Verwijderd schreef op 08 juni 2003 @ 14:28:
[...]
Het maakt me niet uit wie de submitter is. Ik leg een aantal verbanden tussen het een en het ander en trek daar conclusies uit in de vorm van vraagtekend over de objectiviteit, subjectiviteit of suggestiviteit v.e. artikel.
Oke.
Daar is dit forum voor. Ik geef gewoon wat kritische punten, misschien dat ik wat ver doorschiet in het zoeken naar een plausibele oorzaak, dat kan. Maar dingen gebeuren nu eenmaal niet zomaar.
Helaas ontstaan deze topics/discussies vaak omdat zoals je aangeeft je vaak te ver doorschieten. Imho gebeurt dit ook vaak bij je postings, dat is dan ook één van de redenen dat je vaak, in mijn ogen, onterechte, flames of trolls krijgt.
Goed, ik wil dat best geloven. Dan komt het suggestieve karakter dus wellicht uit hande van de nieuwsposter. En dat maakt de zaak ernstiger.
Ook hier, imho, schiet je te ver door. Het suggestieve karakter wordt niet door de nieuwsposter gevormd maar eerder door het bronartikel en de daarmee samenhangende eerdere postings hier op T.net en elders op het net.
Volgens mij moet je mij wel inmiddels zo goed kennen dat ik snel conclusies trek, maar nooit persoonsgericht. En dat m'n conclusies vaak ideeen zijn richting een verband.
Gelukkig maar. Helaas lijkt het door je manier van communiceren vaak op een persoonlijke aanval.
Ik heb de zaak nog eens bekeken en denk ook gezien deze quote dat de oorzaak grotendeels te wijten is aan wat onzorgvuldig vertalen.
In de orginele tekst staat het dus iets anders in. Maar mijn fout: het is idd niet verzonnen. Ik had er overheen gelezen.
Ik had de bron slecht vlot gescannend omdat ik wel zeker wist dat het nooit zo in het artikel kan staan.
Aangezien
goed vertalen een zeer gecompliceerd vak is, ontstaan dit soort fouten. (Twee familieleden van mij zijn beedigd tolk/vertaler.) Het vertalen van technische en/of juridische taal is een aparte opleiding en vergt dan ook veel kennis, van techniek of juridisch, naast de taalkennis die de vertaler moet bezitten. Ik neem dan ook aan, in algemeenheid, dat vertaalfouten niet uit kwaadwillendheid ontstaan, maar meer uit het proberen
kort samentevatten van de brontekst. ( Naar ik aanneem, is er maar een redelijk beperkte ruimte voor de nieuwsposter)
Naar aanleiding van de edit:
En het is nu eenmaal geen linux-zaak. Het een en ander gecombineerd geeft een FUD-karakter aan de nieuwspost:
Het is nu eenmaal, imho, een Linux-zaak, aangezien het conflict in oorsprong draait: Of de broncode van Unix, door IBM, is gecopieerd naar de broncode van Linux.
1) titel = ongelukkig opgezet, suggestief
De oorspronkelijke tital dekte de lading, mijns inziens, niet af. De huidige titel: "
SCO komt met langverwachte bewijzen in Linux-zaak" wel.
2) uitspraken worden gedaan alsof ze waar zijn, de bron staat er niet bij, en er staat niet bij dat er mensen zijn die het niet met die uitspraak eens zijn. Wederom suggestief
Dit vloeit eerder voort uit het bronartikel, en de beperkte, samenvattende, korte nieuwsposting.
3) er wordt generaliserend gesproken over de LC en de OSC
Klopt, helaas, zoals zo vaak krijgen mensen, organisaties en ga zo maar door etiketten opgeplakt. Helaas werd dit al in het bronartikel gedaan, en is het niet aan de nieuwsposter om ingrijpend in de posting te gaan editen. Aangezien dan het gevaar bestaat dat zijn mening gaat doorschemeren. Dit in tegenstelling tot een samenvatting van de brontekst.
Dat zijn m'n punten van kritiek op deze nieuwspost. Daar blijf ik bij.
Imho, ligt de oorzaak van het probleem niet zo zeer aan T.net of de nieuwsposter, maar eerder aan het bronartikel en/of artikelen. En aan het karakter van dit nieuwsonderwerp, waar helaas nog maar weinig harde feiten naar voren zijn gekomen.