Het viel me op (het zal eens niet zo zijn
) dat er een aantal spelfoutjes en niet goed lopende zinnen in het ATi Radeon 9800 XT reviews online nieuwsberichten zitten.
Allereerst op de frontpage zelf het volgende:
Half-Life 2 meeleveren vind ik overigens geen feature, wat je wel kan opmaken uit die zin. En doordat HL2 genoemd wordt in die zin lijkt het net alsof de beste videokaart dáárdoor nog beter wordt, terwijl het meer een lokkertje is en het product natuurlijk niet daadwerkelijk verbeterd
In de nieuwsitem zelf viel me nog een ander gedeelte op die niet helemaal klopte:
En als laatste de volgende zin:
Deze zin vind ik overigens ook erg 'apart', want volgens mij is het redelijk moeilijk om erop uit te maken waar het woordje apart nou op doelt. Jullie zullen de zin zo bedoelen: "De review van Anandtech was de moeite waard om nog eens gescheiden van de andere reviews te noemen", maar het is niet ondenkelijk om het volgende ervan te maken: "De review van Anandtech is wel vreemd te noemen, aangezien zij dit en dat deden".
Misschien mierenneuk ik een beetje te veel bij dit laatste stukje, maar een ietwat duidelijkere zin kan geen kwaad denk ik zo
Allereerst op de frontpage zelf het volgende:
In het schuingedrukte gedeelte lijkt me het woord 'er' ontbreken, want de zin loopt naar mijn idee niet helemaal vloeiend zo.ATi heeft vannacht zijn Radeon 9800 XT aangekondigd. De reviews zijn het over eens dat de prestatiewinst marginaal is, maar features als Overdrive en het meeleveren van Half-Life 2 maken het beste toch weer iets beter.
Half-Life 2 meeleveren vind ik overigens geen feature, wat je wel kan opmaken uit die zin. En doordat HL2 genoemd wordt in die zin lijkt het net alsof de beste videokaart dáárdoor nog beter wordt, terwijl het meer een lokkertje is en het product natuurlijk niet daadwerkelijk verbeterd
In de nieuwsitem zelf viel me nog een ander gedeelte op die niet helemaal klopte:
Ook hier mist het woordje 'er' in het schuingedrukte gedeelte weer, naar mijn idee.Sommigen vinden het niet de moeite waard om naar up te graden en raden aan om te wachten op iets echts vernieuwends om 500 dollar aan uit te geven.
En als laatste de volgende zin:
'Waarde' hoort in dit geval natuurlijk 'waard' te zijn.De review van AnandTech is echter wel de moeite waarde om even apart te noemen.
Deze zin vind ik overigens ook erg 'apart', want volgens mij is het redelijk moeilijk om erop uit te maken waar het woordje apart nou op doelt. Jullie zullen de zin zo bedoelen: "De review van Anandtech was de moeite waard om nog eens gescheiden van de andere reviews te noemen", maar het is niet ondenkelijk om het volgende ervan te maken: "De review van Anandtech is wel vreemd te noemen, aangezien zij dit en dat deden".
Misschien mierenneuk ik een beetje te veel bij dit laatste stukje, maar een ietwat duidelijkere zin kan geen kwaad denk ik zo
[ Voor 3% gewijzigd door Hahn op 01-10-2003 16:28 ]
The devil is in the details.