[FP] Aantal foutjes in Hardware.fr nieuwspost

Pagina: 1
Acties:

  • Hahn
  • Registratie: Augustus 2001
  • Laatst online: 04-03 22:55
Ik zag een mooie nieuwspost over harde schijven testen, namelijk Hardware.fr test acht 120GB harde schijven en aangezien dit mij wel aansprak ging ik het even lezen. Maar zo mierenneukerig als ik ben vielen me er weer eens wat spelfouten/typfouten op die ik natuurlijk even recht moet laten zetten :P

Als eerste eentje die volgens mij fout is, maar misschien heb ik iets over het hoofd gezien:
Ten opzichte van de uitvalspercentages die Hardware.fr eind 2002 publiceerde is er aan de kop weinig verandert.
Het lijkt me dat het óf aan kop moet zijn, of aan de top. Die laatste lijkt me het meest waarschijnlijke :)
Alle getesten schijven zijn uitgevoerd met een cache van 8MB en platters van 80GB.
Getesten moet volgens mij zonder 'n' :)
Omdat de er echter gebruik wordt gemaakt van een bridge-chip en de rest van de schijf identiek is aan zijn ATA evenbeeld, is de praktijk echter anders.
Die de die er staat is volgens mij vrij overbodig, want in mijn ogen klopt de zin daar niet meer door. Misschien is er een woord vergeten oid, maar 'de' weglaten zorgt voor een normale zin.

Voor de rest vond ik het een mooie en uitgebreide nieuwspost die erg handig is voor de mensen die geen frans kunnen/willen lezen :P

The devil is in the details.


  • Ralph Smeets
  • Registratie: September 2000
  • Laatst online: 08:39

Ralph Smeets

sinds 10-7-2009

Ik ga het meteen veranderen :)

(Post koste me ongeveer twee uur om een fatsoendelijke samenvating te maken en dan willen er nog wel eens foutjes insluipen die zelfs met drie keer nalezen niet gedetecteerd worden :) Mijn excuses daarvoor :)


Mestreechs volksleed:
Jao diech höbs us aon 't hart gelege, Mestreech door alle ieuwe heer
Veer bleve diech altied genege, En deilde dreufheid en plezeer....etc.


  • Hahn
  • Registratie: Augustus 2001
  • Laatst online: 04-03 22:55
Aan mij hoef je je excuses niet aan te bieden hoor, ik help graag ;)

En zeker bij de wat uitgebreidere nieuwspostings maakt het niet uit dat er een foutje insluipt, want voor de rest vind ik het een uitstekende nieuwspost d:)b

The devil is in the details.


Verwijderd

Als ik ook nog even mag mierenneuken:
Reden genoeg dus voor het Franse Hardware.fr om het aanbod van de vier bekendste fabrikanten eens uit te testen
Uittesten: of je zegt uitproberen, of je zegt testen. Uittesten is een contaminatie.
Hardware.fr wordt gesponsord door een van de grotere internetwinkels van Frankrijk, LDLC, en kregen van hun een aantal statistieken met het uitvalspercentage van de verschillende merken
Hardware.fr wordt gesponsord <knip> en [b]kreeg[b] :)
Verder: het is niet van hun, maar van hen. Na een voorzetsel krijg je altijd hen.
Ten opzichte van de uitvalspercentages die Hardware.fr eind 2002 publiceerde is er aan de top weinig verandert
Verandert moet veranderd zijn.
Geen enkele van de SATA-150 harde schijven is uitgerust met een controller die standaard SATA-150 ondersteund
Ondersteund moet ondersteunt zijn.
In theorie zou een SATA-150 harde schijf sneller moeten zijn omdat de Serial ATA-standaard een aantal features ondersteund die de doorvoersnelheid zouden moeten vergroten
Idem.

In mijn ogen is het wel een goede nieuwspost, maar er staan wat spelfoutjes in ;)

  • Rataplan
  • Registratie: Oktober 2001
  • Niet online

Rataplan

per aspera ad astra

Owh, leuk, zout op slakken leggen :P Mag ik meedoen :? Doe ik de stijlfoutjes:
  • "In de run" is afaik niet alleen geen Nederlands, het is ook nog eens een slordig barbarisme. Het anglicisme "in de running" is nog wel gebruikelijk, "in de markt" is beter en in navolging van het KISS-principe zou ik zelf "Wie op zoek is naar" gebruiken.
  • "Dat laatste vormde echter nog een probleem om dat voor elkaar te krijgen." Ik weet niet eens waar de fout zit (ik gok in de tweede "dat"), maar het is in elk geval ontstellend lelijk ;) Again, simplicity: "Dat laatste was nog lastig (om) voor elkaar te krijgen" of desnoods "Dat laatste voor elkaar te krijgen vormde echter nog een probleem."
  • "zich handelt om" is een uiterst fout Germanisme. Es haendelt sich hier um "gaat om".
  • "Augustus" mag in het Nederlands met een kleine a.
  • "testen": het correcte meervoud van "test" is "tests". "Testen" bestaat ook als meervoud, maar volgens het woordenboek slechts dan als het het meervoud van "pot" of "hoofd" betreft.
Sorry @ Ralph :> het is niet persoonlijk ;) Ik had de review vanmiddag al gelezen en de meeste fouten waren me toen niet opgevallen - wel dat het een mooi informatief artikel was, en dat ik de conclusie naast me neer lei omdat ik niet van IBM hou :D

edit:
Ik zou trouwens nog veel meer fouten gemaakt hebben.

Ik spreek namelijk geen Frans.

[ Voor 24% gewijzigd door Rataplan op 18-10-2003 20:56 ]


Journalism is printing what someone else does not want printed; everything else is public relations.


  • Ralph Smeets
  • Registratie: September 2000
  • Laatst online: 08:39

Ralph Smeets

sinds 10-7-2009

En ook deze verbeteringen zijn meegenomen :) Bedankt mensen, ik heb er in ieder geval weer iets van geleerd :)


Mestreechs volksleed:
Jao diech höbs us aon 't hart gelege, Mestreech door alle ieuwe heer
Veer bleve diech altied genege, En deilde dreufheid en plezeer....etc.


Verwijderd

dat ik de conclusie naast me neer lei omdat ik niet van IBM hou
Lei? Ben je Fries ofzo? :P

[/offtopic]

  • Rataplan
  • Registratie: Oktober 2001
  • Niet online

Rataplan

per aspera ad astra

Nog even over het hoofd gezien: d'r mag nog een e achter "uiteindelijk" in de laatste zin. En dan vind ik 'm wel goed :)
offtopic:
@ Manny: "Lei" is toevallig wel hartstikke Nederlands :P


Journalism is printing what someone else does not want printed; everything else is public relations.


  • Harm
  • Registratie: Mei 2002
  • Niet online
Zo beter? :)

  • Rataplan
  • Registratie: Oktober 2001
  • Niet online

Rataplan

per aspera ad astra


Journalism is printing what someone else does not want printed; everything else is public relations.


  • PcDealer
  • Registratie: Maart 2000
  • Laatst online: 19-02 22:20

PcDealer

HP ftw \o/

Het resultaat is een test waarin van elke fabrikant zowel een SATA-150 als een normale ATA-schijf meedoen.
Moet het niet zijn "meedoet"?
Seagate is nog steeds het meest betrouwbare [...]
"betrouwbaar"
Het lijkt erop dat er een fout in het artikel van Hardware.fr staat. De Seagate 7200.7 Serial ATA harde schijf is namens Seagate een native SATA-150 schijf en gebruikt dus geen bridge.
"volgens"


Ik vind het net als de rest een uitstekend artikel.

[ Voor 55% gewijzigd door PcDealer op 19-10-2003 11:06 ]

LinkedIn WoT Cash Converter


  • Ralph Smeets
  • Registratie: September 2000
  • Laatst online: 08:39

Ralph Smeets

sinds 10-7-2009

Fixed :)

(En nu is het afgelopen :P )


Mestreechs volksleed:
Jao diech höbs us aon 't hart gelege, Mestreech door alle ieuwe heer
Veer bleve diech altied genege, En deilde dreufheid en plezeer....etc.


  • feej
  • Registratie: Maart 2002
  • Laatst online: 18-02 09:25

feej

giraffemeisje

PcDealer schreef op 19 October 2003 @ 11:02:
[...]


Moet het niet zijn "meedoet"?
Het zijn 2 harde schijven, dus is het meedoen? Toch?

Everything is awesome!
Everything is cool when you're part of a team.
Everything is awesome when we're living our dream.
O+


Verwijderd

Het lijkt erop dat er een fout in het artikel van Hardware.fr staat. De Seagate 7200.7 Serial ATA harde schijf is namens Seagate een native SATA-150 schijf en gebruikt dus geen bridge.
(ik heb ff uit het topic gequote)
Native betekent volgens de Van Dale autochtoon, inboorling. Het lijkt me niet dat dat het goede woord is - waarschijnlijk kun je het beter als volgt zeggen: De Seagate <knip> is volgens Seagate van oorsprong een SATA-150 schijf <knip> bridge.

Sorry :P

  • Rataplan
  • Registratie: Oktober 2001
  • Niet online

Rataplan

per aspera ad astra

fee-tje schreef op 19 October 2003 @ 11:48:
Het zijn 2 harde schijven, dus is het meedoen? Toch?
"Zowel A als B" geeft een meervoud aan, maar je kan het gezegde ook op A laten terugslaan en B middels een samentrekking mee laten liften. Anders gezegd: zowel enkel- als meervoud zijn hier goed :)

Leuk onderwerp voor Het is groot en het betreft de Nederlandse taal :)

Ik ben hier overigens niet zeker van; ik denk dat er nog wel wat aanvullende constructie-eisen voor een enkelvoudig gezegde zijn. Zelf zou ik een meervoud gebruiken.
Verwijderd schreef op 19 October 2003 @ 11:48:
Native betekent volgens de Van Dale autochtoon, inboorling.
Dit vind zelfs ik te ver gaan :D "Native" wordt in de ICT gebruikt om een protocol-eigen implementatie te duiden, dus zonder extra (vertaal-)layers. "Dit programma is Windows-native, maar het draait ook onder Wine". Een "native SATA-schijf" is mij meteen duidelijk, zeker in de context. Sorry >:)

[ Voor 8% gewijzigd door Rataplan op 19-10-2003 16:50 . Reden: linkje toegevoegd ]


Journalism is printing what someone else does not want printed; everything else is public relations.

Pagina: 1