Hoi mensen, een meid die ik eigenlijk wel heel erg leuk vind begon vandaag over het volgende sonnet van Shakespeare.. ziet er in mijn ogen allemaal heel leuk en aardig uit, maar ik ben niet iemand van de kunstgeschiedenis enzo en snap de helft van de woorden niet, zou iemand me eens willen helpen met wat uitleg? Dus beetje de vage woorden eruit vertalen of maybe weet iemand ergens een vertaling te staan? Ik kon iig nix vinden, maar zou dolblij zijn als ik zou snappen waar het nou echt om gaat 
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
-- William Shakespeare
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
-- William Shakespeare