Lastige talen, wat is nou lastiger?

Pagina: 1
Acties:
  • 1.042 views sinds 30-01-2008
  • Reageer

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • m-m
  • Registratie: Augustus 2001
  • Niet online
n.a.v. een discussie op IRC vroeg ik me af, wat nou eigenlijk moeilijk is.
Voor de meeste mensen hier (99.9%?) is Nederlands de moedertaal en die beheersen we dus ook prima.
Ik heb ooit eens gehoord dat Nederlands in de top 10 lastige talen staat, maar hoe ik ook Google, bevestiging vind ik niet. Duits en Nederlands zijn zoals bekend nauw verwant en we werden het er niet over eens wat nou eigenlijk lastiger was. Nederlands hangt aan elkaar vast van uitzonderingen en dingen die je op gevoel moet weten. Het Duits is volgens mij veel constanter en voorspelbaarder, maar volgens bart1234, die in Duitsland studeert en er dus allicht meer verstand van heeft zit het Duits ook vol met een hele boel rare uitzonderingen en maken de naamvallen het juist nog veel lastiger, omdat je overal het exacte geslacht van moet weten. Iig is bekend dat Engels een vrij makkelijke taal is.
Hoe wordt eigenlijk bepaald welke taal moeilijker dan de andere is, wie beoordeelt dat? Iemand die beide talen van te voren niet sprak, neem ik aan. Maar talen zijn heel individueel, de een is op school beter in Duits dan Frans, of andersom.
Kortom, wat is nou lastiger, en waarom?

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • samo
  • Registratie: Juni 2003
  • Laatst online: 15:47

samo

yo/wassup

Tja, wat vind je lastig?
Nederlands heeft allerlei uitzonderingen die je allemaal kan leren.
Engels heeft ontzettend veel woorden (en er zijn maar echt weining nederlanders die echt goed engels kunnen, met name door de woordenschat)
Aradisch, russisch, chinees heeft weer allemaal moeilijke tekens.
Maar het is allemaam aan te leren.
Hoe meer dingen verschillen met de huidige taal, hoe moeilijker het is.
Met als engels als voorbeeld.
Een hele hoop nederlanders red zich goed in het engels. Maar er zijn zo veel woorden waar je zelf niet op komt. Dus spreek je de taal dan goed? Of heb je deze nog niet onder de knie? De grammatica is niet zo heel moeilijk, dus dat redden we meestal wel.
Duits verschilt weer niet zo veel van nederlands.
Wil je arabisch leren moet je nieuwe klanken aanleren, een nieuw schrift, dus dat is ook weer moeilijker.

Bekend van cmns.nl | ArneCoomans.nl | Het kindertehuis van mijn pa in Ghana


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • m-m
  • Registratie: Augustus 2001
  • Niet online
Ja, zo goed als native speakers zijn nederlanders in het engels totaal niet idd. Maar op internationaal vlak spreken Nederlanders volgens mij als een van de beste Engels.. Komt misschien omdat we een klein landje zijn, maar de gemiddelde Nederlanders is echt veeel beter dan de gemiddelde oosterbuur of fransoos in het Engels. Tenminste, in mijn ervaring.
Arabisch, Russchisch, Chinees is heel anders dan onze taal, dus voor ONS is het veel moeilijker... Maar de taal zelf kan misschien juist heel simpel zijn.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • samo
  • Registratie: Juni 2003
  • Laatst online: 15:47

samo

yo/wassup

m-m schreef op 06 August 2003 @ 13:02:
Ja, zo goed als native speakers zijn nederlanders in het engels totaal niet idd. Maar op internationaal vlak spreken Nederlanders volgens mij als een van de beste Engels.. Komt misschien omdat we een klein landje zijn, maar de gemiddelde Nederlanders is echt veeel beter dan de gemiddelde oosterbuur of fransoos in het Engels. [...]
Wij kijken tv in het engels waardoor wij vrij veel herkennen. Maar hoe goed we dan ook zijn, we gaan nog lang niet als native engels door hoor!
Een ex-collega van mij beweerde ooit dat iedere taal even makkelijk te leren valt, en daar kan ik het me wel eens mee voelen. De ene taal duurt alleen langer dan de andere...

Bekend van cmns.nl | ArneCoomans.nl | Het kindertehuis van mijn pa in Ghana


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Maverick
  • Registratie: Oktober 2001
  • Laatst online: 09:38
Als ik toch mijn moeder engels hoor praten met bijv de overbuurvrouw dan vraag ik me af waar ze dat geleerd heeft :X Je kent het wel, de standaard dingen; woorden als "voor" altijd met "for" vertalen, ongeachte de betekenis. Volgens mij spreekt meer dan 50% van de Nederlanders die engels meent te spreken op die manier :?

Over naamvallen gesproken, wij hebben in nederland ook Het en De, die zijn voor buitenlanders net zo lastig als voor ons Die/Der/Das of Le/La volgens mij.

PSN: DutchTrickle PVoutput


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • m-m
  • Registratie: Augustus 2001
  • Niet online
Maverick schreef op 06 August 2003 @ 13:07:
Als ik toch mijn moeder engels hoor praten met bijv de overbuurvrouw dan vraag ik me af waar ze dat geleerd heeft :X Je kent het wel, de standaard dingen; woorden als "voor" altijd met "for" vertalen, ongeachte de betekenis. Volgens mij spreekt meer dan 50% van de Nederlanders die engels meent te spreken op die manier :?

Over naamvallen gesproken, wij hebben in nederland ook Het en De, die zijn voor buitenlanders net zo lastig als voor ons Die/Der/Das of Le/La volgens mij.
Ik denk dat Het/De lastiger is omdat er geen logica in zit. Ja: Het als het geslachtsloos is, anders gewoon de. Maar waarom is een tafel niet geslachtsloos maar het toilet wel? Dat is in het duits denk ik duidelijker. Iets doods is vrijwel altijd Das en iets dat eindigt op -e is op 2 of 3 uitzonderingen na altijd vrouwelijk.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Allochtoon
  • Registratie: April 2002
  • Niet online

Allochtoon

bakhar

Leuke vraag. Ook al lijkt Duits veel op het Nederlands, het zit ook bol van de uitzonderingen, irritante naamvallen, en geslachtskwesties, terwijl Nederlands het vooral van zijn uitzonderingen moet hebben. Samo verwoord het goed, als je het schrift niet kent, de uitspraak voor jou redelijk moeilijk is, en de grammatica onbegrijpelijk is, dan heb je een voor jou moeilijke taal te pakken.

Neem nou bijvoorbeeld het oud Grieks, totaal andere letters, rare uitspraak (is lichtelijk giswerk naar precieze uitspraak maartoch), verwarrende naamvallen, en het onderwerp, lijdend voorwerp en persoonsvorm kunnen in elke volgorde in de zin staan.

Wat dat betreft lijken Nederlands, Frans, Duits, en Spaans relatief wel op elkaar. Dus voor iemand die een van die talen spreekt, is het makkelijker om de ander te leren.
m-m schreef op 06 August 2003 @ 13:11:
[...]

Ik denk dat Het/De lastiger is omdat er geen logica in zit. Ja: Het als het geslachtsloos is, anders gewoon de. Maar waarom is een tafel niet geslachtsloos maar het toilet wel? Dat is in het duits denk ik duidelijker. Iets doods is vrijwel altijd Das en iets dat eindigt op -e is op 2 of 3 uitzonderingen na altijd vrouwelijk.
Ja precies, tijdens mijn vakantie leerde ik een Duits meisje die 10km van de DU-NL grens woont wat Nederlands, je kent het wel de simpele zinnetjes, uitspraak en alles redelijk goed. Maar ze wou zelf dingen gaan combineren vanuit die zinnetjes, en dan struikelt ze over dingen zoals: "om ... te", en de voorzetsels, simpelweg omdat het gewoon niet logisch is.

[ Voor 33% gewijzigd door Allochtoon op 06-08-2003 13:16 ]


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Opi
  • Registratie: Maart 2002
  • Niet online

Opi

Allochtoon schreef op 06 August 2003 @ 13:12:
Neem nou bijvoorbeeld het oud Grieks, totaal andere letters, rare uitspraak (is lichtelijk giswerk naar precieze uitspraak maartoch), verwarrende naamvallen, en het onderwerp, lijdend voorwerp en persoonsvorm kunnen in elke volgorde in de zin staan.
Desalniettemin is het oude Grieks evenals Latijn en Russisch wel gestructureerd en bouwt het veel meer voort op reeds bestaande regels.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • cryforhelp
  • Registratie: December 2001
  • Laatst online: 24-05 22:58
Het schijnt dat hongaars één van de moeilijkste talen is omdat het bijna nergens aan verwant is. Vooral de grammatica kan erg vreemd zijn voor westerlingen. Maarja, geen ervaring mee, alleen discovery channel gekeken 8)7

Kleine zonnepaneleninstallateur


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • m-m
  • Registratie: Augustus 2001
  • Niet online
Allochtoon schreef op 06 augustus 2003 @ 13:12:
Leuke vraag. Ook al lijkt Duits veel op het Nederlands, het zit ook bol van de uitzonderingen, irritante naamvallen, en geslachtskwesties, terwijl Nederlands het vooral van zijn uitzonderingen moet hebben. Samo verwoord het goed, als je het schrift niet kent, de uitspraak voor jou redelijk moeilijk is, en de grammatica onbegrijpelijk is, dan heb je een voor jou moeilijke taal te pakken.
Ja dat denk ik ook. Maar hoe kan er dan een moeilijke talen top zoveel zijn, of was dat gewoon verzonnen door iemand? Denk eigenlijk idd dat het niet bestaat want anders had ik er wel meer over kunnen vinden met Google.
Neem nou bijvoorbeeld het oud Grieks, totaal andere letters, rare uitspraak (is lichtelijk giswerk naar precieze uitspraak maartoch), verwarrende naamvallen, en het onderwerp, lijdend voorwerp en persoonsvorm kunnen in elke volgorde in de zin staan.
Ik doe oud grieks op school (jij ook (gedaan)?) maar eerlijk gezegd vond ik het makkelijker dan Latijn, terwijl latijn gewoon ons schrift gebruikt en makkelijker uit te spreken is. (voor zover bekend hoe het uitgesproken moet worden).
Wat dat betreft lijken Nederlands, Frans, Duits, en Spaans relatief wel op elkaar. Dus voor iemand die een van die talen spreekt, is het makkelijker om de ander te leren.
Mja.. ik vind Frans toch wel heel anders dan Nederlands, qua woordenschat lijkt het veel op het Engels, qua grammatica vind ik veel dicht op Spaans en Italiaans. Tzijn niet voor niets verwante talen. Dat Nederlands op Duits lijkt is natuurlijk zo zeker als het maar kan.
Het schijnt trouwens zo te zijn dat men in Scandinavië weinig moeite heeft om een Fries te verstaan en andersom, ook wel grappig. Nederlands dan kijken ze je aan alsof je gek ben, maar begin je in het Fries te lullen (wat toch ook erg op het Nederlands lijkt) dan kost het ze weinig moeite, en vica-versa.
cryforhelp schreef op 06 augustus 2003 @ 13:15:
Het schijnt dat hongaars één van de moeilijkste talen is omdat het bijna nergens aan verwant is. Vooral de grammatica kan erg vreemd zijn voor westerlingen. Maarja, geen ervaring mee, alleen discovery channel gekeken 8)7
Het Hongaars schijnt toch onwijs op het Fins te lijken? Iets over een volk dat ergens vandaan kwam uit het verre oosten en zich heeft opgesplitst in Europa, het ene deel in het momentele Hongarije en het andere deel in Finland, waardoor de talen nog altijd heel erg verwant zijn.

[ Voor 14% gewijzigd door m-m op 06-08-2003 13:20 ]


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • UDuckling5
  • Registratie: Juni 2001
  • Laatst online: 22-12-2021

UDuckling5

Nachteend

m-m schreef op 06 augustus 2003 @ 13:18:
Het schijnt trouwens zo te zijn dat men in Scandinavië weinig moeite heeft om een Fries te verstaan en andersom, ook wel grappig. Nederlands dan kijken ze je aan alsof je gek ben, maar begin je in het Fries te lullen (wat toch ook erg op het Nederlands lijkt) dan kost het ze weinig moeite, en vica-versa.
Ze inviten op IRC en de getypte tekst hardop voorlezen, dan is het gewoon plat nederlands :)

Flap


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Allochtoon
  • Registratie: April 2002
  • Niet online

Allochtoon

bakhar

m-m schreef op 06 August 2003 @ 13:18:
[...]

Ja dat denk ik ook. Maar hoe kan er dan een moeilijke talen top zoveel zijn, of was dat gewoon verzonnen door iemand? Denk eigenlijk idd dat het niet bestaat want anders had ik er wel meer over kunnen vinden met Google.
Die top zoveel zou best kunnen bestaan hoor, ik zou er zelf alleen niet veel waarde aan hechten omdat vooral meespeelt welke talen je zelf spreekt, zou er een top zoveel zijn en je kan voor jezelf bekijken welke talen voor jou het moeilijkst zijn, dan word het interessant. :)
Ik doe oud grieks op school (jij ook (gedaan)?) maar eerlijk gezegd vond ik het makkelijker dan Latijn, terwijl latijn gewoon ons schrift gebruikt en makkelijker uit te spreken is. (voor zover bekend hoe het uitgesproken moet worden).
True, ik zocht alleen een goed voorbeeld, mislukt blijkbaar :P
Mja.. ik vind Frans toch wel heel anders dan Nederlands, qua woordenschat lijkt het veel op het Engels, qua grammatica vind ik veel dicht op Spaans en Italiaans. Tzijn niet voor niets verwante talen. Dat Nederlands op Duits lijkt is natuurlijk zo zeker als het maar kan.
Het schijnt trouwens zo te zijn dat men in Scandinavië weinig moeite heeft om een Fries te verstaan en andersom, ook wel grappig. Nederlands dan kijken ze je aan alsof je gek ben, maar begin je in het Fries te lullen (wat toch ook erg op het Nederlands lijkt) dan kost het ze weinig moeite, en vica-versa.
Frans lijkt qua woordenschat ook veel op het Spaans hoor, maar ik vind Spaans ook wel grammaticaal (basic) op bijv het Nederlands lijken, maar Engels lijkt qua woorden ook af en toe redelijk veel op het Spaans.

Als ik soms goed luister naar een Scandinaviër betrap ik mezelf er op (:P ) dat ik bepaalde zinsdelen begrijp, echt interessant inderdaad.

Ik denk dat ik zelf wel een goed voorbeeld ben, toen ik klein was werd me al Spaans bijgebracht, en dankzij de PC (adventure-games) leerde ik mijzelf Engels, hierdoor heb je natuurlijk minder moeite met die talen, waardoor ze waarschijnlijk ook makkelijker lijken.
Het Hongaars schijnt toch onwijs op het Fins te lijken? Iets over een volk dat ergens vandaan kwam uit het verre oosten en zich heeft opgesplitst in Europa, het ene deel in het momentele Hongarije en het andere deel in Finland, waardoor de talen nog altijd heel erg verwant zijn.
Kan wel, kijk niet zo vaak Discovery, wel ooit zoiets gehoord ja :P

[ Voor 3% gewijzigd door Allochtoon op 06-08-2003 13:41 ]


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Evilbee
  • Registratie: November 2002
  • Laatst online: 08:46
Ik denk dat het afhankelijk is vanuit welke taal je het bekijkt. het ligt er ook aan met welke talen je bent opgegroeid. Als je bijvoorbeeld 18 jaar in een klein dorp woont kan je weinig talen, maar als je 18 jaar met je ouders door de hele wereld reist heb je met veel meer talen te maken gehad en dus leer je ze ook sneller.

LinkedIn - Collega worden?


Acties:
  • 0 Henk 'm!

Anoniem: 87835

Het Hongaars is verwant aan het Fins. Het Fins is eigenlijk geen Scandinavische taal, net zomin als het Finse volk Scandinavisch van oorsprong is. Dat verhaal klopt dus.
Er is een aparte studie, het paleolanguïsme (als ik het goed heb) dat verwantschap tussen talen bestudeert vanuit de optiek van de oertaal.

Er zijn zeer opmerkelijke overeenkomsten tussen zich ver van elkaar verwijderde talen, zoals het Mongools en het Frans (bijv. Mongools: Taga (berg/dak) Frans: MonTAGne). Een opmerking kan zijn dat het Sanskriet (oorspronkelijke Indo-europese taal) als moeder gediend heeft. Zo zijn er veel opmerkelijke aspecten rondom taal: kijk maar eens naar het Engels en het Nederlands: een eekhoorn (eikhoorn) is vrijwel de gelijke fonetische uitspraak van het engelse acorn, dat 'eikel' betekent, hetgeen in dezelfde hoek te vinden is. En wat dacht je van het engelse 'decoy', dat nu als valstrik, of vermomming vertaald wordt. Dit woordt komt van het oudnederlandse 'eendecooy', waarbij wilde eenden via een lokeend gevangen werden.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Opi
  • Registratie: Maart 2002
  • Niet online

Opi

Fins (en volgens mij ook Hongaars) is een Slavische taal.

Overigens kan je natuurlijk overal wel dingen vinden als je weet wat je wil vinden (nofi :)).

Acties:
  • 0 Henk 'm!

Anoniem: 87835

Overigens kan je natuurlijk overal wel dingen vinden als je weet wat je wil vinden (nofi )
Uitleg graag? Er zijn gewoonweg verwantschappen tussen talen die de serieuze wetenschap aan de kant heeft geschoven als zijnde 'niet bewezen', of 'onzin'.

Nog een voorbeeldje: ons woord 'kruk' heet in het engels 'stool' maar 'stoel' in het engels 'chair', weer in dezelfde hoek. Het engelse woord voor 'angst' is 'fear', maar er is ook een (niet veel gebruikt) woord 'angst', met dezelfde betekenis.

Ook in namen zien we dit... Rudolf en Alfred... dezelfde naam: Rud-Olf (rooie olf) Alf-Red... need I say more?

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Opi
  • Registratie: Maart 2002
  • Niet online

Opi

Anoniem: 87835 schreef op 06 August 2003 @ 16:32:
[...]


Uitleg graag? Er zijn gewoonweg verwantschappen tussen talen die de serieuze wetenschap aan de kant heeft geschoven als zijnde 'niet bewezen', of 'onzin'.
Dat er overeenkomsten tussen talen zijn, wil niet zeggen dat deze verwant moeten zijn; het kan op louter toeval gebaseerd zijn.

Overigens ontken ik zeker niet dat er veel overeenkomsten zijn tussen talen die wat regio betreft dicht bij elkaar liggen en een gezamelijk voorouder gehad zullen/kunnen hebben.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • m-m
  • Registratie: Augustus 2001
  • Niet online
Gelijkenis in woorden kan komen door een gemeenschappelijke oorsprong maar ook door "Hey, de buurman heeft daar een woord voor en wij niet, nou ja, dan nemen we die toch!" en dat dan over de tijd verbasterd wordt in iets wat er nog altijd op lijkt.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Confusion
  • Registratie: April 2001
  • Laatst online: 01-03-2024

Confusion

Fallen from grace

Snadert schreef:
Het Hongaars is verwant aan het Fins. Het Fins is eigenlijk geen Scandinavische taal, net zomin als het Finse volk Scandinavisch van oorsprong is.
Zie bijvoorbeeld hier.
Er zijn zeer opmerkelijke overeenkomsten tussen zich ver van elkaar verwijderde talen, zoals het Mongools en het Frans (bijv. Mongools: Taga (berg/dak) Frans: MonTAGne). Een opmerking kan zijn dat het Sanskriet (oorspronkelijke Indo-europese taal) als moeder gediend heeft.
Dit soort overeenkomsten kan je altijd wel vinden. Een enkel voorbeeld is statistisch niet overtuigend. Bovendien vind ik de samenhang twijfelachtig; het zijn enkel drie dezelfde letters; niet eens dezelfde klank.
Zo zijn er veel opmerkelijke aspecten rondom taal: kijk maar eens naar het Engels en het Nederlands
Samenhang tussen Nederlands en Engels zou ik nauwelijks opmerkelijk willen noemen. Die ligt gezien de Europese geschiedenis bijzonder voor de hand.
Snadert schreef iets later:
Er zijn gewoonweg verwantschappen tussen talen die de serieuze wetenschap aan de kant heeft geschoven als zijnde 'niet bewezen', of 'onzin'.
Waarom moet er nou weer een complottheorie aan te pas komen? Bovenstaande is klinkklare onzin. De oorsprong en geschiednis van talen is een gewone wetenschap, waarin geen enkele noodzaak voor allerlei complotten is. Dit soort verwijten moet je verdomd goed ondersteunen, anders moet je ze voor je houden en je bij voorkeur realiseren dat ze onzinnig zijn.
Ook in namen zien we dit... Rudolf en Alfred... dezelfde naam: Rud-Olf (rooie olf) Alf-Red... need I say more?
Die andere voorbeelden vind ik best geloodwaardig, maar dit vind ik dan wel weernet zo goed toevallig kunnen zijn. Kan je dit etymologisch ondersteunen?

[ Voor 9% gewijzigd door Confusion op 06-08-2003 16:45 ]

Wie trösten wir uns, die Mörder aller Mörder?


Acties:
  • 0 Henk 'm!

Anoniem: 61082

Nederlands is een erg lastige taal. Zowel voor nederlanders zelf, als voor buitenlanders.
Hier op GoT bijvoorbeeld, is er bijna niemand die de nederlandse taal beheerst. Als je ziet hoeveel spelfouten er gemaakt worden..... :| En dat door bijna iedereen.
Waar dat nou aan ligt weet ik niet precies, omdat de nederlandse spelling toch echt oersimpel is.
Wat het voor buitenlanders zo lastig maakt zijn de vele (onlogische) uitzonderingen en verbuigingen.
("ik vind" wordt "ik vond" bijvoorbeeld)

[ Voor 8% gewijzigd door Anoniem: 61082 op 06-08-2003 16:53 ]


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • m-m
  • Registratie: Augustus 2001
  • Niet online
Anoniem: 61082 schreef op 06 August 2003 @ 16:47:
Nederlands is een erg lastige taal. Zowel voor nederlanders zelf, als voor buitenlanders.
Hier op GoT bijvoorbeeld, is er bijna niemand die de nederlandse taal beheerst. Als je ziet hoeveel spelfouten er gemaakt worden..... :| En dat door bijna iedereen.
Waar dat nou aan ligt weet ik niet precies, omdat de nederlandse spelling toch echt oersimpel is.
Wat t voor buitenlanders zo lastig maakt zijn de vele (onlogische) uitzonderingen.
("ik vind" wordt "ik vond" bijvoorbeeld)
Dat is natuurlijk een beetje onzin, als iemand er fouten in maakt betekent het niet dat hij die taal niet 'beheerst'. Dan beheerst niemand het Nederlands want iedereen maakt wel eens een foutje, de een een stuk vaker dan de ander. Ook lijkt het me redelijk onmogelijk om ALLE woorden van de Nederlandse taal te kennen, er is niemand die dat kan. Wat wel het criterium is om een taal te beheersen weet ik niet eigenlijk, maar iemand die 'ik vindt' zegt is wel redelijk suf bezig, maar om te zeggen dat hij dan direct zijn eigen moedertaal niet spreekt, vind(t) ik nogal ver gaan.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

Anoniem: 87835

Het woord complottheorie is van jouzelf afkomstig en heb ik niet genoemd of zelfs maar naar verwezen. En hou je rude language maar voor je... voegt niets toe en is onnodig kwetsend. Als je je wat verder verdiept in talen en hun afkomst c.q. overeenkomsten zul je zelf deze conclusies kunnen trekken, vooropgesteld dat je over enigszins analytisch vermogen beschikt.

Een woord 'vervormt' vaak in een andere taal; het woord TAG kun je terugvinden als 'DAK, TAG, DAG, etc. Overigens is dit in taal-en letterkunde, met name in de vergelijkende taalwetenschap een bekend en geaccepteerd gegeven.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

Anoniem: 70162

OpifexMaximus schreef op 06 August 2003 @ 16:16:
Fins (en volgens mij ook Hongaars) is een Slavische taal.

Overigens kan je natuurlijk overal wel dingen vinden als je weet wat je wil vinden (nofi :)).
allebei fout!

fins, hongaars en turks behoren tot een aparte taalgroep die nagenoeg niets met de slavische talen te maken heeft.


verder weet iedere taalkundige: hoe meer een taal is beïnvloed door andere talen, hoe moeilijker hij is.
nederlands is daarmee een makkelijke taal om matig onder de knie te krijgen (immers niet beïnvloed door sterk afwijkende talen)
nederlands echt goed spreken is daarentegen razend moeilijk, juist omdat het beïnvloed is door veel andere talen. dat die talen ook indo-europees waren doet er niet toe.

[ Voor 35% gewijzigd door Anoniem: 70162 op 06-08-2003 16:59 ]


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Christiaan
  • Registratie: Maart 2001
  • Laatst online: 09-08-2021
Anoniem: 87835 schreef op 06 augustus 2003 @ 16:32:
Uitleg graag? Er zijn gewoonweg verwantschappen tussen talen die de serieuze wetenschap aan de kant heeft geschoven als zijnde 'niet bewezen', of 'onzin'.

Nog een voorbeeldje: ons woord 'kruk' heet in het engels 'stool' maar 'stoel' in het engels 'chair', weer in dezelfde hoek. Het engelse woord voor 'angst' is 'fear', maar er is ook een (niet veel gebruikt) woord 'angst', met dezelfde betekenis.

Ook in namen zien we dit... Rudolf en Alfred... dezelfde naam: Rud-Olf (rooie olf) Alf-Red... need I say more?
Dit is natuurlijk nogal moeilijk doen als het makkelijk kan. Als er nu een woord in het japans is dat exact hetzelfde klinkt en exact hetzelfde betekent als het nederlands - ok - dan hebben we iets vreemds gevonden (zij het nog lang niet onverklaarbaar). De meeste europese talen zijn gebaseerd op oudere germaanse talen of het latijn (zoals de zuidelijke landen). Het is dus uiterst logisch dat een engelse term 'landscape' hetzelfde betekent als het nederlandse woord 'landschap'. Is dit raar? Welnee.

Andere overeenkomsten tussen niet gerelateerde talen zijn meestal het gevolg van toeval en het 'willen zien' van een verband. De mens beschikt over een beperkte set fonemen en het is dus niet vreemd dat fonemische constructies soms leiden tot dezelfde klanken.

[ Voor 11% gewijzigd door Christiaan op 06-08-2003 17:00 ]


Acties:
  • 0 Henk 'm!

Anoniem: 61082

m-m schreef op 06 August 2003 @ 16:50:
[...]

Dat is natuurlijk een beetje onzin, als iemand er fouten in maakt betekent het niet dat hij die taal niet 'beheerst'. Dan beheerst niemand het Nederlands want iedereen maakt wel eens een foutje, de een een stuk vaker dan de ander. Ook lijkt het me redelijk onmogelijk om ALLE woorden van de Nederlandse taal te kennen, er is niemand die dat kan. Wat wel het criterium is om een taal te beheersen weet ik niet eigenlijk, maar iemand die 'ik vindt' zegt is wel redelijk suf bezig, maar om te zeggen dat hij dan direct zijn eigen moedertaal niet spreekt, vind(t) ik nogal ver gaan.
1 taalfoutje, okee. Maar spelfouten vind ik eigenlijk altijd een teken dat diegene de regeltjes niet beheerst. Ikzelf maak bijvoorbeeld nooit een spelfout. Omdat ik de (paar) regeltjes beheers. Ik heb me er altijd over verbaasd dat er zo veel mensen zijn die daar om de haverklap fouten mee maken.
Dan vind ik dat je de nederlandse taal niet beheerst.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

Anoniem: 70162

ChristiaanVerwijs schreef op 06 August 2003 @ 16:57:
[...]


Dit is natuurlijk nogal moeilijk doen als het makkelijk kan. Als er nu een woord in het japans is dat exact hetzelfde klinkt en exact hetzelfde betekent als het nederlands - ok - dan hebben we iets vreemds gevonden (zij het nog lang niet onverklaarbaar). De meeste europese talen zijn gebaseerd op oudere germaanse talen of het latijn (zoals de zuidelijke landen). Het is dus uiterst logisch dat een engelse term 'landscape' hetzelfde betekent als het nederlandse woord 'landschap'. Is dit raar? Welnee.
lijkt me dat je ook rekening moet houden met leenwoorden. dus woorden die pas oversprongen nadat er al duidelijk onderscheid was tussen beide talen.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Christiaan
  • Registratie: Maart 2001
  • Laatst online: 09-08-2021
Anoniem: 70162 schreef op 06 August 2003 @ 17:00:
lijkt me dat je ook rekening moet houden met leenwoorden. dus woorden die pas oversprongen nadat er al duidelijk onderscheid was tussen beide talen.
Uiteraard. Het nederlands zit tegenwoordig, mede dankzij de IT, bomvol met leenwoorden. Toch is dat niet helemaal relevant, want waar ik op reageerde was het vermoeden van Snadert dat diverse talen die los van elkaar staan overeenkomsten kennen.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • m-m
  • Registratie: Augustus 2001
  • Niet online
Anoniem: 61082 schreef op 06 August 2003 @ 16:58:
[...]


1 taalfoutje, okee. Maar spelfouten vind ik eigenlijk altijd een teken dat diegene de regeltjes niet beheerst. Ikzelf maak bijvoorbeeld nooit een spelfout. Omdat ik de (paar) regeltjes beheers. Ik heb me er altijd over verbaasd dat er zo veel mensen zijn die daar om de haverklap fouten mee maken.
Dan vind ik dat je de nederlandse taal niet beheerst.
Sommige regeltjes niet beheersen is iets heel anders dan een taal niet beheersen, in mijn mening iig.
En ookal ken je de regels wel, soms maak je onbewust een fout, omdat je niet altijd de tijd hebt / neemt om zorgvuldig en correct te schrijven en te spreken.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

Anoniem: 70162

ChristiaanVerwijs schreef op 06 August 2003 @ 17:02:
[...]


Uiteraard. Het nederlands zit tegenwoordig, mede dankzij de IT, bomvol met leenwoorden. Toch is dat niet helemaal relevant, want waar ik op reageerde was het vermoeden van Snadert dat diverse talen die los van elkaar staan overeenkomsten kennen.
ik bedoelde dat landschap veel ouder is dan landscape, en landscape daarmee waarschijnlijk gewoon een leenwoord is.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Freee!!
  • Registratie: December 2002
  • Laatst online: 13:54

Freee!!

Trotse papa van Toon en Len!

Anoniem: 70162 schreef op 06 August 2003 @ 16:55:
[...]

allebei fout!

fins, hongaars en turks behoren tot een aparte taalgroep die nagenoeg niets met de slavische talen te maken heeft.
Als we toch gaan verbeteren: Fins en Hongaars vallen in de Finoegrische taalgroep, Turks in een andere (samen met Turkmeens en nog enkele anderen).
verder weet iedere taalkundige: hoe meer een taal is beïnvloed door andere talen, hoe moeilijker hij is.
nederlands is daarmee een makkelijke taal om matig onder de knie te krijgen (immers niet beïnvloed door sterk afwijkende talen)
nederlands echt goed spreken is daarentegen razend moeilijk, juist omdat het beïnvloed is door veel andere talen. dat die talen ook indo-europees waren doet er niet toe.
Nederlands heeft inderdaad de reputatie van moeilijkste Westeuropese taal voor mensen die er niet mee zijn opgegroeid (en soms ook voor mensen die er wel mee zijn opgegroeid lijkt het wel :P ).

The problem with common sense is that sense never ain't common - From the notebooks of Lazarus Long

GoT voor Behoud der Nederlandschen Taal [GvBdNT


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Freee!!
  • Registratie: December 2002
  • Laatst online: 13:54

Freee!!

Trotse papa van Toon en Len!

ChristiaanVerwijs schreef op 06 August 2003 @ 16:57:
[...]
Als er nu een woord in het japans is dat exact hetzelfde klinkt en exact hetzelfde betekent als het nederlands - ok - dan hebben we iets vreemds gevonden (zij het nog lang niet onverklaarbaar).
Dit is zelfs heel erg verklaarbaar voor Nederlandse woorden in het Japans. Nederlanders waren heel erg lang de enige buitenlanders die toegang hadden tot Japan en de Japanners hebben dus veel woorden uit het Nederlands overgenomen. Dit geldt trouwens ook voor Russisch, maar daar blijft het over het algemeen bepert tot zeevaart termen (met dank aan tsaar Peter de Grote).

The problem with common sense is that sense never ain't common - From the notebooks of Lazarus Long

GoT voor Behoud der Nederlandschen Taal [GvBdNT


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Opi
  • Registratie: Maart 2002
  • Niet online

Opi

Mr. Liu schreef op 06 August 2003 @ 17:10:
Dit geldt trouwens ook voor Russisch, maar daar blijft het over het algemeen bepert tot zeevaart termen (met dank aan tsaar Peter de Grote).
Niet alleen de Russen hebben termen uit de zeevaart van de Nederlanders overgenomen; iig de Engelsen ook (van de Spanjaarden en Portugezen weet ik het niet, maar vermoed ik het wel).
Anoniem: 87835 schreef op 06 augustus 2003 @ 16:53:
En hou je rude language maar voor je... voegt niets toe en is onnodig kwetsend. Als je je wat verder verdiept in talen en hun afkomst c.q. overeenkomsten zul je zelf deze conclusies kunnen trekken, vooropgesteld dat je over enigszins analytisch vermogen beschikt.
Ik vraag me terdege af aan wiens adres deze opmerking is; het eerste deel van je opmerking kan ik nergens uithalen en het tweede deel vind ik eerder als een troll overkomen.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

Anoniem: 70162

Mr. Liu schreef op 06 augustus 2003 @ 17:07:
[...]

Als we toch gaan verbeteren: Fins en Hongaars vallen in de Finoegrische taalgroep, Turks in een andere (samen met Turkmeens en nog enkele anderen).
uiteindelijk wel ja. maar het is allemaal 1 taal geweest. is nog het duidelijkst te zien aan het gebruik van klinkerharmonie.

maar ik ben het met je eens: tegenwoordig is er een verschil. nederlands lijkt ook niet echt meer op het farsi of hindi.
en toch allebei indo-europees

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Allochtoon
  • Registratie: April 2002
  • Niet online

Allochtoon

bakhar

OpifexMaximus schreef op 06 August 2003 @ 17:16:
[...]

Niet alleen de Russen hebben termen uit de zeevaart van de Nederlanders overgenomen; iig de Engelsen ook (van de Spanjaarden en Portugezen weet ik het niet, maar vermoed ik het wel).
Spanjaarden volgens mij niet, mijn Spaanse tante is bezig met een studie "nautica", en er stonden naar mijn weten geen ned/eng termen in.
Ik vraag me terdege af aan wiens adres deze opmerking is; het eerste deel van je opmerking kan ik nergens uithalen en het tweede deel vind ik eerder als een troll overkomen.
Vroeg ik me ook af.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

Anoniem: 2557

Mr. Liu schreef op 06 August 2003 @ 17:10:
[...]

Dit is zelfs heel erg verklaarbaar voor Nederlandse woorden in het Japans. Nederlanders waren heel erg lang de enige buitenlanders die toegang hadden tot Japan en de Japanners hebben dus veel woorden uit het Nederlands overgenomen. Dit geldt trouwens ook voor Russisch, maar daar blijft het over het algemeen bepert tot zeevaart termen (met dank aan tsaar Peter de Grote).
Nu Japans toch genoemd is, na Chinees staat Japans te boek als 'de moeilijkste taal' als ik het me goed herinner. De gemiddelde volwassen Japanner "beheerst" zijn taal voor 60% heb ik ook ergens gelezen. Ik kan me voorstellen dat als je echt perfect Japans wil spreken en schrijven dat een hels karwei is, vergeleken met de taal die je gewend bent. Een alfabet met 64.000 tekens, aparte telwoorden voor (bijvoorbeeld) fruit, vliegvelden, dieren; het compleet afwijkende grammatica systeem. Dit naast het feit dat klinkers kort en los uitspreken voor de gemiddelde Nederlander al een ramp is ;)

Ik neem trouwens aan dat 'een moeilijke taal' inderdaad wordt gedefinieerd aan de moeilijkheidsgraad om het te leren. Nederlands is voor veel anderstaligen niet alleen moeilijk door de vele uitzonderingen, maar ook doordat onze taal elke bestaande klank heeft, in tegenstelling tot veel andere talen. Engels heeft geen "uu" bijvoorbeeld, en over onze 'g' en 'sch' hoeven we het al helemaal niet te hebben. Dat is OOK een reden waarom de gemiddelde Nederlander makkelijker andere talen leert, alle klanken hebben we al, alleen met sommige keelklanken zoals de Spaanse 'LL' hebben we nog wel eens moeite. Engels is wat klanken betreft 1 van de eenvoudigste talen. Daarom spreken aardig wat Nederlands (waaronder ikzelf) de taal zeer vloeiend, en praktisch alle Nederlanders kunnen het wel een beetje.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Brent
  • Registratie: September 2001
  • Laatst online: 14:40
Ik wilde even opmerken dat schrift niets te maken heeft met een taal. Een schift is slechts een manier die veel later is gekomen om woorden vast te leggen, maar is er geen onderdeel van. Derhalve vind ik het argument dat als je de regeltjes niet goed beheerst je een taal niet volledig eigen zou zijn onzin, aangezien een taal gesproken wordt. Als je een taal perfect spreekt, ben je de taal machtig. Kun je het schrijven/lezen, ben je het schrift machtig. Een taal is gebaseerd op gevoel en een schift op regeltjes. Het is daarom inderdaad erg handig als je schriftelijk communiceert (of een ander medium wat letters vastlegt), dat je de regeltjes goed beheerst, maar dat zegt weinig tot niets over het wel of niet beheersen van een taal.

Nadat het schrift is gekomen, zijn er ongetwijfeld woorden via schrift uitgewisseld en vervolgens in een taaal opgenomen, maar dat is toch iets anders vind ik.

Humanist | Kernpower! | Determinist | Verken uw geest | Politiek dakloos


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Allochtoon
  • Registratie: April 2002
  • Niet online

Allochtoon

bakhar

Anoniem: 2557 schreef op 06 August 2003 @ 17:31:
[...]

alleen met sommige keelklanken zoals de Spaanse 'LL' hebben we nog wel eens moeite. Engels is wat klanken betreft 1 van de eenvoudigste talen. Daarom spreken aardig wat Nederlands (waaronder ikzelf) de taal zeer vloeiend, en praktisch alle Nederlanders kunnen het wel een beetje.
Of probeer maar eens "Chorizo" (worst) perfect te zeggen, ook als Nederlanders het over de Spaanse badplaatsjes hebben, WAT een uitspraak :) .
(ok ik zoek wel moeilijk voorbeeld :P )

Het is trouwens ook andersom, in Spanje is vooral de orale media er voor verantwoordelijk dat men daar alles verkeerd uitspreekt, laatst was daar Beckham in het nieuws, ik lachtte me kapot, ze spraken zijn naam uit als "biekkam" oid. Zo zijn er legio voorbeelden, bijvoorbeeld ipv McDonald's zeggen ze MagDonald.
Breepee schreef op 06 August 2003 @ 17:31:
Ik wilde even opmerken dat schrift niets te maken heeft met een taal. Een schift is slechts een manier die veel later is gekomen om woorden vast te leggen, maar is er geen onderdeel van. Derhalve vind ik het argument dat als je de regeltjes niet goed beheerst je een taal niet volledig eigen zou zijn onzin, aangezien een taal gesproken wordt. Als je een taal perfect spreekt, ben je de taal machtig. Kun je het schrijven/lezen, ben je het schrift machtig. Een taal is gebaseerd op gevoel en een schift op regeltjes. Het is daarom inderdaad erg handig als je schriftelijk communiceert (of een ander medium wat letters vastlegt), dat je de regeltjes goed beheerst, maar dat zegt weinig tot niets over het wel of niet beheersen van een taal.

Nadat het schrift is gekomen, zijn er ongetwijfeld woorden via schrift uitgewisseld en vervolgens in een taaal opgenomen, maar dat is toch iets anders vind ik.
Omdat het schrift later is gekomen wil niet zeggen dat het schrift onbelangrijker is. Een taal is grotendeels gebaseerd op gevoel, maar vooral ook op regeltjes. In mijn wereld maakt schrift een groot deel uit van taal. Ik ken trouwens niemand die een taal volledig machtig is zonder schrift, immers dan is het een taal zonder veel regels ;) . Maar nu kom je zeker met een voorbeeld op de proppen als de Berbers?

[ Voor 49% gewijzigd door Allochtoon op 06-08-2003 17:49 ]


Acties:
  • 0 Henk 'm!

Anoniem: 2557

Breepee schreef op 06 augustus 2003 @ 17:31:
Ik wilde even opmerken dat schrift niets te maken heeft met een taal. Een schift is slechts een manier die veel later is gekomen om woorden vast te leggen, maar is er geen onderdeel van. Derhalve vind ik het argument dat als je de regeltjes niet goed beheerst je een taal niet volledig eigen zou zijn onzin, aangezien een taal gesproken wordt. Als je een taal perfect spreekt, ben je de taal machtig. Kun je het schrijven/lezen, ben je het schrift machtig. Een taal is gebaseerd op gevoel en een schift op regeltjes. Het is daarom inderdaad erg handig als je schriftelijk communiceert (of een ander medium wat letters vastlegt), dat je de regeltjes goed beheerst, maar dat zegt weinig tot niets over het wel of niet beheersen van een taal.
Ben ik het niet mee eens, taal is het totaal van klank en teken, dus spraak en schrift. Iemand die perfect Nederlands spreekt maar niet kan schrijven beheerst wat mij betreft de TAAL maar voor de helft.
Allochtoon schreef op 06 August 2003 @ 17:40:
[...]


Of probeer maar eens "Chorizo" (worst) perfect te zeggen, ook als Nederlanders het over de Spaanse badplaatsjes hebben, WAT een uitspraak :) .
Heb ik geen probleem mee hoor :) dat er zat mensen zijn die het slecht uitspreken is geen kwestie van het niet kunnen, maar de juiste uitspraak niet weten. Als jij iemand zegt hoe Chorizo uitgesproken moet worden zal ie een paar keer oefenen en het dan wel kunnen. Als jij een Engelsman 100 keer zegt hoe je "Ruud" uitspreekt zal ie het nog niet kunnen. De toon kennen ze niet. Dat bedoelde ik er eigenlijk mee, niet dat wel meteen elk woord op aarde feilloos uit kunnen spreken :)

[ Voor 27% gewijzigd door Anoniem: 2557 op 06-08-2003 17:44 ]


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Dido
  • Registratie: Maart 2002
  • Nu online

Dido

heforshe

Anoniem: 61082 schreef op 06 augustus 2003 @ 16:58:
1 taalfoutje, okee. Maar spelfouten vind ik eigenlijk altijd een teken dat diegene de regeltjes niet beheerst. Ikzelf maak bijvoorbeeld nooit een spelfout. Omdat ik de (paar) regeltjes beheers. Ik heb me er altijd over verbaasd dat er zo veel mensen zijn die daar om de haverklap fouten mee maken.
Dan vind ik dat je de nederlandse taal niet beheerst.
Dan raad ik je aan de regeltjes met betrekking tot het gebruik van hoofdletters in de Nederlandse taal nog eens te bestuderen (zie je vorige post), nog los van het feit dat je een zin niet met een voegwoord begint. :X :X

Het ging hier over de moeilijkheid van talen, en nu opeens over taalverwantschap...
Wat betreft de moeilijkheid heb ik ooit David Crystal in een heel interessante lezing horen beweren dat vrijwel alle talen even moeilijk zijn: talen met een eenvoudige grammatica worden gekenmerkt door een uitgebreide woordenschat en vice versa.

Zoals ook al opgemerkt ligt het er maar net aan hoe je "moeilijk" definieert. Voor veel West-Europeanen zijn Japans, Russisch en Grieks moeilijk omdat wij gewend zijn aan het Latijnse alfabet. Aan de andere kant is het Griekse alfabet, met 24 letters en in het totaal niet meer dan 49 karakters, eenvoudiger dan het Latijnse alfabet, met 26 letters en 52 karakters. In sommige talen komen er daar nog een stel bij.
Beiden vallen in het niet bij het Chinese schrift, waar je je echter weinig zorgen hoeft te maken over de spelling als je maar genoeg karakters kent :P
Moeilijkheden in het Nederlands zijn lang niet voor iedereen hetzelfde. Sterke werkwoorden (klankwisseling bij tijdwisseling) zijn bijvoorbeeld een bekend verschijnsel in de meeste Germaanse talen, hoewel er vaak geen onderscheid wordt gemaakt tussen sterke en onregelmatige werkwoorden. (Waarom is dat eigenlijk? Een sterk werkwoord is vaak gewoon regelmatig, en toch meen ik me te herinneren dat to do-did-done onder het kopje irregular verbs stond :? )
Het ontbreken van iets dat wij als moeilijk beschouwen, namelijk naamvallen, is juist iets dat tot grote verwarring kan leiden bij iemand die er wel aan gewend is.
Uitspraak is ook een leuke: in modern Grieks is er geen onderscheid meer tussen lange en korte klinkers. Mijn vriendin wil daardoor nog wel eens uitspraken doen over schapen in en winkel, of in een Engels schaap op een teef... :P

Hoe moeilijk een taal is, is denk ik net zo moeilijk vast te stellen als het antwoord op de vraag: "wat is moeilijker: biologie of wiskunde". Het ligt er maar net aan wat de persoon aan wie je het vraagt als moeilijk ervaart.

Wat betekent mijn avatar?


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Dido
  • Registratie: Maart 2002
  • Nu online

Dido

heforshe

Breepee schreef op 06 augustus 2003 @ 17:31:
Nadat het schrift is gekomen, zijn er ongetwijfeld woorden via schrift uitgewisseld en vervolgens in een taaal opgenomen, maar dat is toch iets anders vind ik.
Sterker nog, er zijn talen die zeer van elkaar verschillen, maar exact hetzelfde geschreven (kunnen) worden :) (Al is er volgens China maar 1 Chinese taal... vele linguisten zijn een andere mening toegedaan :) )

Wat betekent mijn avatar?


Acties:
  • 0 Henk 'm!

Anoniem: 70162

Dido schreef op 06 augustus 2003 @ 17:45:

Wat betreft de moeilijkheid heb ik ooit David Crystal in een heel interessante lezing horen beweren dat vrijwel alle talen even moeilijk zijn: talen met een eenvoudige grammatica worden gekenmerkt door een uitgebreide woordenschat en vice versa.
mooie theorie, maar lijkt me flauwekul.

volgens mij is er wel eens onderzoek naar gedaan, en daar kwam uit dat bijvoorbeeld het frans één van de makkelijkste talen ter wereld is.
iedereen die zijn best doet kan binnen een jaar min of meer perfect frans spreken. waar diegene ook vandaan komt. met chinees gaat je dat simpelweg niet lukken.

verder is het zo dat er best situaties zijn waarbij je 2 talen naast elkaar legt, en de ene taal, objectief vast te stellen, een 'vermoeilijkte versie' van de andere is. als voorbeeld werd toen moldavisch en roemeens gegeven, maar ik weet niet zeker of moldavisch een aparte taal is.
maar je kunt het bijvoorbeeld zien aan het zweeds en het noors. noors is net even wat moeilijker, welke talen je ook spreekt.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

Anoniem: 70162

Dido schreef op 06 August 2003 @ 17:48:
[...]

Sterker nog, er zijn talen die zeer van elkaar verschillen, maar exact hetzelfde geschreven (kunnen) worden :) (Al is er volgens China maar 1 Chinese taal... vele linguisten zijn een andere mening toegedaan :) )
kantonees en mandarijn...

maar ik dacht dat china inmiddels ook wel toegegeven had dat er tientallen verschillende versies van het chinees zijn.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Opi
  • Registratie: Maart 2002
  • Niet online

Opi

Dido schreef op 06 augustus 2003 @ 17:45:
Het ging hier over de moeilijkheid van talen, en nu opeens over taalverwantschap...
Wat betreft de moeilijkheid heb ik ooit David Crystal in een heel interessante lezing horen beweren dat vrijwel alle talen even moeilijk zijn: talen met een eenvoudige grammatica worden gekenmerkt door een uitgebreide woordenschat en vice versa.
Heb je hier misschien een bron van? Een paper oid.
Zoals ook al opgemerkt ligt het er maar net aan hoe je "moeilijk" definieert. Voor veel West-Europeanen zijn Japans, Russisch en Grieks moeilijk omdat wij gewend zijn aan het Latijnse alfabet. Aan de andere kant is het Griekse alfabet, met 24 letters en in het totaal niet meer dan 49 karakters, eenvoudiger dan het Latijnse alfabet, met 26 letters en 52 karakters. In sommige talen komen er daar nog een stel bij.
Volgens mij is het ontcijferen van de karakters nog wel een van de dingen waar je je het minst zorgen over hoeft te maken, aangezien je daar altijd mee geconfronteerd wordt wanneer je met de taal in aanraking komt.
Het ontbreken van iets dat wij als moeilijk beschouwen, namelijk naamvallen, is juist iets dat tot grote verwarring kan leiden bij iemand die er wel aan gewend is.
Ook dit lijkt me iets waar je constant mee geconfronteerd wordt; telkens wanneer de grammatica om de hoek komt zetten, komt dit vrolijk mee; desalniettemin zijn standaard uitdrukkingen wel een crime wat dit betreft.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

Anoniem: 88332

heeft allemaal te maken met welk land je zelf vandaan komt, ik bedoel:

voor een chinees is het heel moeilijk om engels te spreken, net zoals voor arabieren enzo met van die vreemde tekens :P . Ook ligt het aan de klanken.. voor een bepaald soort mensen uit het buitenland is bijvoorbeeld de G klank ook heel moeilijk...

Ook ligt het aan regels, engels is denk ik vrij makkelijk omdat je op veel manieren hetzelfde kan duidelijk maken en kan zeggen wat je wilt... Het engels is ook makkelijk doordat verschillende tijden makkelijk te achterhalen zijn... Ook zijn er in het engels ook niet zo veel uitzonderingen bij werkwoorden. Er is een lijstje van 180 woorden ofzo die onregelmatig zijn en die vrij makkelijk te raden zijn..


Dat is mijn kant van het verhaal :+

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Dido
  • Registratie: Maart 2002
  • Nu online

Dido

heforshe

OpifexMaximus schreef op 06 August 2003 @ 17:57:
Heb je hier misschien een bron van? Een paper oid.
Helaas niet... ik had de mazzel min of meer bij toeval binnen te lopen bij een lezing van hem (don't ask :P )
Volgens mij is het ontcijferen van de karakters nog wel een van de dingen waar je je het minst zorgen over hoeft te maken, aangezien je daar altijd mee geconfronteerd wordt wanneer je met de taal in aanraking komt.
In een taal als Chinees schijnt het een van de dingen te zijn om je flink zorgen over te maken :P
Maar op zich ben ik het ermee eens dat het een taal als Grieks of Arabisch er niet moeilijker op maakt in vergelijking tot Nederlands.
Ook dit lijkt me iets waar je constant mee geconfronteerd wordt; telkens wanneer de grammatica om de hoek komt zetten, komt dit vrolijk mee; desalniettemin zijn standaard uitdrukkingen wel een crime wat dit betreft.
Standaard uitdrukkingen, waarin we in het Nederlands nog wel naamvallen gebruiken, of archaische werkwoordswijzen of -tijden, zijn inderdaad een crime. Grappig genoeg niet alleen voor buitenlanders :)
Bij tijd en wijlen of bij tijd en wijle?
Leve de koning! Maar: Leven de kinderen! (Het verschil tussen ? en ! is vrij groot :P )
Aan de andere kan zijn er ook andere talen die daar een handje van hebben: het modern Grieks is ook nog doorvlochten van zowel klassieke uitdrukkingen als katharevousa, een gekunsteld soort hoog-Grieks dat gelukkig uitgebannen is :)

Wat betekent mijn avatar?


Acties:
  • 0 Henk 'm!

Anoniem: 28557

Anoniem: 88332 schreef op 06 augustus 2003 @ 18:04:
Ook ligt het aan regels, engels is denk ik vrij makkelijk omdat je op veel manieren hetzelfde kan duidelijk maken en kan zeggen wat je wilt... Het engels is ook makkelijk doordat verschillende tijden makkelijk te achterhalen zijn... Ook zijn er in het engels ook niet zo veel uitzonderingen bij werkwoorden. Er is een lijstje van 180 woorden ofzo die onregelmatig zijn en die vrij makkelijk te raden zijn..


Dat is mijn kant van het verhaal :+
Maar Engels is juist weer heel lastig in de uitspraak.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • hneel
  • Registratie: Maart 2001
  • Laatst online: 15:26

hneel

denkt er het zijne van

Anoniem: 70162 schreef op 06 August 2003 @ 17:17:
[...]
maar ik ben het met je eens: tegenwoordig is er een verschil. nederlands lijkt ook niet echt meer op het farsi of hindi.
en toch allebei indo-europees
De namen van getallen lijken in alle indo-europese talen nog steeds heel sterk op elkaar. Die van niet-indo-europese talen zien er gelijk een stuk anders uit.

http://www-personal.umich.edu/~brinck/digits/digits.html

Acties:
  • 0 Henk 'm!

Anoniem: 88332

Anoniem: 28557 schreef op 06 August 2003 @ 18:10:
[...]

Maar Engels is juist weer heel lastig in de uitspraak.
valt wel mee, bedoel je accent? britten hebben dat maar amerikaanen niet :)

uitspraak van bijvoorbeeld aproximately gaat heel makkelijk als je maar weet waar je de klemtoon enzo oplegt... Oplezen is natuurlijk moeilijker want je weet dan niet hoe je het moet uitspreken en dan ga je maar zitten gokken en gissen >:)

[ Voor 36% gewijzigd door Anoniem: 88332 op 06-08-2003 18:23 ]


Acties:
  • 0 Henk 'm!

Anoniem: 28557

Anoniem: 88332 schreef op 06 augustus 2003 @ 18:20:
[...]
uitspraak van bijvoorbeeld aproximately gaat heel makkelijk als je maar weet waar je de klemtoon enzo oplegt... Oplezen is natuurlijk moeilijker want je weet dan niet hoe je het moet uitspreken en dan ga je maar zitten gokken en gissen >:)
Het probleem is dat de uitspraak niet consequent is.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Dido
  • Registratie: Maart 2002
  • Nu online

Dido

heforshe

Anoniem: 28557 schreef op 06 August 2003 @ 18:32:
Het probleem is dat de uitspraak niet consequent is.
Inderdaad. In het Engels is het verband tussen spelling en uitspraak soms erg ver te zoeken. (I read that on the train from Leicester to Worchestershire you don't pass through Reading, or was I reading that the wrong way? >:) )

Wat betekent mijn avatar?


Acties:
  • 0 Henk 'm!

Anoniem: 28557

Dido schreef op 06 August 2003 @ 18:41:
[...]

Inderdaad. In het Engels is het verband tussen spelling en uitspraak soms erg ver te zoeken. (I read that on the train from Leicester to Worchestershire you don't pass through Reading, or was I reading that the wrong way? >:) )
Probeer deze maar eens... http://oldeee.see.ed.ac.u...rchive/Tough_English.html

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Aristos
  • Registratie: Oktober 1999
  • Laatst online: 15:24
Ik heb nog een paar leuke verhaaltjes over het Chinees (ben net 3 weken in China geweest)

-Zowel Cantonees als het Mandarijn "spel" je exact hetzelfde. Iedereen in China schrijft dus hetzelfde, alleen de uitspraak is totaal anders. Zo erg dat iemand uit Mantsoerije niet iemand uit Hong Kong kan verstaan.
-Omdat het Chinese karakterschrift meer afbeeldingen zijn dan letters, wordt het creatieve deel van je brein ook gestimuleerd als je Chinees leest.
-Het Chinees is erg klank bepalend. Het woord ma kan op vier verschillende manieren uitgesproken worden en heeft aan de hand van de context in de zin 40 verschillende betekenissen...

Acties:
  • 0 Henk 'm!

Anoniem: 10358

Anoniem: 70162 schreef op 06 augustus 2003 @ 17:05:
ik bedoelde dat landschap veel ouder is dan landscape, en landscape daarmee waarschijnlijk gewoon een leenwoord is.
Bij "de zwakste schakel" was net nog op TV dat landscape een geleend woord is uit de Nederlandse schilderkunst.

Ik meen ooit gehoord te hebben dat alle baby's geboren worden met de mogelijkheid om iets van 64 klanken uit elkaar te houden. Als een kind zijn moedertaal leert verliest hij de mogelijkheid om klanken goed te herkennen die niet in zijn taal voorkomen.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Unicron
  • Registratie: November 2001
  • Laatst online: 01-07 22:40
Wat ook moeilijk aan het nederlands is dat wij erg veel klanken gebruiken en dan zowel voor als achter in de mond. Slavische volken praten bijv erg achter in de mond. Hierdoor kunnen nederlanders ook erg goed engels praten, maar dan niet met zo'n vreselijk accent wat bijv. de fransen hebben als ze proberen engels te spreken.

Verder staat mij ook bij dat nederlands inderdaad tot één van de moeilijkste talen behoort.

@TS: dat 99,9% de nederlandse taal goed beheerst lijkt mij erg hoog ingeschat als je de jeugd van tegenwoordig bekijkt. Ik weet van mezelf dat ik niet goed ben in nederlands, maar ik probeer toch nog te begrijpen waarom iets met een 't' of 'd' moet. Fouten die ik bijv. vaak zie zijn: egt, eght, nieuwschierig, etc

Edit: Klingon is trouwens ook een erg moeilijke taal. Dit komt denk ik vooral doordat het bedacht is met de gedachte dat het anders moest klinken dan andere talen.

[ Voor 13% gewijzigd door Unicron op 06-08-2003 19:12 ]


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Confusion
  • Registratie: April 2001
  • Laatst online: 01-03-2024

Confusion

Fallen from grace

Snadert schreef:
En hou je rude language maar voor je... voegt niets toe en is onnodig kwetsend.
Waar in vredesnaam heb je het over?
Als je je wat verder verdiept in talen en hun afkomst c.q. overeenkomsten zul je zelf deze conclusies kunnen trekken, vooropgesteld dat je over enigszins analytisch vermogen beschikt.
Dus jij hebt je er verder in verdiept en hebt een beter analytisch vermogen dan de 'serieuze wetenschap'? Lijkt mee een tikje arrogant. Je hebt nog geen argument gegeven dat ons enige reden geeft te veronderstellen dat je gelijk hebt.
Een woord 'vervormt' vaak in een andere taal; het woord TAG kun je terugvinden als 'DAK, TAG, DAG, etc.
Ah, dus nu hebben berg, dag en dak dezelfde etymologische oorsprong?

Wie trösten wir uns, die Mörder aller Mörder?


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Rey Nemaattori
  • Registratie: November 2001
  • Laatst online: 04-06 14:41
m-m schreef op 06 August 2003 @ 12:54:
n.a.v. een discussie op IRC vroeg ik me af, wat nou eigenlijk moeilijk is.
Voor de meeste mensen hier (99.9%?) is Nederlands de moedertaal en die beheersen we dus ook prima.
Ik heb ooit eens gehoord dat Nederlands in de top 10 lastige talen staat, maar hoe ik ook Google, bevestiging vind ik niet. Duits en Nederlands zijn zoals bekend nauw verwant en we werden het er niet over eens wat nou eigenlijk lastiger was. Nederlands hangt aan elkaar vast van uitzonderingen en dingen die je op gevoel moet weten. Het Duits is volgens mij veel constanter en voorspelbaarder, maar volgens bart1234, die in Duitsland studeert en er dus allicht meer verstand van heeft zit het Duits ook vol met een hele boel rare uitzonderingen en maken de naamvallen het juist nog veel lastiger, omdat je overal het exacte geslacht van moet weten. Iig is bekend dat Engels een vrij makkelijke taal is.
Hoe wordt eigenlijk bepaald welke taal moeilijker dan de andere is, wie beoordeelt dat? Iemand die beide talen van te voren niet sprak, neem ik aan. Maar talen zijn heel individueel, de een is op school beter in Duits dan Frans, of andersom.
Kortom, wat is nou lastiger, en waarom?
Ik denk dat chinees & japans hoog op de lijst scoren. Nederlands is een lijstuitzondering & wazige zaken, maar bij het japans heb je 3 verschillende
schrijftalen, iedere schrijftaal heeft ruim 2000 karakters die veel gebruikt worden ieder karakter is een woord(eigenlijk klank)dat context gevoelig is...

Japanese Alphabet

veel karakters dus, nog veel meer regels :-S hierbij lijkt nederland een kippetje :P

Speks:The Hexagon Iks Twee Servertje

"When everything is allright,there is nothing left."Rey_Nemaattori


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Freee!!
  • Registratie: December 2002
  • Laatst online: 13:54

Freee!!

Trotse papa van Toon en Len!

Anoniem: 88332 schreef op 06 August 2003 @ 18:04:
heeft allemaal te maken met welk land je zelf vandaan komt, ik bedoel:

voor een chinees is het heel moeilijk om engels te spreken
* Freee!! kan dit uit eigennabije ervaring beamen (zie icon O+ ). Mrs. Liu probeert nu ook Nederlands te leren, maar heeft daarbij hinder van haar gebrekkige kennis van het Engels :(

The problem with common sense is that sense never ain't common - From the notebooks of Lazarus Long

GoT voor Behoud der Nederlandschen Taal [GvBdNT


Acties:
  • 0 Henk 'm!

Anoniem: 48464

Anoniem: 61082 schreef op 06 August 2003 @ 16:58:
[...]
Ikzelf maak bijvoorbeeld nooit een spelfout. Omdat ik de (paar) regeltjes beheers. Ik heb me er altijd over verbaasd dat er zo veel mensen zijn die daar om de haverklap fouten mee maken.
Dan vind ik dat je de nederlandse taal niet beheerst.
Ik vind het wel een beetje raar dat je zegt nooit spelfouten te maken, ik denk namelijk dat je de enige persoon bent in heel Nederland die dat kan. Een typefoutje is zo gemaakt. Ik denk niet zo´n fout dan ook meteen getuigt van een slechte beheersing van de taal.
Er zijn natuurlijk wel veel mensen die heel erg slordig zijn bij het schrijven en gewoon geen aandacht aan hun spelling schenken. Dat is volgens mij veel vaker de reden voor mensen om spel/ en stijlfouten te maken.

Ach, taal is in de eerste plaats bedoeld om meet te communiceren, en ik denk echt niet dat je door een t-tje meer of minder direct je boodschap minder duidelijk maakt.... :?

Acties:
  • 0 Henk 'm!

Anoniem: 70162

Anoniem: 48464 schreef op 07 August 2003 @ 00:43:
[...]

Ik vind het wel een beetje raar dat je zegt nooit spelfouten te maken, ik denk namelijk dat je de enige persoon bent in heel Nederland die dat kan. Een typefoutje is zo gemaakt. Ik denk niet zo´n fout dan ook meteen getuigt van een slechte beheersing van de taal.
ach, ik ben zelf ook niet zo'n hoofdletterfreak, maar het valt met toch op dat hij 'nederlandse' gewoon met een kleine letter pleegt te schrijven. dat Duitsers en Fransen dat doen moeten zij weten, maar in onze taal is het met een hoofdletter

[ Voor 26% gewijzigd door Anoniem: 70162 op 07-08-2003 00:46 ]


Acties:
  • 0 Henk 'm!

Anoniem: 87835

Dus jij hebt je er verder in verdiept en hebt een beter analytisch vermogen dan de 'serieuze wetenschap'? Lijkt mee een tikje arrogant. Je hebt nog geen argument gegeven dat ons enige reden geeft te veronderstellen dat je gelijk hebt.
Goed lezen! Het gaat hier tenslotte over taal.... Je trekt voorbarige conclusies, en op het moment dat jij met krachttermen komt, mag ik toch wel een beetje cynisch zijn?

Maar goed, probeer eens iets te googlen over Richard Fester. Deze auteur schreef ergens in de 60-er jaren een zeer interessant boek ('die Eiszeit war ganz anders', of iets dergelijks) waarin hij door middel van niet voor de hand liggende taalverwantschappen probeert aan te geven dat de historie van de oermens anders verlopen is dan onze wetenschappers ons willen doen geloven. Hij trekt parallellen tussen talen onderling, waaruit hij de conclusie trekt dat er vroeger één gemeenschappelijke taal gesproken werd.

Een en ander is door Hubert Lampo in zijn essay 'De neus van Cleopatra' uitvoerig besproken.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

Anoniem: 69654

neem nu 'kunnen'

ik kan (het begint al gek)
hij kan
jij kan maar ook jij kunt
wij kunnen

ik kon
hij kon
jij kon
wij konden

zelfde met de klankhebbende en de klankloze medeklinkers zoals de g en de ch, t en de d, de z en s

die hebben wel een reden kijk maar:

ik heb gezocht
ik heb gezegd

Acties:
  • 0 Henk 'm!

Anoniem: 81449

In de Lonely planet, een reisgids voor heel europa bedoeld voor de Amerikaanse toerist, staat bij elke land iets over de taal. Bij Nederlands staat:

Very difficult. With irregular grammar and spelling and some difficult tones:
Eu tricky
ui very tricky
r tricky
g very tricky

Bij andere talen staat nergens iets over moeilijk (vooruit, bij Fins en Hongaars). Nederlands is dus heel erg moeilijk, en vooral de uitspraak.
Maar goed, probeer eens iets te googlen over Richard Fester. Deze auteur schreef ergens in de 60-er jaren een zeer interessant boek ('die Eiszeit war ganz anders', of iets dergelijks) waarin hij door middel van niet voor de hand liggende taalverwantschappen probeert aan te geven dat de historie van de oermens anders verlopen is dan onze wetenschappers ons willen doen geloven. Hij trekt parallellen tussen talen onderling, waaruit hij de conclusie trekt dat er vroeger één gemeenschappelijke taal gesproken werd.
heb je misschien een etymologisch woordenboek? Daar zit meestal een kaart in met daarop een duidelijke weergaven van ontwikkeling en verwantschap van talen.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • stefanbstefan
  • Registratie: Oktober 2002
  • Laatst online: 22-06 16:14
m-m schreef op 06 August 2003 @ 12:54:
... Hoe wordt eigenlijk bepaald welke taal moeilijker dan de andere is, wie beoordeelt dat?
moeilijker / makkelijker zijn relatieve woorden oftewel, ze zijn T.O.V. een andere taal bepaald.(vanuit het engels misschien?? :? )

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Confusion
  • Registratie: April 2001
  • Laatst online: 01-03-2024

Confusion

Fallen from grace

Snadert schreef:
Je trekt voorbarige conclusies,
Welke dan?
en op het moment dat jij met krachttermen komt,
Waar dan?
Deze auteur schreef ergens in de 60-er jaren een zeer interessant boek ('die Eiszeit war ganz anders', of iets dergelijks) waarin hij door middel van niet voor de hand liggende taalverwantschappen
Aha. Net zoals de Bijbelcode berusten dit soort verwantschappen op een beperkt begrip van de kracht van statistiek.
Een en ander is door Hubert Lampo in zijn essay 'De neus van Cleopatra' uitvoerig besproken.
Als er wetenschappelijk bewijs voor was, was het geaccepteerd. Er is geen enkele reden het niet te accepteren. Het is echter niet geaccepteerd, omdat er geen bewijs voor is. Het geleverde 'bewijs' is geen bewijs, vanwege bovengenoemde reden: je kan allerlei verwantschappen wel proberen te leggen, maar statistiek wijst uit dat allerlei vermeende verwantschappen altijd gevonden kunnen worden. Aan de hand van 'Moby Dick' kan je de moordaanslagen op 9 presidenten voorspellen; de ontdekker van de Bijbelcode had onderzoekers uitgedaagd iets te voorspellen met een ander boek, zo overtuigd was hij van zijn gelijk. Hij had ongelijk, omdat hij de kracht van statistiek, toeval en selectieve waarnemingen onderschatte. Mensen willen patronen zien en dat is erg gevaarlijk.

Wie trösten wir uns, die Mörder aller Mörder?


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • s_schimmel
  • Registratie: November 2001
  • Laatst online: 22-06 08:37
Of een taal moeilijk te leren is ligt aan het feit in hoeverre je je eigen moedertaal beheerst en hoeveel talen je al spreekt/schrijft.
Mijn moedertaal is het Nederlands en op de basisschool kreeg ik vanaf groep 3 Engels. Ik spreek nu dus redelijk Engels hoewel ik nog niet bij de 'native' speakers zit (de britten dan). Op de havo kreeg ik Duits en Frans en nu is Spaans voor mij veel makkelijker dan mijn klasgenoot die alleen maar Nederlands en Engels spreekt. Het is dus redelijk subjectief en afhankelijk van je eigen kennis.

Volgens deze website: http://www.didyouknow.cd/languages.htm is het Baskisch de moeilijkste taal:
Today, there are more than 2 700 different languages spoken in the world, with more than 7 000 dialects. In Indonesia alone, 365 different languages are spoken. More than 1,000 different languages are spoken in Africa. The most difficult language to learn is Basque, which is spoken in north-western Spain and south-western France. It is not related to any other language in the world.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Allochtoon
  • Registratie: April 2002
  • Niet online

Allochtoon

bakhar

Nu je het zegt, Baskisch lijkt helemaal nergens op.
a. umea kalean erori da
child-the street-in fall-asp is
'the child fell in the street'

b. emakumeak gizona ikusi du
woman-the-E man-the seen has
'the woman has seen the man'


c. gizonak umeari liburua eman dio
man-the-E child-the-D book-the given has
'the man has given the book to the child'
http://www.euskadi.net/euskara/indicei_i.htm
Kan je in het Spaans Frans en Baskisch (voor wie het kunnen ;) ) er veel meer over lezen.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

Anoniem: 76427

Dit
http://www.engl.virginia.edu/OE/Guide.Readings/Alfred.html
lijkt ook helemaal nergens op, toch is het Engels.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Platypussy
  • Registratie: Maart 2001
  • Laatst online: 27-06 09:08
Ik had een tijdje terug op Discovery een docu met Bosjesmannen uit Namibië gezien.. Hun taal bestaat voornamelijk uit een scala van klikgeluidjes en andere vage keelklanken :) Dat lijkt me pas moeilijk om te leren!

Acties:
  • 0 Henk 'm!

Anoniem: 78237

Om even terug te komen op spelvauten .. het is niet omdat je een spelfout maakt dat je een taal niet goed beheerst. Je kan je heel makkelijk eens van letter vergissen, zeker bij homoniemen. En het gebeurt ook wel eens dat je op het verkeerde knopje duwt.
Grammatica net hetzelfde .. in Vlaanderen zeggen wij dingen waar jullie Nederlanders dan weer met "domme belg" op reageren (en meestal van mij een voenk op ulle bakkes voor krijgen :D ), en toch is het niet fout. Het is gewoon een andere manier om hetzelfde te zeggen. Wij hebben bijvoorbeeld langer on de Franse invloed gestaan, waardoor we net iets meer Franse woorden gebruiken en dergelijke meer.

Overigens .. naar mijn bescheiden mening hangt de moeilijkheid van een taal alleen maar af de oorsprong van die taal. Vlaams is bijvoorbeeld (net als Nederlands) ontstaan uit het Diets, het verschil is dat Vlaams een lange tijd "stil gestaan" heeft, terwijl het Nederlands de kans gekregen om wat verder te evolueren. Dat maakt het voor Vlamingen en Nederlanders mogelijk om elkaars taal te begrijpen, maar voor een buitenlander zullen de talen verschillend lijken (tenminste als ze gesproken worden, of fonetisch geschreven zijn).

Ik schrijf (chatten en dergelijk meer) sinds jaren Engels, je kan mijn onmogelijk onderscheiden van een "native speaker", het gebeurt zelfs regelmatig dat men mij vraagt of ik een schot ben (owv mijn overmatig gebruik van de woorden "arse" en "lad" :D ). Aangezien ik zelden of nooit Engels spreek is mijn accent verschikkelijk .. denk maar een Jean-Claude Vandamme in het kwadraat. Vreemd toch? Oefening baart kunst he :).

Acties:
  • 0 Henk 'm!

Anoniem: 78237

Aristos schreef op 06 augustus 2003 @ 18:47:
Ik heb nog een paar leuke verhaaltjes over het Chinees (ben net 3 weken in China geweest)

-Zowel Cantonees als het Mandarijn "spel" je exact hetzelfde. Iedereen in China schrijft dus hetzelfde, alleen de uitspraak is totaal anders. Zo erg dat iemand uit Mantsoerije niet iemand uit Hong Kong kan verstaan.
-Omdat het Chinese karakterschrift meer afbeeldingen zijn dan letters, wordt het creatieve deel van je brein ook gestimuleerd als je Chinees leest.
-Het Chinees is erg klank bepalend. Het woord ma kan op vier verschillende manieren uitgesproken worden en heeft aan de hand van de context in de zin 40 verschillende betekenissen...
Dat is volkkomen correct. Chinees is een "toon-taal", de toon van je woord bepaalt de betekenis (mede met de context).
Japans maakt ook gebruik van de Chinese tekens, maar die hebben als aanvulling daarop ook hun eigen "alfabet", sterker nog, ze hebben er 2, een fonetisch en een soort lettergreep-alfabet.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • silentsnow
  • Registratie: Maart 2001
  • Laatst online: 15-04-2013

silentsnow

« '-_-' »

Ben pas in Finland geweest, dat is echt een moeilijke taal. Het lijkt iets op het Hongaars (ben ik ook pas nog geweest). Ik heb geen enkel Fins woord kunnen verleiden of wat dan ook. Het Noors daarentegen is net een Duits, dus heel makkelijk voor de Nederlanders.

The trade of the tools
[ me | specs ] Klipsch Promedia Ultra 5.1 + Sennheiser HD-590


Acties:
  • 0 Henk 'm!

Anoniem: 70162

Anoniem: 78237 schreef op 11 August 2003 @ 00:11:
[...]


Dat is volkkomen correct. Chinees is een "toon-taal", de toon van je woord bepaalt de betekenis (mede met de context).
wel eens gehoord ja. lullig als je verkouden bent trouwens...
Japans maakt ook gebruik van de Chinese tekens, maar die hebben als aanvulling daarop ook hun eigen "alfabet", sterker nog, ze hebben er 2, een fonetisch en een soort lettergreep-alfabet.
dat fonetische is toch alleen maar om te typen?

en ik dacht dat er meerdere lettergreep alfabetten waren: chinees-japans, native japans en nog iets

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Allochtoon
  • Registratie: April 2002
  • Niet online

Allochtoon

bakhar

Die taal is oud engels en is dacht ik lichtelijk verwant aan het Scandinavisch (weet niet meer welke taal) ook kan je er wel een paar woorden en namen uitpikken die je kan vertalen.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Dido
  • Registratie: Maart 2002
  • Nu online

Dido

heforshe

Het lijkt heel erg veel ergens op, of ben ik nou gek?
Even los van de wellicht wat lastig herkenbare tekens, als je het leest en er naar luistert is het toch niet zo heel moeilijk om de volgende, nota bene Nederlandse, woorden eruit te vissen?

Alfred koning had (bet. was in dit geval?) groot-"Waerford" (wherever that may be) bisschop, his (zijn) woorden lieflijk en vriendelijk (cf. freundlich).

Het kost even moeite, maar ik vind dit juist een schitterend voorbeeld van de verwantschap van de Germaanse talen: ik zie in de eerste zin in jouw linkje Nederlands, Engels en Duits.

Wat betekent mijn avatar?


Acties:
  • 0 Henk 'm!

Anoniem: 90148

ik vind duits moeilijker dan nederlands omdat zij al die verschillende naamvallen hebben...dit kan ook komen omdat nederlands mijn moedertaal is.

engels vind ik ook vrij lastig omdat je al die verschillende (ik dacht iets van 6 of meer) verschillende tijden heb.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Opi
  • Registratie: Maart 2002
  • Niet online

Opi

Anoniem: 90148 schreef op 11 augustus 2003 @ 14:50:
ik vind duits moeilijker dan nederlands omdat zij al die verschillende naamvallen hebben...dit kan ook komen omdat nederlands mijn moedertaal is.
De naamvallen komen in veel meer talen voor en geven ook houvast op het gebied van grammatica (consistentie tot op zekere hoogte).
engels vind ik ook vrij lastig omdat je al die verschillende (ik dacht iets van 6 of meer) verschillende tijden heb.
Nederlands heeft ook een groot aantal tijden (hoe heet de tijd met 'zou' ook alweer). Elke taal heeft meerdere tijden.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

Anoniem: 70162

OpifexMaximus schreef op 11 August 2003 @ 14:53:
[...]

De naamvallen komen in veel meer talen voor en geven ook houvast op het gebied van grammatica (consistentie tot op zekere hoogte).
alleen zijn veel talen waar de plaats van het woord in de zin eigenlijk de grammaticale betekenis aangeeft allang weer van de naamvallen afgestapt, zoals het nederlands.
in het duits gebruiken ze nog steeds naamvallen terwijl het niet per se hoeft.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

Anoniem: 90148

OpifexMaximus schreef op 11 August 2003 @ 14:53:
Nederlands heeft ook een groot aantal tijden (hoe heet de tijd met 'zou' ook alweer). Elke taal heeft meerdere tijden.
zou is onvoltooide toekomende tijd...maar nederlands heeft in grote lijnen maar 2 tijden, tegenwoordige tijd en verleden tijd die weer onder te verdelen zijn in voltooide tijd en onvoltooide tijd, om sommige rare grammatica onjuistheden op te lossen word er ook gesproken van een toekomende tijd

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Freee!!
  • Registratie: December 2002
  • Laatst online: 13:54

Freee!!

Trotse papa van Toon en Len!

Anoniem: 70162 schreef op 11 August 2003 @ 00:23:
[...]
en ik dacht dat er meerdere lettergreep alfabetten waren: chinees-japans, native japans en nog iets
De namen van de Japanse schriften zijn Katakana, Hiragana en Kanji. De eerste twee zijn versimpelde vormen van de laatste. Katakana wordt voornamelijk gebruikt om leenwoorden te spellen/schrijven.

(bron)

The problem with common sense is that sense never ain't common - From the notebooks of Lazarus Long

GoT voor Behoud der Nederlandschen Taal [GvBdNT


Acties:
  • 0 Henk 'm!

Anoniem: 90148

ehmmm ff offtopic nu we eht toch over japans hebben...

ik had een samurai zwaard gekocht a 800 euro en er staan japanse?? tekens in gemarkeerd en ik hoop dat iemand mij kan vertellen wat er staat

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Freee!!
  • Registratie: December 2002
  • Laatst online: 13:54

Freee!!

Trotse papa van Toon en Len!

Anoniem: 90148 schreef op 11 August 2003 @ 15:36:
ehmmm ff offtopic nu we eht toch over japans hebben...

ik had een samurai zwaard gekocht a 800 euro en er staan japanse?? tekens in gemarkeerd en ik hoop dat iemand mij kan vertellen wat er staat
Waarschijnlijk iets als "Alleen aan Gai-jin te verkopen" :P

Het is in ieder geval geen antieke katana, want dan zou je er toch wel iets meer voor moeten betalen (slechte conditie en slechte kwaliteit in nieuwstaat gecombineerde doet toch al gauw drie a vier keer wat jij betaalde).

[ Voor 25% gewijzigd door Freee!! op 11-08-2003 15:41 ]

The problem with common sense is that sense never ain't common - From the notebooks of Lazarus Long

GoT voor Behoud der Nederlandschen Taal [GvBdNT


Acties:
  • 0 Henk 'm!

Anoniem: 90148

ik weet dat het geen echte is maar ik vroeg em alleen af wat het betekende

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Nibble
  • Registratie: Juli 2001
  • Laatst online: 20-06 07:39
Nederlanders hebben in het algemeen de naam om veel talen te spreken/beheersen. Als je een normale buitenlander (verder dan benelux) verteld dat je zowel NL/EN/DUI/Fra? beheerst vallen ze bijna van hun stoel af (althans, dat is mijn ervaring).
Heeft denk ik een beetje te maken met het feit dat we handelen in alles wat los en vast zit, en dat gaat nu eenmaal makkelijker als je een aantal talen extra spreekt.
Qua het leren van een taal.. moeilijk is relatief, het is maar net wat je gewend bent.
Als je bijvoorbeeld een aziatische taal wilt leren is eigenlijk het enige struikelblok de tekens. (japans zit bijvoorbeeld ontzettend logisch in elkaar... althans vind ik :P)
Het makkelijk of moeilijk maken van een taal zit grotendeels in de grammatica. En nederlands is qua grammatica een grote ramp. (D, DT, alle tijdsoorten, meervoudsvormen... japans kent bijvoorbeeld geen verschil tussen 1 boek, of 2 boek :P).
Dat maakt nederlands denk ik een moeilijke taal.

T is for TANK, and T is for TERROR ... and K is the K for KILLING in error.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Freee!!
  • Registratie: December 2002
  • Laatst online: 13:54

Freee!!

Trotse papa van Toon en Len!

Anoniem: 90148 schreef op 11 August 2003 @ 15:44:
ik weet dat het geen echte is maar ik vroeg em alleen af wat het betekende
Maak een foto en post die hier, want zonder input kan niemand je dat vertellen (er is geen standaard tekst).

The problem with common sense is that sense never ain't common - From the notebooks of Lazarus Long

GoT voor Behoud der Nederlandschen Taal [GvBdNT


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Opi
  • Registratie: Maart 2002
  • Niet online

Opi

Mr. Liu schreef op 11 augustus 2003 @ 15:59:
[...]

Maak een foto en post die hier, want zonder input kan niemand je dat vertellen (er is geen standaard tekst).
Idd, anders krijg je allemaal van die HK-opmerkingen. :)

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Allochtoon
  • Registratie: April 2002
  • Niet online

Allochtoon

bakhar

Anoniem: 90148 schreef op 11 August 2003 @ 15:44:
ik weet dat het geen echte is maar ik vroeg em alleen af wat het betekende
Scan het in of fotografeer het.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Dido
  • Registratie: Maart 2002
  • Nu online

Dido

heforshe

Anoniem: 90148 schreef op 11 augustus 2003 @ 15:14:
zou is onvoltooide toekomende tijd...maar nederlands heeft in grote lijnen maar 2 tijden, tegenwoordige tijd en verleden tijd die weer onder te verdelen zijn in voltooide tijd en onvoltooide tijd, om sommige rare grammatica onjuistheden op te lossen word er ook gesproken van een toekomende tijd
In feite wordt de toekomende tijd, net als in het Engels, gevormd met een modaal werkwoord. (In het Nederlands zullen, in het Engels will - of soms shall).

We hebben 3 tijden, en dan nog een handjevol wijzen, twee aspecten en twee modes.

Om het met zijn te illustreren (meteen de ergste >:) :
code:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
    wijs-->                  aantonend             aanvoegend            bevelend        onbepaald           
mode: ACTIEF                                                                             zijn
tijd          aspect          
tegenwoordig onvoltooid      ik ben                ik zij                wees!         
             voltooid        ik ben geweest        ik zij geweest        was!          
verleden     onvoltooid      ik was                ik ware               ware!          
             voltooid        ik was geweest        ik ware geweest       ware geweest!
toekomstig   onvoltooid      ik zal zijn           ik zou zijn           zij!
             voltooid        ik zal geweest zijn   ik zou geweest zijn   zij geweest!
mode: PASSIEF                                                                            wezen
tijd          aspect            
tegenwoordig onvoltooid      ik word gewezen       ik worde gewezen      word gewezen!  
             voltooid        ik ben gewezen        ik zij gewezen        wees gewezen!      
verleden     onvoltooid      ik werd gewezen       ik werd gewezen       werd gewezen!
             voltooid        ik was gewezen        ik ware gewezen       ware gewezen!
toekomstig   onvoltooid      ik zal gewezen worden ik zou gewezen worden zij gewezen!  
             voltooid        ik zal gewezen zijn   ik zou gewezen zijn   zij gewezen!

Ik heb het bovenstaande even uit mijn hoofd ingevuld, het is me te warm om zoekwerk te verrichten :P
Aanvullingen en verbeteringen zijn welkom!
Let wel dat de voltooid verleden tijd in het Nederlands eigenlijk niet meer als zodanig gebruikt wordt, behalve in de betekenis van een voltooid verleden aanvoegende wijs (als irrealis om precies te zijn).
De aanvoegende wijs als zodanig wordt niet of nauwelijks meer gebruikt, en de passieve vorm van zijn komt erg raar over. Of hij als zodanig bestaan heeft weet ik niet eens zeker, maar vanuit existentialistisch oogpunt pleit ik in ieder geval voor invoering van het passieve gewezen worden :+

Wat betekent mijn avatar?


Acties:
  • 0 Henk 'm!

Anoniem: 90148

De aanvoegende wijs als zodanig wordt niet of nauwelijks meer gebruikt, en de passieve vorm van zijn komt erg raar over. Of hij als zodanig bestaan heeft weet ik niet eens zeker, maar vanuit existentialistisch oogpunt pleit ik in ieder geval voor invoering van het passieve gewezen worden
zou je heir een voorbeeld van kunnen geven?

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Dido
  • Registratie: Maart 2002
  • Nu online

Dido

heforshe

Anoniem: 90148 schreef op 11 augustus 2003 @ 16:35:
zou je heir een voorbeeld van kunnen geven?
Ja hoor, je zou als kern van het existentialisme kunnen zien het streven naar actief zijn in plaats van je leven te laten bepalen door wat je denkt dat anderen van je verwachten, in welk geval je gewezen wordt :P
(Sartre heeft dit in het Frans veel mooier omschreven met het verschil tussen zijn en bestaan, maar dat bekt in het Nederlands toch niet zo lekker :P )

Ik vraag me trouwens af waar de vaste uitdrukking gewezen vandaan komt, als in de gewezen voorzitter. De link met (aan)wijzen lijkt me niet volledig op zijn plek, aangezien het ook (hoewel wellicht foutief?) gebruikt wordt in de betekenis van oud-voorzitter

Wat betekent mijn avatar?


Acties:
  • 0 Henk 'm!

Anoniem: 70162

Dido schreef op 11 August 2003 @ 19:12:
[...]

Ik vraag me trouwens af waar de vaste uitdrukking gewezen vandaan komt, als in de gewezen voorzitter. De link met (aan)wijzen lijkt me niet volledig op zijn plek, aangezien het ook (hoewel wellicht foutief?) gebruikt wordt in de betekenis van oud-voorzitter
zijn, waren, geweest gewezen ??

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Allochtoon
  • Registratie: April 2002
  • Niet online

Allochtoon

bakhar

Anoniem: 70162 schreef op 11 August 2003 @ 19:26:
[...]

zijn, waren, geweest gewezen ??
zijn, waren, zijn geweest.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

Anoniem: 90148

en waren geweest

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • silentsnow
  • Registratie: Maart 2001
  • Laatst online: 15-04-2013

silentsnow

« '-_-' »

Is de stemassimilatie in het Nederlands nou moeilijker dan in andere talen?? Als je er goed op let, dan zal je merken dat bijna niemand Nederlandse woorden correct uitspreekt. Dat heb je in het Engels volgens mij veel minder.

Iemand?

The trade of the tools
[ me | specs ] Klipsch Promedia Ultra 5.1 + Sennheiser HD-590


Acties:
  • 0 Henk 'm!

Anoniem: 70162

silentsnow schreef op 11 August 2003 @ 23:25:
Is de stemassimilatie in het Nederlands nou moeilijker dan in andere talen?? Als je er goed op let, dan zal je merken dat bijna niemand Nederlandse woorden correct uitspreekt. Dat heb je in het Engels volgens mij veel minder.

Iemand?
in elke taal is er een verschil tussen de manier waarop je een woord hoort uit te spreken, en de manier waarop mensen dat in het algemeen doen. af en toe wordt de schrijftaal dus ook aangepast. dat gebeurt in alle talen, soms bijna letterlijk zoals in het italiaans.

alleen met het engels is dat nooit gedaan. daar is de uitspraak ondertussen zo erg afgeweken van de schrijftaal, dat we die niet eens meer met elkaar vergelijken. en volgens die definitie is elke uitspraak goed.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

Anoniem: 87835

Dit
http://www.engl.virginia.edu/OE/Guide.Readings/Alfred.html
lijkt ook helemaal nergens op, toch is het Engels.
Kijk maar eens naar het eerste bewaarde nederlandse zinnetje:
'Hebban olla uogala nestas bigunnan hinase hic enda tu', vermoedelijk geschreven door een monnik die zich afvroeg of-ie nog aan de bak zou komen ;-). Uitgebreide interessante analyse hier: http://www.xs4all.nl/~ace/vogala.html
Pagina: 1