Akkoord. Maar tot dusver gaat het in dit topic alleen maar over leesbaarheid en over Gods naam.
Hoeveel andere vertalingen er voorhanden zijn is irrelevant. Het gaat blijkbaar om de exacte formuleringen en bedoelingen en tenzij je een oorspronkelijk Hebreeuws manuscript hebt, zitten er al ontzettend veel vertaalstappen en interpretaties tussen. De Bijbel die jij hebt wijkt bijvoorbeeld ook af van het Vulgate. Nee hoor, ik weet niks van de Bijbel O-).
'Vulgaat' in het Nederlands... Die overigens voor 99% prima met andere vertalingen overeenkomt.

Vertalen is niet eenvoudig. Denk alleen al aan het verschil tussen de dynamisch-equivalente en de formeel-equivalente benaderingswijze. De oktober-uitgave van Filter, een tijdschrift over vertalen, ging over de Nieuwe Bijbelvertaling. Er werd een belangrijke erkenning gedaan: "De theologie doordesemt de vertaling van meet af aan van alle kanten, een natuurlijk gegeven bij dit soort teksten". D.w.z. dat wanneer vertalers voor de keus staan van twee mogelijke vertalingen van bepaalde bijbelteksten, zij voor die versie zullen kiezen die zij hebben geleerd in de kerk. Terwijl er taalkundig vaak wel andere interpretaties mogelijk zijn, maar die passen niet in het straatje van hun theologie. De meeste discussies over vertalingen hebben een theologische en niet een taalkundige grondslag.

(En op een dergelijke discussie over dit punt hoopte ik aan het begin van dit topic ;))

  • Bor
  • Registratie: Februari 2001
  • Laatst online: 20:51

Bor

Coördinator Frontpage Admins / FP Powermod

01000010 01101111 01110010

Maar... het woord 'naam' wordt zowel in de bijbel als in het alledaags spraakgebruik soms gebruikt als synoniem voor 'reputatie'. Door God bij het vloeken te betrekken, wordt zijn reputatie geschaad. Dat mag niet.
Sorry, maar een raar argument. Een tijdje terug was er zelfs een dominee oid die verkondigde dat vloeken gewoon mocht.
Onzin. Dat we God met een hoofdletter schrijven, heeft te maken met respect voor hem.
Daar heb je het mis. De hoofdletter duidt inderdaad aan dat het om een naam gaat.

Over Bor | Vraag & Aanbod feedback | Frontpagemoderatie Forum


  • MIster X
  • Registratie: November 2001
  • Laatst online: 11-12-2025
't Is echt vechten tegen de bierkaai vandaag....
De regeling voor hoofdletters verandert in principe niet met de nieuwe spelling. Maar omdat het nieuwe Groene Boekje er een hoofdstuk aan besteedt met specifieke regels voor een paar gevallen die voorheen onduidelijk bleven, is het goed de zaken op een rijtje te zetten.

1. Een zin begint altijd met een hoofdletter. ...

2. Midden in een zin geven we een hoofdletter aan woorden die we met buitengewoon respekt behandelen:

- God, het Opperwezen, Zijn rijk is eeuwig, het Koninkrijk Gods, Kerstmis, Pasen, het Loofhuttenfeest, het Feest van de Arbeid, Zijne Majesteit de Koning: namen van God, kerkelijke en officiële feestdagen, vorsten. Let op: Indien deze namen overdrachtelijk worden gebruikt of in samenstellingen of afleidingen worden verwerkt, vervalt de hoofdletter: Kerstmis - kerstboom, kerstnacht, kerstkaart, kerstmisavond; God - goddelijk, godservaring. Ook schrijf je niet met hoofdletter: koning Albert
- het Lot, de Fortuin, de Keizer van de Marktkramers: personificaties en prijzende epitheta

3. Eigennamen ...

http://www.bop.vgc.be/bop...lands/spelling/spel6.html

  • Bor
  • Registratie: Februari 2001
  • Laatst online: 20:51

Bor

Coördinator Frontpage Admins / FP Powermod

01000010 01101111 01110010

MIster X schreef op 15 december 2003 @ 15:52:
't Is echt vechten tegen de bierkaai vandaag....


[...]
Ok, je hebt gelijk op dat punt, nog niet op de andere punten >:)

Mijn fout.

offtopic:
Jehova's getuigen is toch een verboden overtuiging in bepaalde delen van de wereld? Zweden dacht ik...

[ Voor 23% gewijzigd door Bor op 15-12-2003 16:00 ]

Over Bor | Vraag & Aanbod feedback | Frontpagemoderatie Forum


  • MIster X
  • Registratie: November 2001
  • Laatst online: 11-12-2025
Bor_de_Wollef schreef op 15 december 2003 @ 15:59:
Ok, je hebt gelijk op dat punt, nog niet op de andere punten >:)

Mijn fout.
O-)
offtopic:
Jehova's getuigen is toch een verboden overtuiging in bepaalde delen van de wereld? Zweden dacht ik...
offtopic:
Klopt, maar niet in Zweden. Geldt met name voor de islamische landen, China, etc. Daar waar ook andere christelijke groeperingen geen erkenning krijgen. In Oosters-Orthodoxe landen is er vaak zware druk van de plaatselijke kerken, maar zijn we veelal wel door de regeringen erkend.

[ Voor 60% gewijzigd door MIster X op 15-12-2003 16:06 ]


  • Bor
  • Registratie: Februari 2001
  • Laatst online: 20:51

Bor

Coördinator Frontpage Admins / FP Powermod

01000010 01101111 01110010

Het probleem met vertalingen van heilige boeken vindt ik dat het er vaak voor zorgt dat er nog meer interpretaties mogelijk zijn dan er eerst al waren. Interpretatie verschillen zijn vaak oorzaak van onduidelijkheid, problemen etc. Een hele vrije vertaling is voor de leesbaarheid dus wel goed echter vraag ik mij af of dit de eenduidigheid ten goede komt. Elke vertaler stopt er onbewust of bewust toch een deel van zijn visie / interpretatie in.

Een vertaling door Mister X (Jehova's getuige) zal er bijvoorbeeld compleet anders uit zien als een vertaling van mijn hand denk ik.

Over Bor | Vraag & Aanbod feedback | Frontpagemoderatie Forum


  • Duur!
  • Registratie: Januari 2001
  • Niet online

Duur!

m'n ondertitel is zoek

Als alleen naar het oude testament kijkt, vind ik er heel veel schorten aan die 'nieuwe' vertaling. Taaltechnisch gezien is het nederlands gewoon goed en makkelijk te lezen, maar er staat zeer vaak iets wat er in het bijbels Hebreeuws niet staat.
Vaak wordt er wel een uitdrukking gebruikt die ongeveer dat betekend, maar vaker iets dat mooi loopt en lastige woorden omzeilt.

Als je een vertaling zoekt die van de gangbare vertalingen het dichts bij de hebreeuwse tekst blijft kom ik toch nog op de Statenvertaling uit. Hoewel die vaak antiek taal gebruik heeft en velen er een woordenboek naast zouden moeten leggen.

©GO - Respect verdien je niet door een status die je hebt, maar door het gedrag wat je laat zien.


  • Karel V
  • Registratie: November 2003
  • Laatst online: 18-12-2025

Karel V

Een simpele ziel

Bor_de_Wollef schreef op Monday 15 December 2003 16:06

Het probleem met vertalingen van heilige boeken vindt ik dat het er vaak voor zorgt dat er nog meer interpretaties mogelijk zijn dan er eerst al waren. Interpretatie verschillen zijn vaak oorzaak van onduidelijkheid, problemen etc. Een hele vrije vertaling is voor de leesbaarheid dus wel goed echter vraag ik mij af of dit de eenduidigheid ten goede komt. Elke vertaler stopt er onbewust of bewust toch een deel van zijn visie / interpretatie in.
Daarom is de Staten Vertaling zo goed, die geeft namenlijk met de kanttekeningen aan van: het lijkt ons dat het A is, maar versie B en C kunnen ook. Als je zorgt dat je de Staten Vertaling kunt lezen heb je verder geen vertalingen nodig en daardoor blijft de zuiverheid van Gods Woord in stand.
Bor_de_Wollef schreef op Monday 15 December 2003 15:42

Sorry, maar een raar argument. Een tijdje terug was er zelfs een dominee oid die verkondigde dat vloeken gewoon mocht.
Een dominee kan zo veel zeggen :O , nooit gehoord van dwaal-leraren?
Darwin was ook een ex-dominee, k'vraag me af of hij ooit zichzelf heeft leren kennen.

The old Lie: Dulce et Decorum est Pro patria mori


  • Bor
  • Registratie: Februari 2001
  • Laatst online: 20:51

Bor

Coördinator Frontpage Admins / FP Powermod

01000010 01101111 01110010

Karel V schreef op 15 december 2003 @ 16:48:

Darwin was ook een ex-dominee, k'vraag me af of hij ooit zichzelf heeft leren kennen.
Wat heeft de leer van darwin hier nou weer mee te maken?

Over Bor | Vraag & Aanbod feedback | Frontpagemoderatie Forum


Verwijderd

Ik heb ergens gelezen dat er een vertaling in 't grieks onstond rond-+ 30 bc in alexandria deze vetaling bevat dingen die de tegenwoordige bijbelvertalingen niet meer hebben.(natuurlijk alleen het oude testament)

Verder heeft Flavius josephus ook een hoop geschreven over de geschiedenis van de joden.

Overgens ik begin het oude testament steeds meer te begrijpen door imanual velikovsky met zijn reconstructie van de geschiedenis van 't oosten.(6 eeuwen in de egyptologie heeben gewoon weg niet bestaan)

  • Bor
  • Registratie: Februari 2001
  • Laatst online: 20:51

Bor

Coördinator Frontpage Admins / FP Powermod

01000010 01101111 01110010

Verwijderd schreef op 15 december 2003 @ 19:42:
(6 eeuwen in de egyptologie heeben gewoon weg niet bestaan)
Gebaseerd op een reconstructie? Wat denk je van koolstof datering / opgravingen / geschriften etc?

Over Bor | Vraag & Aanbod feedback | Frontpagemoderatie Forum


Verwijderd

Karel V schreef op 15 december 2003 @ 16:48:

Een dominee kan zo veel zeggen :O , nooit gehoord van dwaal-leraren?
Darwin was ook een ex-dominee, k'vraag me af of hij ooit zichzelf heeft leren kennen.
Ik geloof niet in darwin omdat ik geloof in de leer der natuurampen.(of er nog een god bestaad deze vraag kan ik niet beantwoorden)

Maar ik moet toch erkenen dat darwin ook een hoop goede dingen heeft gedaan voor de wetenschap. Mede dankzij hem kwamen er niet meer achtelijke theologen. bv wat een ierse bischoop rond 1600 zei "God heeft de wereld geschapen op 5100 bc en begon 9.00 uur."

Verwijderd

Bor_de_Wollef schreef op 15 december 2003 @ 19:45:
[...]


Gebaseerd op een reconstructie? Wat denk je van koolstof datering / opgravingen / geschriften etc?
Koolstof datering uiteraad de huidige geschiedenis stelt toetanchamon rond 1300 bc uit mijn hoofd.
Maar koolstof datering geeft omstreeks 840 bc.

Opgravingen bv:de papyrus ipoewer in het oudelijkheid museum in leiden is een egyptishe oogetuige op de exodus.
De exodus heeft rond 1500 bc plaats gevonden met een grote naatuuramp. Die natuuramp wordt beschreven door de oude finnen, babyloniers, grieken, egyptenaren, chinesen ga maar zo door.

De plundering van Thoetmosis van de tempel bij solomon is stap bij stap door hem beschreven.
Vergelijk maar thoetmosis zijn overwingsgeschriften met de tempel van solomon in de bijbel.

In het paleis van ramses 3 zijn stenen gevonden met een griekse achterkant en een perzish voorkant. De zeevolkering waar hij tegen vocht waren grieken en perzen.

Ik kan zo wel door gaan maar probeer gewoon de boeken van velikovsky te lezen je het begrijpt veel beter de bijbel daar door.

[ Voor 3% gewijzigd door Verwijderd op 15-12-2003 20:27 ]


  • Bor
  • Registratie: Februari 2001
  • Laatst online: 20:51

Bor

Coördinator Frontpage Admins / FP Powermod

01000010 01101111 01110010

Wellicht kun je even op de spelling letten sinuhe, ik kan uit onderstaand stuk niet echt meer opmaken wat je nu precies bedoelt.

Over Bor | Vraag & Aanbod feedback | Frontpagemoderatie Forum


  • Bor
  • Registratie: Februari 2001
  • Laatst online: 20:51

Bor

Coördinator Frontpage Admins / FP Powermod

01000010 01101111 01110010

Verwijderd schreef op 15 december 2003 @ 20:00:
[...]
Ik kan zo wel door gaan maar probeer gewoon de boeken van velikovsky te lezen je begrijpt veel beter de bijbel daar door.
Ik dacht al, waar ken ik die velikovsky van?

Waarom neemt niemand Velikovsky serieus?

Daar heb jij al eerder een topic over geopend en toen kwam ook al naar voren dat dat gewoon een "rand-groep" theorie is.

Over Bor | Vraag & Aanbod feedback | Frontpagemoderatie Forum


  • Confusion
  • Registratie: April 2001
  • Laatst online: 01-03-2024

Confusion

Fallen from grace

MIster X schreef op 15 december 2003 @ 15:38:
Jehovah is god, maar niet elke god is Jehovah. Hij krijgt in de bijbel duidelijk de naam Jehovah, en de titel God.
Waar het mij om ging is dat ik het flauwekul vind dat jullie gaan lopen bekvechten over de vraag of Hij nou "Jehova" of "JHWH" heet, want het is net zo redelijk om "God" als naam te gebruiken of zelfs de zin "Hij die is". "God" als naam is de eenvoudigst mogelijke Nederlandse vertaling, "Hij die is" als naam de beste IMHO. Zowel "Jehova" als "JHWH" zijn pogingen vast te houden aan het Hebreeuwse erfgoed, maar waarom zou je, als het eigenlijk werkwoordsvervoegingen zijn? Juist hier gaat het om de betekenis van die naam, niet om de naam zelf. Als je weet dat je in een Christelijke context praat, is "God" als naam volledig te verantwoorden, als je weet dat het hetzelfde betekent als JHWH.

Even uit de Van Dale:

God (de ~ (m.))
1 het Opperwezen, de Schepper, de Geest waardoor en waarin alles is, zoals Hij bij monotheïsten, vooral bij joden en christenen genoemd wordt => de alfa en de omega, de Allerhoogste, de Almachtige, de hemelse Vader, de Opperste Rechter, Heer, Heer der heerscharen, Onze-Lieve-Heer, Opperheer, Vader

Je·ho·va (de ~ (m.))
1 variantvorm van 'Jahweh', de Hebreeuwse naam van het Opperwezen => Jahweh

Jah·weh (de ~ (m.))
1 de Hebreeuwse naam van het Opperwezen [Jhwh] => Jehova

Van Dale heeft het over: zoals Hij genoemd wordt.
Onzin. Dat we God met een hoofdletter schrijven, heeft te maken met respect voor hem.
Misschien moeten we daar in onze seculiere staat maar snel mee ophouden. Scheiding van kerk en taal.

Wie trösten wir uns, die Mörder aller Mörder?


  • Confusion
  • Registratie: April 2001
  • Laatst online: 01-03-2024

Confusion

Fallen from grace

Karel V schreef op 15 december 2003 @ 16:48:
Darwin was ook een ex-dominee, k'vraag me af of hij ooit zichzelf heeft leren kennen.
Darwin was helemaal geen ex-dominee. Verder is Darwin volstrekt irrelevant in deze draad, want Darwin heeft niets met Bijbelvertalingen te maken.

Wie trösten wir uns, die Mörder aller Mörder?


Verwijderd

Verwijderd schreef op 13 december 2003 @ 23:56:
Hier een stukje uit Prediker 1:2. Ik vind dat de GNB en NBV vertalingen de kern missen.

NBG(1951)
IJdelheid der ijdelheden, zegt Prediker, ijdelheid der ijdelheden! Alles is ijdelheid!

GNB(1996)
IJl en vluchtig, zonder zin, nutteloos is alles, zegt hij. Volkomen zinloos is het

NBV(2004?)
leven. Lucht en leegte, zegt Prediker, lucht en leegte, alles is maar leegte.

Ijdelheid is namelijk dat je ergens trost op bent, iets wat je hebt gemaakt of wat je hebt gedaan of hoe je eruit ziet. Maar alles zal vergaan. Als je nu een gebouw bouwt zal hij bijvoorbeeld 50 jaar na je dood afgebroken worden en 100 jaar later weet nooit meer iemand dat je heb gestaan. Dus ja het is volkomen zinloos om een carriere te (moeten) willen hebben, het is zinloos om geschiedenis te schijven, want alles vergaat toch.

Die andere 2 vertalingen vind ik zo depressief klinken.

Zo lees vertaal ik het in m'n hoofd:
stof tot stof, alles wat je meer moet/willen hebben dan een dak boven je hoofd en eten komt niet van God en is ijdelheid (komt uit je eigen ik). Denken dat je goed of machtig bent en dat iedereen je zal herrineren, het zijn waanideen dus probeer het ook niet te bereiken.

Zo lees ik het dus niet:
alles is nutteloos, het leven is nuttleoos, waarom zijn we geschapen en depressief gevoel |:(
Laat ik vooropstellen dat ik geen bijbelkenner ben. Ook heb ik de rest van deze draad niet minutieus doorgelezen, maar:

Als ik de term "IJdelheid" opzoek in Van Dale Hedendaags Nederlands dan kom ik de volgende drie betekenissen van dit woord tegen:

ijdel·heid (de ~ (v.), -heden)
1 ingenomendheid met zijn uiterlijk
2 verwaandheid => arrogantie
3 [archa.] nietigheid, vergankelijkheid

Zoals je ziet is de betekenis die jij aan het woord geeft correct maar aangezien het woord gebruikt is in een oudere tekst ligt het meer voor de hand hier de derde betekenis te kiezen (let ook op de toevoeging archa. (archaïsch = oud) voor de derde betekenis). Ook vind ik deze betekenis in de context ook meer voor de hand liggen.
Tenslotte is de term "IJdelheid" verwant aan het woord "ijl" wat leeg betekent. Mijn conclusie is dan ook dat voor beide moderne vertalingen wat te zeggen valt.

  • Karel V
  • Registratie: November 2003
  • Laatst online: 18-12-2025

Karel V

Een simpele ziel

Confusion (Moderator W&L) schreef op Monday 15 December 2003 21:08
Darwin was helemaal geen ex-dominee. Verder is Darwin volstrekt irrelevant in deze draad, want Darwin heeft niets met Bijbelvertalingen te maken.
Ik zal de context er even voor je bij halen >:) , dan zie dat ik Darwin nam als ondersteuning van mijn stelling. Mij is trouwens op de basisschool verteld dat hij wel dominee was.
offtopic:
Wat een geheugen
Bor_de_Wollef schreef op Monday 15 December 2003 15:42

Sorry, maar een raar argument. Een tijdje terug was er zelfs een dominee oid die verkondigde dat vloeken gewoon mocht.
Een dominee kan zo veel zeggen , nooit gehoord van dwaal-leraren?
Darwin was ook een ex-dominee, k'vraag me af of hij ooit zichzelf heeft leren kennen.
En verder, ik had het ook over een bijbelvertaling:
Daarom is de Staten Vertaling zo goed, die geeft namenlijk met de kanttekeningen aan van: het lijkt ons dat het A is, maar versie B en C kunnen ook. Als je zorgt dat je de Staten Vertaling kunt lezen heb je verder geen vertalingen nodig en daardoor blijft de zuiverheid van Gods Woord in stand.

The old Lie: Dulce et Decorum est Pro patria mori


  • Rataplan
  • Registratie: Oktober 2001
  • Niet online

Rataplan

per aspera ad astra

Confusion schreef op 15 december 2003 @ 21:01:
Waar het mij om ging is dat ik het flauwekul vind dat jullie gaan lopen bekvechten over de vraag of Hij nou "Jehova" of "JHWH" heet, want het is net zo redelijk om "God" als naam te gebruiken of zelfs de zin "Hij die is". "God" als naam is de eenvoudigst mogelijke Nederlandse vertaling, "Hij die is" als naam de beste IMHO. Zowel "Jehova" als "JHWH" zijn pogingen vast te houden aan het Hebreeuwse erfgoed, maar waarom zou je, als het eigenlijk werkwoordsvervoegingen zijn? Juist hier gaat het om de betekenis van die naam, niet om de naam zelf. Als je weet dat je in een Christelijke context praat, is "God" als naam volledig te verantwoorden, als je weet dat het hetzelfde betekent als JHWH.
Even een steentje in de vijver: het gebruik van God als titel, zeg maar als "soortnaam", suggereert volgens mij dat er meer Goden zijn. Dit impliciete polytheisme lijkt me niet de bedoeling :) Verder zou verplicht respect voor een God het onmogelijk maken het woord met een kleine letter te schrijven, wat in mijn Statenvertaling wel gebeurt (Exodus 20:3: "Gij zult geen andere goden voor Mijn aangezicht hebben.") Kortom: God-met-een-hoofdletter moet ook volgens mij als eigennaam gezien worden.

Sterker nog: ik dacht dat het gebruik van de Godsnaam juist verboden was, en bijvoorbeeld in de Nederlands Hervormde kerk niet uitgesproken wordt. Kan iemand me uitleggen waarom (en daarna eventueel waarom dat niet relevant zou zijn)?(1)

Wat me meer dwarszit in deze topic: de invalshoek van 'leesbaarheid' (voor zover ik het begrijp is dat hier het thema) stelt niet de Bijbel centraal, maar de lezer. Ik vind dat onchristelijk onbescheiden (om niet te zeggen: ijdel(2)): als je de Bijbel niet begrijpt, moet je meer leren, niet een andere vertaling uitzoeken, net zolang tot je er één vindt die iets zegt waar je wat mee kan. Of kan de Bijbel straffeloos versimpeld worden? Mij lijkt van niet, ik hoor graag andere meningen.

(1) Wellicht ten overvloede, en voor zover dat nog niet duidelijk was: ik ben atheïst ;)
(2) "IJdel" heeft sec overigens niets met trots te maken. De meest bekende betekenis, in de woorden van de Dikke: "zich verheffend op nietigheden, gevoelig voor vleierij. Synoniem: zelfingenomen, zelfvoldaan, pronkzuchtig". Waarvan akte.

[ Voor 4% gewijzigd door Rataplan op 16-12-2003 11:09 . Reden: typo ]


Journalism is printing what someone else does not want printed; everything else is public relations.


  • Confusion
  • Registratie: April 2001
  • Laatst online: 01-03-2024

Confusion

Fallen from grace

Karel V schreef op 16 december 2003 @ 08:31:
Ik zal de context er even voor je bij halen >:) , dan zie dat ik Darwin nam als ondersteuning van mijn stelling. Mij is trouwens op de basisschool verteld dat hij wel dominee was.
Dan hebben ze je op de basisschool iets verteld dat niet waar was. Het is net zo'n onzinverhaal als de bewering dat Darwin zich op zijn sterfbed tot het Christendom bekeerde. Darwin was atheist, was niet anti-theistisch, zijn leer is niet anti-theistisch en hij heeft gewoon goede wetenschap bedreven, dus waarom je hem als voorbeeld aanhaalt is me een raadsel.

Wie trösten wir uns, die Mörder aller Mörder?


  • MIster X
  • Registratie: November 2001
  • Laatst online: 11-12-2025
Rataplan schreef op 16 december 2003 @ 09:31:
Even een steentje in de vijver: het gebruik van God als titel, zeg maar als "soortnaam", suggereert volgens mij dat er meer Goden zijn. Dit impliciete polytheisme lijkt me niet de bedoeling :) Verder zou verplicht respect voor een God het onmogelijk maken het woord met een kleine letter te schrijven, wat in mijn Statenvertaling wel gebeurt (Exodus 20:3: "Gij zult geen andere goden voor Mijn aangezicht hebben.") Kortom: God-met-een-hoofdletter moet ook volgens mij als eigennaam gezien worden.
De bijbel erkent het bestaan van vele goden. "Want ook al zijn er die "goden" worden genoemd, hetzij in de hemel of op aarde, zoals er vele "goden" en vele "heren" zijn, in werkelijkheid is er voor ons maar één God, de Vader, uit wie alle dingen zijn en wij voor hem; en er is één Heer, Jezus Christus, door bemiddeling van wie alle dingen zijn en wij door bemiddeling van hem." (1 Korinthiërs 8:5-6) Er zijn vele goden, maar die zijn waardeloos, en dienen niet aanbeden te worden. Derhalve is er geen sprake van polytheïsme, want de enige die aanbeden moeten worden is dé god eh... God. Die in de bijbel de eigennaam JHWH krijgt.
Sterker nog: ik dacht dat het gebruik van de Godsnaam juist verboden was, en bijvoorbeeld in de Nederlands Hervormde kerk niet uitgesproken wordt. Kan iemand me uitleggen waarom (en daarna eventueel waarom dat niet relevant zou zijn)?
Ik vond er het volgende over:

Op een gegeven moment ontstond onder de joden de bijgelovige gedachte dat het verkeerd was de goddelijke naam (weergegeven door het Tetragrammaton) zelfs maar uit te spreken. Om welke reden men er oorspronkelijk mee ophield de naam te gebruiken, is niet precies bekend. Volgens sommigen ging men de opvatting huldigen dat de naam te heilig was om door onvolmaakte lippen te worden uitgesproken. Toch bevatten de Hebreeuwse Geschriften zelf geen enkele aanwijzing dat ook maar iemand van Gods ware dienstknechten ooit enige bedenkingen heeft gehad tegen het uitspreken van zijn naam. Niet-bijbelse Hebreeuwse documenten, zoals de zogenoemde Lachisbrieven, laten zien dat de naam in de tweede helft van de 7de eeuw v.Chr. in Palestina in gewone correspondentie werd gebruikt.

Een andere zienswijze is dat het de bedoeling was niet-joodse volken ervan te weerhouden de naam te kennen en deze mogelijk te misbruiken. Maar Jehovah zelf zei dat hij 'zijn naam over de gehele aarde zou laten bekendmaken' (Ex 9:16; vgl. 1Kr 16:23, 24; Ps 113:3; Mal 1:11, 14), opdat zelfs zijn tegenstanders die zouden kennen (Jes 64:2). Het is inderdaad zo dat heidense natiën zowel voor onze gewone tijdrekening als in de eerste eeuwen van onze gewone tijdrekening de naam kenden en gebruikten (The Jewish Encyclopedia, 1976, Deel XII, blz. 119). Ook wordt beweerd dat men heeft willen verhinderen dat de naam bij magische riten zou worden gebruikt. Indien dat zo was, zou het een zeer onlogische redenatie zijn geweest, want hoe mysterieuzer de naam werd door hem niet te gebruiken, hoe meer hij de doeleinden van de beoefenaars van magie zou dienen.


En ten aanzien van het derde gebod:

In het derde van de Tien Geboden staat: "Gij moogt de naam van Jehovah, uw God, niet op onwaardige wijze opnemen, want Jehovah zal niet ongestraft laten wie zijn naam op onwaardige wijze opneemt" (Exodus 20:7[, Nieuwe-Wereldvertaling]). Hoe zou Gods naam op onwaardige wijze opgenomen kunnen worden? In een commentaar door The Jewish Publication Society wordt opgemerkt dat de Hebreeuwse uitdrukking die met "op onwaardige wijze" vertaald is, onder andere niet alleen het "lichtzinnig gebruiken" van de goddelijke naam maar ook "het uitspreken van een onnodige zegenwens" kan inhouden.
Wat me meer dwarszit in deze topic: de invalshoek van 'leesbaarheid' (voor zover ik het begrijp is dat hier het thema) stelt niet de Bijbel centraal, maar de lezer. Ik vind dat onchristelijk onbescheiden (om niet te zeggen: ijdel): als je de Bijbel niet begrijpt, moet je meer leren, niet een andere vertaling uitzoeken, net zolang tot je er één vindt die iets zegt waar je wat mee kan. Of kan de Bijbel straffeloos versimpeld worden? Mij lijkt van niet, ik hoor graag andere meningen.
Hét probleem van vertalers. De Statenvertaling (SV) is zeer letterlijk vertaald, de Groot Nieuws Bijbel (GNB) dynamisch en met de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) beoogt men een middenweg.

Teksten die in de oorspronkelijke talen onduidelijk zijn, zijn in SV helemaal onduidelijk, worden in GNB uitgelegd (met het risico op een potentieel foute weergave) en NBV staat op het standpunt dat een goede vertaling van een onduidelijke tekst hier ook onduidelijk moet zijn. Bepaalde beeldspraken zijn de oorspronkelijke talen wél duidelijk, maar in letterlijke vertalingen niet: SV is onduidelijk, GNB duidelijk, en NBV wil een duidelijke beeldspraak duidelijk weergeven, desnoods door een parallel alternatief te zoeken.

Ik kijk dus erg uit naar het verschijnen van de Nieuwe Bijbelvertaling in 2004, aangezien ik me in hun standpunten goed kan vinden.

Edit: Behalve dan hun standpunt t.a.v. (o.a.) de naam van God.

[ Voor 5% gewijzigd door MIster X op 17-12-2003 19:27 ]


  • Karel V
  • Registratie: November 2003
  • Laatst online: 18-12-2025

Karel V

Een simpele ziel

Aankondiging van de geboorte van Christus in lucas 2, 10-14:
Statenvertaling (1637):
10 En de engel zeide tot hen: Vreest niet, want, ziet, ik verkondig u grote blijdschap, die al den volke wezen zal; 11 Namelijk dat u heden geboren is de Zaligmaker, welke is Christus, de Heere, in de stad Davids. 12 En dit zal u het teken zijn: gij zult het Kindeken vinden in doeken gewonden, en liggende in de kribbe. 13 En van stonde aan was er met den engel een menigte des hemelsen heirlegers, prijzende God en zeggende: 14 Ere zij God in de hoogste hemelen, en vrede op aarde, in de mensen een welbehagen.

Willibrordvertaling (1995):
10 Maar de engel zei: 'Schrik niet ,want ik heb een goede boodschap voor u, een grote vreugde voor het hele volk. 11 Vandaag is in de stad van David uw redder geboren; Hij is de messias, de Heer. 12 Dit is het teken voor u: u zult een kind vinden dat in doeken gewikkeld en in een voerbak ligt.' Plotseling was er bij de engel een heel leger uit de hemel; ze loofden God met de woorden: 14 'Glorie aan God in de hoogste hemel, en op aarde vrede onder de mensen in wie Hij een welgevallen heeft.'

De Nieuwe Bijbelvertaling (2004):
10 De engel zei tegen hen: ''Wees niet bang, want ik kom jullie goed nieuws brengen, dat het hele volk met grote vreugde zal vervullen: 11 vandaag is in de stad van David voor jullie een redder geboren. Hij is de messias, de Heer. 12 Dit zal voor jullie het teken zijn: jullie zullen een pasgeboren kind vinden dat in een doek gewikkeld in een voederbak ligt.' 13 En plotseling voegde zich bij de engel een groot hemels leger dat God prees met de woorden: 14 'Eer aan God in de hoogste hemel en vrede op aarde voor alle mensen die hij liefheeft.'
Elsevier 21 augustus 2004, Blz 75
Wat mij zo opvalt aan deze vertalingen is dat de SV de enige is die het over het kindeken heeft. Als Gods zoon op de wereld is gekomen als een kind, dan is het toch niet zomaar een kind. Want dat zou betekenen dat er zovelen zijn, die Gods zoon zijn. Maar er is toch maar één Zoon van God, die zelf ook God is en dus is het ook het kind en niet zomaar een kind?

Verder valt op dat de NBV en de Willibrordvertaling het hebben over een voederbak i.p.v. een kribbe. Dat vind ik best jammer, hiermee gaat een hoop kennis van oudere woorden in de toekomst verloren, waarmee de toegankelijkheid van bijvoorbeeld de SV veel minder wordt dan het nu is. Een quote van schrijver ''Nicolaas Matsier'' die commentaar gaf op de vertaling van de NBV:
Soms zijn de teksten naar mijn gevoel te weinig plechtig. Je kunt wel oude uitdrukkingen schrappen omdat ze niet meer gangbaar zijn, maar cultuurhistorisch gezien is dat een verlies. Je vervreemdt je als het ware van het verleden. Op die manier sorteert een nieuwe vertaling het rampzalige effect als een nieuwe spelling: oude teksten worden ontoegankelijker gemaakt.
MIster X schreef op 16 december 2003 @ 11:27:
[...]

[...]

Hét probleem van vertalers. De Statenvertaling (SV) is zeer letterlijk vertaald, de Groot Nieuws Bijbel (GNB) dynamisch en met de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) beoogt men een middenweg.

Teksten die in de oorspronkelijke talen onduidelijk zijn, zijn in SV helemaal onduidelijk, worden in GNB uitgelegd (met het risico op een potentieel foute weergave) en NBV staat op het standpunt dat een goede vertaling van een onduidelijke tekst hier ook onduidelijk moet zijn.
[...]
De Statenvertaling is dan wel letterlijk vertaald, maar dat is alleen maar positief, vooral omdat ze er ook kanttekingen bijzetten die uitleg geven en verschillende interpetaties mogelijk maken. Daardoor hoeft het helemaal niet onduidelijk te zijn, je zult tussen de interpetaties kunnen kiezen.

The old Lie: Dulce et Decorum est Pro patria mori


Verwijderd

Karel V schreef op 31 augustus 2004 @ 12:14:
Wat mij zo opvalt aan deze vertalingen is dat de SV de enige is die het over het kindeken heeft.
[...]
Verder valt op dat de NBV en de Willibrordvertaling het hebben over een voederbak i.p.v. een kribbe.
Wat mij zo opvalt aan deze vertalingen:
SV: "en vrede op aarde, in de mensen een welbehagen."
WV: "en op aarde vrede onder de mensen in wie Hij een welgevallen heeft."
NBV: "en vrede op aarde voor alle mensen die hij liefheeft."

Voor welke mensen is die vrede nu precies? Letterlijk staat er:
"(doxa en hupsistois theo) kai epi ges eirene en anthropois eudokia(s)."
De interpretatie hangt af van hoe 'eudokia(s)' vertaald wordt (en het zou mij niet verbazen als dit een reden van een schisma is geweest).
(Zie voor (engelse) details bijvoorbeeld hier, en klik op de 'C' voor het desbetreffende vers.)

mijn excuses voor de voortzetting van deze kick

  • cdoens
  • Registratie: September 2002
  • Laatst online: 22-12-2025

cdoens

Peugeot-gek

Zelf geloof ik niet, en zeker niet in de bijbel.
Één van de redenen daarvoor is, dat de bijbel een interpretatie is uit overleving.
eerlijk gezegt vind ik hem iets _te_ vrij vertaald
Het is hierboven al gezegd, te vrij vertaald. Nog erger is het, dat het een vertaling van een vertaling (van een vertaling, etc) is... Er valt dus steeds meer originele informatie weg, en er is steeds meer ruimte voor persoonlijke overtuigingen. (censuur/propaganda, in de bijbel? Jazeker ;) )

Als ze nu een vertaling maken uit het dagboek van Jezus Christus zelf, dan komt de bijbel in de buurt van de waarheid, maar dan nog zit je met de vertaler.

Ford Focus SW, Peugeot 106 Rallye (work-in-progress)


  • Jozz
  • Registratie: Januari 2002
  • Laatst online: 18-12-2025
<<schopt het topic omhoog>>

Vandaag is hij officieel uit. Het eerste exemplaar is uitgerijkt aan de koningin.
De goekoopste versie kost rond de € 29,- . Meer informatie: http://www.denieuwebijbelvertaling.nl/
http://www.nu.nl/news.jsp?n=432564&c=10

Beproeft alle dingen; behoudt het goede. (1 Thessalonicensen 5: 21)


  • Lamborghini
  • Registratie: Maart 2001
  • Laatst online: 08-06-2022
Jozz schreef op 27 oktober 2004 @ 18:40:
Het eerste exemplaar is uitgerijkt aan de koningin.
Waar is dat goed voor dan? Zijn ze anders bang dat men het niet koopt ofzo?

(uitreiken is btw nog altijd met ei ipv ij)

Verwijderd

Lamborghini schreef op 27 oktober 2004 @ 19:30:
[...]

Waar is dat goed voor dan? Zijn ze anders bang dat men het niet koopt ofzo?

(uitreiken is btw nog altijd met ei ipv ij)
Daar hoeven ze niet bang voor te zijn hoor. Alles is volgens mij al uitverkocht bij de uitgever.
En het uitgeven van de nieuwe Bijbel is toch wel een officiele gebeurtenis en waarom er dan niet een aan de koningin uitreiken? De koningin knipt ook lintjes door van nieuwe musea en doopt boten. Dan vind ik een nieuwe bijbelvertaling toch wel even belangrijker. Bovendien is het toch ook gewoon een mooi gebaar om haar het eerste exemplaar te geven.

  • PhysicsRules
  • Registratie: Februari 2002
  • Laatst online: 22-12-2025

PhysicsRules

Dux: Linux voor Eenden

Heeft iemand die advertentie met recensie door Cisca Dreysselhuis gelezen? Ik kan nergens een integrale tekst ervan vinden maar de kern is:
(Dus geen quote)
Het boek Esther is een bloedig boek met machtswellusteling Mordechai in een twijfelachtige hoofdrol. Gelukkig kwam Jezus later als goede jood.
Ik vind dit toch werkelijk een meest schokkende tekst. De advertentie is (tijdelijk) teruggetrokken, maar het is naar mijn mening schadalig dat men een advertentie met een dergelijke strekking überhaupt durft te plaatsten.

Op zulke momenten vraag ik mij af of "de kerk" wel zijn religieus antisemitisme ooit heeft afgewezen. Want dit is niets anders.

Heeft iemand anders deze advertentie ook gelezen?

  • faraway
  • Registratie: Augustus 2000
  • Laatst online: 21:41

faraway

Dank U...

PhysicsRules schreef op 28 oktober 2004 @ 14:34:
Heeft iemand die advertentie met recensie door Cisca Dreysselhuis gelezen? Ik kan nergens een integrale tekst ervan vinden maar de kern is:

[...]

Ik vind dit toch werkelijk een meest schokkende tekst. De advertentie is (tijdelijk) teruggetrokken, maar het is naar mijn mening schadalig dat men een advertentie met een dergelijke strekking überhaupt durft te plaatsten.

Op zulke momenten vraag ik mij af of "de kerk" wel zijn religieus antisemitisme ooit heeft afgewezen. Want dit is niets anders.

Heeft iemand anders deze advertentie ook gelezen?
De advertentie is inmiddels teruggetrokken. Van www.mediatref.com:
Omstreden advertentie nieuwe bijbel gestopt

ROTTERDAM, 27 oktober (De Telegraaf) - Het Nederlands Bijbelgenootschap (NBG) stopt voorlopig met een door joden bekritiseerde advertentie voor de Nieuwe Bijbelvertaling. De organisatie wil eerst een gesprek hebben met het Nederlands-Israëlitisch Kerkgenootschap (NIK), dat dinsdag liet weten geschokt te zijn dat het jodendom in de advertentie in verband wordt gebracht met bloedvergieten.

In afwachting van de uitkomsten van het overleg zal het NBG de gewraakte advertentie niet meer gebruiken, zei een woordvoerster woensdag. De advertentie verschijnt deze week nog wel in enkele media. Het was volgens de woordvoerster van het bijbelgenootschap niet meer mogelijk dat te voorkomen.

Het NIK heeft de uitnodiging voor het gesprek inmiddels aanvaard, zei een woordvoerder van het joodse kerkgenootschap. De vertegenwoordigers ervan die waren uitgenodigd voor de presentatie van de nieuwe bijbelvertaling later woensdag in De Doelen, hadden in verband met de plaatsing van de advertentie aanvankelijk besloten daarbij niet aanwezig te zijn.

Nu de bekritiseerde advertentie niet meer zal verschijnen, heeft het NIK volgens de zegsman besloten alsnog de feestelijke bijeenkomst bij te wonen. De advertentie bestaat uit een recensie van het bijbelboek Ester van hoofdredacteur Cisca Dresselhuys van het blad Opzij. Ze bestempelt dat boek als "een echt oudtestamentisch boek, waar het bloed van de pagina's spat ". Ook wordt de jood Mordechai in de tekst verantwoordelijk gesteld voor dat bloedvergieten.

De advertentie eindigt met de zin "Gelukkig heeft later een andere joodse man de boodschap van liefde en verzoening gebracht". Daarmee wordt Jezus bedoeld. Het NIK wees erop dat het joodse volk door de eeuwen heen is vervolgd en gediscrimineerd omdat het Jezus en het Nieuwe Testament niet aanvaardde, maar bleef vasthouden aan het Oude Testament.

Ook het Overlegorgaan Joden en Christenen (OJEC) wees de advertentie af, omdat die de nieuwe bijbelvertaling tot "een instrument van haat en verachting" maakt.
Pagina: 1