Mijn visie op taal.
Het hele concept "taal" is zo verweven met onderbewuste emoties, gevoelens, vooroordelen, en dergelijke, dat over dit soort dingen naar mijn mening weinig meer te zeggen valt dan "tja". De gevoelswaarde van een woord is heel persoonlijk, en bovendien in belangrijke mate bepaald door cultuur, opvoeding, sociale omgeving, en dergelijke.
Een woord ontleent zijn hele betekenis aan de vooroordelen, aannames en geestelijke bagage van degene die het gebruikt of waarneemt. Een woord is hiermee een aanduiding van een verzameling ideeen, entiteiten of concepten die op een of andere manier zodanig gerelateerd zijn dat het nuttig is ze onder 1 noemer aan te duiden. Overigens kunnen deze entiteiten tot meerdere verzamelingen behoren, en maakt een subtiel verschil in welke entiteiten ingesloten worden binnen een woord, vaak net een verschil uit tussen synoniemen. Verder geven wij aan ieder woord een waardeoordeel en een bepaalde context waarin het passend is het desbetreffende woord te gebruiken, zaken die feitelijk ook deel zijn van de betekenis van het woord. Bovendien maakt de "vorm" het woord zelf natuurlijk ook nog uit: Door associatie met andere gelijkende woorden heeft/krijgt een woord betekenis, die het niet zou hebben als het totaal anders gespeld zou worden - Tegelijk hebben woorden met gelijkende betekenis in onze taal vaak gelijkende spelling.
Welke ideeen, entiteiten of concepten er binnen die verzameling vallen, en welke hiervan belangrijker gevonden worden dan anderen, is natuurlijk, hoewel maatschappelijk beinvloed, geheel aan de gebruiker van het woord zelf, en hoewel sprekers van dezelfde taal enigzins dezelfde opvattingen hierover hebben, leidt dit zelfs tussen sprekers van dezelfde taal al vaak tot misverstanden. Een poging onduidelijkheid te omzeilen is het definiëren van woorden (zoals onder andere de VanDale doet) maar over het algemeen leidt dit alleen tot meer discussie aangezien de aldus gedefinieerde groep van betekenissen vaak niet overeen komt met het eigen beeld van die groep, en omdat geen enkele definitie ook maar kan beginnen met het beschrijven van de volledige groep entiteiten en waardeoordelen die een woord definiëren.
Hiermee is te verklaren waarom een woord uit een andere taal vaak net iets beter past dan een nederlands woord (vergelijk bijvoorbeeld mijn voortdurende gebruik van het woord "entiteit" hier, een vernederlandst woord waarvoor de nederlandse taal mijns inziens geen goede vervanger heeft), dat woord omvat een andere verzameling concepten, ideeen, entiteiten en waardeoordelen dan het Nederlandse woord dat er het dichtst bij komt. Om die reden gaat bij vertalen altijd een belangrijk deel van de informatie uit de brontekst verloren, de woorden in de oorspronkelijke taal hebben toch een andere betekenisverzameling dan de nederlandse woorden die ervoor in de plaats gezet worden. Om die reden lees ik altijd het liefst teksten in hun originele taal, zelfs als ik die aanzienlijk slechter beheers dan het Nederlands.
Wat betreft het onderbewuste: Ik moet er niet aan denken deze woordbetekenisverzamelingen een voor een rationeel door te moeten spitten telkens wanneer ik een tekst schrijf. Misschien bij het schrijven van een gedicht, maar zelfs dan gaat een groot deel van het proces onderbewust. En gelukkig maar. Maar omdat woordbetekenis altijd verbonden is met onderbewuste persoonlijke processen en daardoor niet objectief gedefinieerd kan worden, is het zinloos dat te proberen.
Om op je zelfmoord-voorbeeld terug te komen, het is best mogelijk dat iemand dezelfde waardeoordelen en betekenisverzamelingen als jij vasthangt aan de woorden zelfmoord en zelfdoding, maaar aan de andere kant, dat zijn geen conventies. Voor mij ligt dat anders, en is "moord" een stuk abstracter en daarmee minder aangrijpend dan "doding". Dat laatste is om de een of andere manier concreter, meer to the point, en daarom indringender. Maar dat is dus mijun interpretatie, die totaal geen gewicht heeft voor jou
We kunnen slechts onze eigen taal spreken en hopen dat iemand ons een beetje begrijpt. Volledig begrijpen kunnen we onze eigen taal alleen zelf, en zelfs dat is moeilijk